2 Corinthians 11:9-13

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 and G3918 being at hand G4314 with G1473 you, G2532 and G5302 being lacking, G3756 I was not G2655 lax G3762 of anyone. G3588   G1063 For G5303 my deficiency G1473   G4322 [3filled up in addition G3588 1the G80 2brethren], G2064 having come G575 from G* Macedonia; G2532 and G1722 in G3956 everything G4 [3easy G1473 4to you G1683 2myself G5083 1I kept], G2532 and G5083 I will keep it so .
  10 G1510.2.3 It is G225 the truth G5547 of Christ G1722 in G1473 me, G3754 that G3588   G2746 this boasting G3778   G3756 shall not G5420 be shut up G1519 in G1473 me G1722 in G3588 the G2824 regions G3588   G* of Achaia.
  11 G1302 Why? G3754 because G3756 I do not G25 love G1473 you? G3588   G2316 God G1492 knows.
  12 G3739 But what G1161   G4160 I do, G2532 also G4160 I shall do, G2443 that G1581 I should cut off G3588 the G874 opportunity G3588 of the ones G2309 wanting G874 an opportunity, G2443 that G1722 in G3739 what G2744 they boast, G2147 they should be found G2531 as G2532 also G1473 we.
  13 G3588   G1063 For G5108 such ones G5570 are false apostles, G2040 [2workers G1386 1deceitful], G3345 changing appearance G1519 into G652 apostles G5547 of Christ.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G3918 παρών G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G5302 υστερηθείς G3756 ου G2655 κατενάρκησα G3762 ουδενός G3588 το G1063 γαρ G5303 υστέρημά μου G1473   G4322 προσανεπλήρωσαν G3588 οι G80 αδελφοί G2064 ελθόντες G575 από G* Μακεδονίας G2532 και G1722 εν G3956 παντί G4 αβαρή G1473 υμίν G1683 εμαυτόν G5083 ετήρησα G2532 και G5083 τηρήσω
  10 G1510.2.3 έστιν G225 αλήθεια G5547 χριστού G1722 εν G1473 εμοί G3754 ότι G3588 η G2746 καύχησις αύτη G3778   G3756 ου G5420 φραγήσεται G1519 εις G1473 εμέ G1722 εν G3588 τοις G2824 κλίμασι G3588 της G* Αχαϊας
  11 G1302 διατί G3754 ότι G3756 ουκ G25 αγαπώ G1473 υμάς G3588 ο G2316 θεός G1492 οίδεν
  12 G3739 ο δε G1161   G4160 ποιώ G2532 και G4160 ποιήσω G2443 ίνα G1581 εκκόψω G3588 την G874 αφορμήν G3588 των G2309 θελόντων G874 αφορμήν G2443 ίνα G1722 εν G3739 ω G2744 καυχώνται G2147 ευρεθώσι G2531 καθώς G2532 και G1473 ημείς
  13 G3588 οι G1063 γαρ G5108 τοιούτοι G5570 ψευδαπόστολοι G2040 εργάται G1386 δόλιοι G3345 μετασχηματιζόμενοι G1519 εις G652 αποστόλους G5547 χριστού
Stephanus(i) 9 και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω 10 εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου σφραγισεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιας 11 διατι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν 12 ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημεις 13 οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G3918 [G5752] V-PXP-NSM παρων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5302 [G5685] V-APP-NSM υστερηθεις G3756 PRT-N ου G2655 [G5656] V-AAI-1S κατεναρκησα G3762 A-GSM ουθενος G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5303 N-ASN υστερημα G3450 P-1GS μου G4322 [G5656] V-AAI-3P προσανεπληρωσαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G575 PREP απο G3109 N-GSF μακεδονιας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4 A-ASM αβαρη G1683 F-1ASM εμαυτον G5213 P-2DP υμιν G5083 [G5656] V-AAI-1S ετηρησα G2532 CONJ και G5083 [G5692] V-FAI-1S τηρησω
    10 G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2746 N-NSF καυχησις G3778 D-NSF αυτη G3756 PRT-N ου G5420 [G5691] V-2FPI-3S φραγησεται G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2824 N-DPN κλιμασιν G3588 T-GSF της G882 N-GSF αχαιας
    11 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G25 [G5719] V-PAI-1S-C αγαπω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 [G5758] V-RAI-3S οιδεν
    12 G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G4160 [G5692] V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G1581 [G5661] V-AAS-1S εκκοψω G3588 T-ASF την G874 N-ASF αφορμην G3588 T-GPM των G2309 [G5723] V-PAP-GPM θελοντων G874 N-ASF αφορμην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2744 [G5736] V-PNI-3P καυχωνται G2147 [G5686] V-APS-3P ευρεθωσιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις
    13 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G5570 N-NPM ψευδαποστολοι G2040 N-NPM εργαται G1386 A-NPM δολιοι G3345 [G5734] V-PMP-NPM μετασχηματιζομενοι G1519 PREP εις G652 N-APM αποστολους G5547 N-GSM χριστου
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-ASN τὸ G1063 CONJ γὰρ G5303 N-ASN ὑστέρημά G1473 P-1GS μου G4322 V-AAI-3P προσανεπλήρωσαν G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G575 PREP ἀπὸ G3109 N-GSF Μακεδονίας· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3956 A-DSN παντὶ G4 A-ASM ἀβαρῆ G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G5210 P-2DP ὑμῖν G5083 V-AAI-1S ἐτήρησα G2532 CONJ καὶ G5083 V-FAI-1S τηρήσω.
  10 G1510 V-PAI-3S ἔστιν G225 N-NSF ἀλήθεια G5547 N-GSM Χριστοῦ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2746 N-NSF καύχησις G3778 D-NSF αὕτη G3756 PRT-N οὐ G5420 V-2FPI-3S φραγήσεται G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G2824 N-DPN κλίμασιν G3588 T-GSF τῆς G882 N-GSF Ἀχαΐας.
  11 G1302 PRT-I διατί; G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G25 V-PAI-1S ἀγαπῶ G5210 P-2AP ὑμᾶς; G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G1492 V-RAI-3S οἶδεν.
  12 G3739 R-ASN G1161 CONJ δὲ G4160 V-PAI-1S ποιῶ G2532 CONJ καὶ G4160 V-FAI-1S ποιήσω, G2443 CONJ ἵνα G1581 V-AAS-1S ἐκκόψω G3588 T-ASF τὴν G874 N-ASF ἀφορμὴν G3588 T-GPM τῶν G2309 V-PAP-GPM θελόντων G874 N-ASF ἀφορμήν, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G3739 R-DSN G2744 V-PNI-3P καυχῶνται G2147 V-APS-3P εὑρεθῶσιν G2531 ADV καθὼς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς.
  13 G3588 T-NPM οἱ G1063 CONJ γὰρ G5108 D-NPM τοιοῦτοι G5570 N-NPM ψευδαπόστολοι, G2040 N-NPM ἐργάται G1386 A-NPM δόλιοι, G3345 V-PMP-NPM μετασχηματιζόμενοι G1519 PREP εἰς G652 N-APM ἀποστόλους G5547 N-GSM Χριστοῦ.
Tregelles(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· (τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας), καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια χριστοῦ ἐν ἐμοί, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. 11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν· 12 ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται, εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους χριστοῦ·
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G3918 (G5752) V-PXP-NSM παρων G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G5302 (G5685) V-APP-NSM υστερηθεις G3756 PRT-N ου G2655 (G5656) V-AAI-1S κατεναρκησα G3762 A-GSM ουδενος G3588 T-ASN το G1063 CONJ γαρ G5303 N-ASN υστερημα G3450 P-1GS μου G4322 (G5656) V-AAI-3P προσανεπληρωσαν G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G575 PREP απο G3109 N-GSF μακεδονιας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4 A-ASM αβαρη G5213 P-2DP υμιν G1683 F-1ASM εμαυτον G5083 (G5656) V-AAI-1S ετηρησα G2532 CONJ και G5083 (G5692) V-FAI-1S τηρησω
  10 G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G225 N-NSF αληθεια G5547 N-GSM χριστου G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2746 N-NSF καυχησις G3778 D-NSF αυτη G3756 PRT-N ου G4972 (G5695) V-FDI-3S σφραγισεται G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G2824 N-DPN κλιμασιν G3588 T-GSF της G882 N-GSF αχαιας
  11 G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G25 (G5719) V-PAI-1S-C αγαπω G5209 P-2AP υμας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1492 (G5758) V-RAI-3S οιδεν
  12 G3739 R-ASN ο G1161 CONJ δε G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω G2532 CONJ και G4160 (G5692) V-FAI-1S ποιησω G2443 CONJ ινα G1581 (G5661) V-AAS-1S εκκοψω G3588 T-ASF την G874 N-ASF αφορμην G3588 T-GPM των G2309 (G5723) V-PAP-GPM θελοντων G874 N-ASF αφορμην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G3739 R-DSN ω G2744 (G5736) V-PNI-3P καυχωνται G2147 (G5686) V-APS-3P ευρεθωσιν G2531 ADV καθως G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις
  13 G3588 T-NPM οι G1063 CONJ γαρ G5108 D-NPM τοιουτοι G5570 N-NPM ψευδαποστολοι G2040 N-NPM εργαται G1386 A-NPM δολιοι G3345 (G5734) V-PMP-NPM μετασχηματιζομενοι G1519 PREP εις G652 N-APM αποστολους G5547 N-GSM χριστου
Nestle(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. 11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ Θεὸς οἶδεν. 12 Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG3918 [G5723]V-PAP-NSMπαρωνG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG5302 [G5685]V-APP-NSMυστερηθειvG3756PRT-NουG2655 [G5656]V-AAI-1SκατεναρκησαG3762A-GSM-NουδενοvG3588T-ASNτοG1063CONJγαρG5303N-ASNυστερημαG1473P-1GSμουG4322 [G5656]V-AAI-3PπροσανεπληρωσανG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG575PREPαποG3109N-GSFμακεδονιαvG2532CONJκαιG1722PREPενG3956A-DSNπαντιG4A-ASMαβαρηG4771P-2DPυμινG1683F-1ASMεμαυτονG5083 [G5656]V-AAI-1SετηρησαG2532CONJκαιG5083 [G5692]V-FAI-1Sτηρησω
   10 G1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG225N-NSFαληθειαG5547N-GSMχριστουG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2746N-NSFκαυχησιvG3778D-NSFαυτηG3756PRT-NουG5420 [G5691]V-2FPI-3SφραγησεταιG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG2824N-DPNκλιμασινG3588T-GSFτηvG882N-GSFαχαιαv
   12 G3739R-ASNοG1161CONJδεG4160 [G5719]V-PAI-1SποιωG2532CONJκαιG4160 [G5692]V-FAI-1SποιησωG2443CONJιναG1581 [G5661]V-AAS-1SεκκοψωG3588T-ASFτηνG874N-ASFαφορμηνG3588T-GPMτωνG2309 [G5723]V-PAP-GPMθελοντωνG874N-ASFαφορμηνG2443CONJιναG1722PREPενG3739R-DSNωG2744 [G5736]V-PNI-3PκαυχωνταιG2147 [G5686]V-APS-3PευρεθωσινG2531ADVκαθωvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειv
   13 G3588T-NPMοιG1063CONJγαρG5108D-NPMτοιουτοιG5570N-NPMψευδαποστολοιG2040N-NPMεργαταιG1386A-NPMδολιοιG3345 [G5734]V-PMP-NPMμετασχηματιζομενοιG1519PREPειvG652N-APMαποστολουvG5547N-GSMχριστου
SBLGNT(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ⸂ἐμαυτὸν ὑμῖν⸃ ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασι τῆς Ἀχαΐας. 11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ θεὸς οἶδεν. 12 Ὃ δὲ ποιῶ καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ·
f35(i) 9 και παρων προς υμας και υστερηθεις ου κατεναρκησα ουδενος το γαρ υστερημα μου προσανεπληρωσαν οι αδελφοι ελθοντες απο μακεδονιας και εν παντι αβαρη υμιν εμαυτον ετηρησα και τηρησω 10 εστιν αληθεια χριστου εν εμοι οτι η καυχησις αυτη ου φραγησεται εις εμε εν τοις κλιμασιν της αχαιαv 11 δια τι οτι ουκ αγαπω υμας ο θεος οιδεν 12 ο δε ποιω και ποιησω ινα εκκοψω την αφορμην των θελοντων αφορμην ινα εν ω καυχωνται ευρεθωσιν καθως και ημειv 13 οι γαρ τοιουτοι ψευδαποστολοι εργαται δολιοι μετασχηματιζομενοι εις αποστολους χριστου
IGNT(i)
  9 G2532 και And G3918 (G5752) παρων Being Present G4314 προς With G5209 υμας You G2532 και And G5302 (G5685) υστερηθεις   G3756 ου Having Been Deficient, G2655 (G5656) κατεναρκησα I Did Lazily Burden G3762 ουδενος No One, G3588 το   G1063 γαρ For The G5303 υστερημα Deficiency G3450 μου Of Me G4322 (G5656) προσανεπληρωσαν Completely Filled Up G3588 οι The G80 αδελφοι Brethern G2064 (G5631) ελθοντες Who Came G575 απο From G3109 μακεδονιας Macedonia, G2532 και And G1722 εν In G3956 παντι Everything G4 αβαρη Not Burdensome G5213 υμιν To You G1683 εμαυτον Myself G5083 (G5656) ετηρησα I Kept G2532 και And G5083 (G5692) τηρησω Will Keep.
  10 G2076 (G5748) εστιν Is "the" G225 αληθεια Truth G5547 χριστου Of Christ G1722 εν In G1698 εμοι Me G3754 οτι That G3588 η   G2746 καυχησις   G3778 αυτη This Boasting G3756 ου   G4972 (G5695) σφραγισεται Shall Not Be Sealed Up G1519 εις As To G1691 εμε Me G1722 εν In G3588 τοις The G2824 κλιμασιν   G3588 της Regions G882 αχαιας Of Achaia.
  11 G1302 διατι Why? G3754 οτι Because G3756 ουκ   G25 (G5719) αγαπω I Do Not Love G5209 υμας   G3588 ο You? G2316 θεος God G1492 (G5758) οιδεν Knows.
  12 G3739 ο   G1161 δε But What G4160 (G5719) ποιω I Do, G2532 και Also G4160 (G5692) ποιησω I Will Do, G2443 ινα That G1581 (G5661) εκκοψω I May Cut Off G3588 την The G874 αφορμην Occasion G3588 των Of Those G2309 (G5723) θελοντων Wishing G874 αφορμην An Occasion, G2443 ινα That G1722 εν   G3739 ω Wherein G2744 (G5736) καυχωνται They Boast G2147 (G5686) ευρεθωσιν They May Be Found G2531 καθως According As G2532 και Also G2249 ημεις We.
  13 G3588 οι   G1063 γαρ   G5108 τοιουτοι For Such "are" G5570 ψευδαποστολοι False Apostles, G2040 εργαται Workers G1386 δολιοι Deceitful, G3345 (G5734) μετασχηματιζομενοι Transforming Themselves G1519 εις Into G652 αποστολους Apostles G5547 χριστου Of Christ.
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G3918 V-PXP-NSM παρων Being Present G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G5302 V-APP-NSM υστερηθεις When Needy G3756 PRT-N ου Not G2655 V-AAI-1S κατεναρκησα Was I Burden G3762 A-GSM ουδενος Of None G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Who Came G575 PREP απο From G3109 N-GSF μακεδονιας Macedonia G4322 V-AAI-3P προσανεπληρωσαν They Supplied G3588 T-ASN το The G5303 N-ASN υστερημα Need G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3956 A-DSN παντι Everything G5083 V-AAI-1S ετηρησα I Kept G2532 CONJ και And G5083 V-FAI-1S τηρησω I Will Keep G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G4 A-ASM αβαρη Non-burdensome G5213 P-2DP υμιν To You
   10 G225 N-NSF αληθεια Truth G5547 N-GSM χριστου Of Anointed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G2746 N-NSF καυχησις Pride G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G3756 PRT-N ου Not G5420 V-2FPI-3S φραγησεται Will Be Stopped G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G2824 N-DPN κλιμασιν Regions G3588 T-GSF της Of Tha G882 N-GSF αχαιας Achaia
   11 G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3754 CONJ οτι Because G25 V-PAI-1S-C αγαπω I Love G5209 P-2AP υμας You G3756 PRT-N ουκ Not G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1492 V-RAI-3S οιδεν Knows
   12 G1161 CONJ δε But G3739 R-ASN ο What G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G2532 CONJ και Also G4160 V-FAI-1S ποιησω I Will Do G2443 CONJ ινα So That G1581 V-AAS-1S εκκοψω I May Cut Off G3588 T-ASF την Tha G874 N-ASF αφορμην Opportunity G3588 T-GPM των Of Thos G2309 V-PAP-GPM θελοντων Who Desire G874 N-ASF αφορμην Opportunity G2443 CONJ ινα That G1722 PREP εν In G3739 R-DSN ω What G2744 V-PNI-3P καυχωνται They Boast G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν They Might Appear G2531 ADV καθως Just As G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NPM οι Thos G5108 D-NPM τοιουτοι Such G5570 N-NPM ψευδαποστολοι False Apostles G1386 A-NPM δολιοι Deceitful G2040 N-NPM εργαται Workmen G3345 V-PMP-NPM μετασχηματιζομενοι Disguising Themselves G1519 PREP εις Into G652 N-APM αποστολους Apostles G5547 N-GSM χριστου Of Anointed
new(i)
  9 G2532 And G3918 [G5752] when I was present G4314 with G5209 you, G2532 and G5302 [G5685] in need, G3756 I was G2655 [G5656] chargeable G3762 to no man: G1063 for G5303 that which was lacking G3450 to me G80 the brethren G2064 [G5631] who came G575 from G3109 Macedonia G4322 [G5656] filled up in addition: G2532 and G1722 in G3956 all G5083 [G5656] things I have kept G1683 myself G4 from being burdensome G5213 to you, G2532 and G5083 [G5692] so will I keep myself.
  10 G225 As the truth G5547 of Anointed G2076 [G5748] is G1722 in G1698 me, G3754   G3756 no man G4972 G5420 [G5695] shall stop G1519 G1691 me G3778 of this G2746 boasting G1722 in G2824 the regions G882 of Achaia.
  11 G1302 Why? G3754 because G25 [G5719] I love G5209 you G3756 not? G2316 God G1492 [G5758] knoweth.
  12 G1161 But G3739 what G4160 [G5719] I do, G2532 that G4160 [G5692] I will do, G2443 that G1581 [G5661] I may cut off G3588 the G874 starting-point G2309 [G5723] from them who desire G874 a starting-point; G2443 that G1722 in G3739 what G2744 [G5736] they boast, G2147 [G5686] they may be found G2532 even G2531 as G2249 we.
  13 G1063 For G5108 such G5570 are false apostles, G1386 deceitful G2040 workers, G3345 [G5734] transforming themselves G1519 into G652 the apostles G5547 of Anointed.
Vulgate(i) 9 et cum essem apud vos et egerem nulli onerosus fui nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo 10 est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae 11 quare quia non diligo vos Deus scit 12 quod autem facio et faciam ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos 13 nam eiusmodi pseudoapostoli operarii subdoli transfigurantes se in apostolos Christi
Clementine_Vulgate(i) 9 Et cum essem apud vos, et egerem, nulli onerosus fui: nam quod mihi deerat, suppleverunt fratres, qui venerunt a Macedonia: et in omnibus sine onere me vobis servavi, et servabo. 10 Est veritas Christi in me, quoniam hæc gloriatio non infringetur in me in regionibus Achaiæ. 11 Quare? quia non diligo vos? Deus scit. 12 Quod autem facio, et faciam: ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem, ut in quo gloriantur, inveniantur sicut et nos. 13 Nam ejusmodi pseudoapostoli sunt operarii subdoli, transfigurantes se in apostolos Christi.
Wycliffe(i) 9 And whanne Y was among you, and hadde nede, Y was chargeouse to no man; for britheren that camen fro Macedonye, fulfilliden that that failide to me. And in alle thingis Y haue kept, and schal kepe me with outen charge to you. 10 The treuthe of Crist is in me; for this glorie schal not be brokun in me in the cuntreis of Acaie. 11 Whi? for Y loue not you? 12 God woot. For that that Y do, and that Y schal do, is that Y kitte awei the occasioun of hem that wolen occasioun, that in the thing, in which thei glorien, thei be foundun as we. 13 For siche false apostlis ben trecherouse werk men, and transfiguren hem in to apostlis of Crist.
Tyndale(i) 9 And when I was present with yov and had nede I was greuous to no man for that which was lackynge vnto me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all thynges I kept my silfe that I shuld not be greveous to you: and so will I kepe my silfe. 10 Yf the trueth of Christ be in me this ieioysynge shall not be taken from me in the regions of Achaia. 11 Wherfore? Be cause I love you not? God knoweth. 12 Neverthe lesse what I doo that will I do to cut awaye occasion from them which desyre occasion that they myght be founde lyke vnto vs in that wherin they reioyce. 13 For these falce apostles are disceatefull workers and fassion them selves lyke vnto ye apostles of Christ.
Coverdale(i) 9 And whan I was present with you, and had nede, I was greuous to no man: for yt which was lackynge vnto me, the brethren which came fro Macedonia, suppleed. And in all thinges I kepte myselfe so, yt I shulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my selfe. 10 As surely as the trueth of Christ is in me, this reioysinge shal not be taken fro me in the regions of Achaia. 11 Wherfore? because I shulde not loue you? God knoweth. 12 Neuertheles what I do and wyl do, that do I to cut awaye occasion, from the which seke occasion, that they mighte boast the selues to be like vnto vs. 13 For soch false Apostles & disceatfull workers fashion them selues like vnto the Apostles of Christ.
MSTC(i) 9 And when I was present with you and had need, I was grievous to no man. For that which was lacking unto me, the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I kept myself that I should not be grievous to you: and so will I keep myself. 10 If the truth of Christ be in me, this rejoicing shall not be taken from me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth. 12 Nevertheless what I do, that will I do to cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like unto us in that wherein they rejoice: 13 For these false apostles are deceitful workers, and fashion themselves like unto the apostles of Christ.
Matthew(i) 9 And when I was present with you, and had nede, I was greuous to no man, for that whiche was lackynge vnto me, the brethren whiche came from Macedonia, supplyed: and in all thynge I kept my selfe that I shoulde not be greuous to you, & so wyl I kepe my selfe. 10 Yf the trueth of Christe be in me, thys reioysynge shall not be taken from me in the regyons of Achaia. 11 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. 12 Neuerthelesse what I do, that wyll I do, to cut awaye occasyon from them which desyre occasyon, that they myght be founde lyke vnto vs in that wherein they reioyce. 13 For these false Apostles are disceytfull workers, and fashyon them selues lyke vnto the Apostles of Christe.
Great(i) 9 And when I was present wt you, & had nede I was chargeable to no man: for that which was lackynge vnto me, the brethren which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept my selfe so that I shuld not be chargeable to any man, and so wyll I kepe my selfe. 10 If the trueth of Christ be in me, thys reioysyng shall not be taken from me in the regions of Achaia. 11 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth. 12 Neuertheles, what I do, that wyll I do, to cut awaye occasyon from them which desyre occasion: that they might be founde lyke vnto vs, in that wherin they reioyce. 13 For soch fals apostles are disceatfull workers, and fassy on them selues lyke vnto the apostles of Christ.
Geneva(i) 9 And when I was present with you, and had neede, I was not slouthfull to the hinderance of any man: for that which was lacking vnto me, the brethre which came from Macedonia, supplied, and in all thinges I kept and will keepe my selfe, that I should not be grieuous to you. 10 The trueth of Christ is in me, that this reioycing shall not be shut vp against me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I loue you not? God knoweth. 12 But what I doe, that will I doe: that I may cut away occasion from them which desire occasion, that they might be found like vnto vs in that wherein they reioyce. 13 For such false apostles are deceitfull workers, and transforme themselues into the Apostles of Christ.
Bishops(i) 9 And when I was present with you, and had nede, I was chargeable to no man: for that which was lackyng vnto me, the brethren which came from Macedonia supplied, and in all thynges I haue kept my selfe so that I shoulde not be chargeable to any man, and [so] wyll I kepe my selfe 10 The trueth of Christe is in me, that this reioycyng shall not be shut vp agaynst me in the regions of Achaia 11 Wherfore? Because I loue you not? God knoweth 12 But what I do, that wyll I do, to cut away occasion from them which desire occasion, that they myght be founde lyke vnto vs, in yt wherin they gloried 13 For such false Apostles [are] disceiptfull workers, transfourmed into ye Apostles of Christe
DouayRheims(i) 9 And, when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia. And in all things I have kept myself from being burthensome to you: and so I will keep myself. 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it. 12 But what I do, that I will do: that I may cut off the occasion from them that desire occasion: that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJV(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJV_Cambridge(i) 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ. 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
KJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G3918 when I was present [G5752]   G4314 with G5209 you G2532 , and G5302 wanted [G5685]   G3756 , I was G2655 chargeable [G5656]   G3762 to no man G1063 : for G5303 that which was lacking G3450 to me G80 the brethren G2064 which came [G5631]   G575 from G3109 Macedonia G4322 supplied [G5656]   G2532 : and G1722 in G3956 all G5083 things I have kept [G5656]   G1683 myself G4 from being burdensome G5213 unto you G2532 , and G5083 so will I keep [G5692]   myself .
  10 G225 As the truth G5547 of Christ G2076 is [G5748]   G1722 in G1698 me G3754 , G3756 no man G4972 shall stop [G5695]   [G5625]   G5420   [G5691]   G1519 me G1691   G3778 of this G2746 boasting G1722 in G2824 the regions G882 of Achaia.
  11 G1302 Wherefore G3754 ? because G25 I love [G5719]   G5209 you G3756 not G2316 ? God G1492 knoweth [G5758]  .
  12 G1161 But G3739 what G4160 I do [G5719]   G2532 , that G4160 I will do [G5692]   G2443 , that G1581 I may cut off [G5661]   G874 occasion G2309 from them which desire [G5723]   G874 occasion G2443 ; that G1722 wherein G3739   G2744 they glory [G5736]   G2147 , they may be found [G5686]   G2532 even G2531 as G2249 we.
  13 G1063 For G5108 such G5570 are false apostles G1386 , deceitful G2040 workers G3345 , transforming themselves [G5734]   G1519 into G652 the apostles G5547 of Christ.
Mace(i) 9 when I was present among you, and in want, I was chargeable to no man: for the brethren which came from Macedonia, supplied my necessities: and as I have, so I always shall keep myself from being burdensome to you. 10 I solemnly protest, no man shall hinder me of this applause, in the regions of Achaia. 11 why so? is it because I love you not? far otherwise, God knows. 12 but this I do, and shall do, to make them drop their hire, who are so bent upon hire: and then indeed they will be as they pretend to be, like me. 13 for these are false apostles, deceitful workmen, disguised so as to pass for true apostles.
Whiston(i) 9 And when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me, the brethren who came from Macedonia, supplied: and in all things I have kept my self from being burdensom unto you, and will keep [my self]. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Wesley(i) 9 For the brethren who came from Macedonia supplied my want; and I have in all things kept myself from being burdensom, and will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, this my boasting shall not be stopped in the regions of Achaia. 11 Wherefore? 12 Because I love you not? God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off the occasion from them who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Worsley(i) 9 And when I was present among you, and in want, I was chargeable to no one. For the brethren that came from Macedonia supplied my want: and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, this boast shall not be taken from me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? 12 God knoweth. But what I do, I will do, that I may cut off occasion from those that desire an occasion of boasting or censure, that in what they boast of they may be found to do even as we do. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transformed into apostles of Christ.
Haweis(i) 9 And when I was with you, and in want, I was burdensome to no man; for my want the brethren who came from Macedonia supplied; and on every occasion I have kept myself from being burdensome, and will keep myself. 10 I protest, by the truth of Christ in me, that from this boasting no man shall seal up my lips in the regions of Achaia. 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, I will do also, that I may cut off occasion from those who desire occasion, that wherein they boast, they may be found even as we. 13 For such are fake apostles, deceitful labourers, transforming themselves into apostles of Christ.
Thomson(i) 9 Even when present with you, and in want, I was burthensome to no one; for the brethren who came from Macedonia supplied my want, so that I kept myself from being in any wise burthensome to you, and I will continue to do so. 10 It is a truth of Christ in me that this boasting shall not be stopped against me in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knoweth 12 that what I do and will do is that I may cut off the advantage of those who are wishing for an advantage; that in what they boast, they may be found acting as we do: 13 For such as they are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Webster(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that in what they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Webster_Strongs(i)
  9 G2532 And G3918 [G5752] when I was present G4314 with G5209 you G2532 , and G5302 [G5685] in need G3756 , I was G2655 [G5656] chargeable G3762 to no man G1063 : for G5303 that which was lacking G3450 to me G80 the brethren G2064 [G5631] who came G575 from G3109 Macedonia G4322 [G5656] supplied G2532 : and G1722 in G3956 all G5083 [G5656] things I have kept G1683 myself G4 from being burdensome G5213 to you G2532 , and G5083 [G5692] so will I keep myself.
  10 G225 As the truth G5547 of Christ G2076 [G5748] is G1722 in G1698 me G3754 , G3756 no man G4972 G5420 [G5695] shall stop G1519 G1691 me G3778 of this G2746 boasting G1722 in G2824 the regions G882 of Achaia.
  11 G1302 Why G3754 ? because G25 [G5719] I love G5209 you G3756 not G2316 ? God G1492 [G5758] knoweth.
  12 G1161 But G3739 what G4160 [G5719] I do G2532 , that G4160 [G5692] I will do G2443 , that G1581 [G5661] I may cut off G874 occasion G2309 [G5723] from them who desire G874 occasion G2443 ; that G1722 in G3739 what G2744 [G5736] they glory G2147 [G5686] , they may be found G2532 even G2531 as G2249 we.
  13 G1063 For G5108 such G5570 are false apostles G1386 , deceitful G2040 workers G3345 [G5734] , transforming themselves G1519 into G652 the apostles G5547 of Christ.
Living_Oracles(i) 9 for being present with you, and in want, we were burdensome to no one; but what I wanted, the brethren from Macedonia supplied: and in everything I have kept, and will keep myself from being burdensome to you. 10 Is the truth in me? then this my boasting shall not be prevented in the regions of Achaia. 11 For what reason? because I do not love you? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off opportunity from them who desire opportunity; that in what they boast, they may be found even as we. 13 For such are false Apostles, deceitful workmen, transforming themselves into Apostles of Christ.
Etheridge(i) 9 And being come among you, I burdened no man of you; for my want the brethren who came from Makedunia supplied: and in every thing have I kept myself, and will keep, that I may not be burdensome to you. 10 The truth of the Meshiha is in me, that this boasting shall not be abolished respecting me in the regions of Akaia. 11 Why? because I love you not? Aloha himself knoweth! 12 But I do this, and also will do it, to cut off the occasion of them who seek an occasion, that in the thing in which they boast they may be found as we are. 13 For these are apostles of falsehood and workers of deceits, assimilating themselves to the apostles of the Meshiha.
Murdock(i) 9 And when I came among you and was needy, I was burdensome to none of you; for the brethren who came from Macedonia, supplied my wants: and in all things I kept myself, and I will keep myself, from being burdensome to you. 10 As the truth of the Messiah is in me, this glorying shall not be made vain as to me in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knoweth. 12 But what I do, that also I will do; that I may cut off occasion, from them who seek occasion: so that in the thing wherein they glory, they may be found even as we. 13 For they are false legates, crafty workers, and feign themselves to be legates of the Messiah.
Sawyer(i) 9 and when I was with you and was in want, I was burdensome to no one; for the brothers who came from Macedonia supplied beforehand my need; and in every thing I kept myself without being burdensome to you, and will keep myself so. 10 (3:4) As the truth of Christ is in me, this boasting in respect to myself shall not be silenced in the regions of Achaia. 11 Why? Because I love you not? God knows. 12 But what I do I also will do, that I may take away an occasion from those who wish an occasion, that wherein they boast they may be found even as we are. 13 For such false apostles, deceitful laborers, transform themselves into apostles of Christ.
Diaglott(i) 9 (the for want of me supplied before the brethren having come from Macedonia;) and in every thing unburdensome to you myself I kept, and I will keep. 10 It is a truth of Anointed in me, that the boasting this not shall be stopped concerning me in the regions of the Achaia. 11 Why? because not I love you? The God knows. 12 What but I do, even I will do, so that I may cut off the opportunity of those wishing an opportunity, so that in what they boast, they may be found as even we. 13 The for such ones false apostles workers deceitful, transforming themselves into apostles of Anointed.
ABU(i) 9 And when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; for what was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied; and in every thing I kept myself from being burdensome to you, and so will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be shut up against me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? Because I love you not? God knows. 12 But what I do, and will do, is that I may cut off the occasion of those who desire an occasion, that wherein they boast they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
Anderson(i) 9 for the brethren who came from Macedonia supplied my wants; and in every thing I have kept myself from being burdensome to you, and will continue to keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be silenced, in my case, in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I am -doing I will also continue to do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in what they boast, they may be found even as we. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, trans forming themselves into the apostles of Christ;
Noyes(i) 9 and when I was present with you, and in want, I was a charge to no one; (for the brethren, when they came from Macedonia, supplied my wants;) and in every thing I kept myself and will keep myself from being burdensome to you. 10 As the truth of Christ is in me, this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth! 12 But what I do, that I will continue to do, that I may cut off occasion from those who wish for an occasion, in order that in the matter of which they boast they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workmen, transforming themselves into apostles of Christ.
YLT(i) 9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply—having come from Macedonia—and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep. 10 The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia; 11 wherefore? because I do not love you? God hath known! 12 and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also; 13 for those such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
JuliaSmith(i) 9 And being present with you, and having wanted, I acted not with negligence to any: (for the brethren having come from Macedonia filled up still more my want:) and I kept myself in every thing not burdensome to you, and I will keep. 10 The truth of Christ is in me, for this boasting shall not be shut up in me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knows. 12 And what I do, and I will do, that I shall not cut off the occasion of those wishing the occasion; that in what they boast, they be found as also we. 13 For such the falsely sent, crafty workers, being transformed into the sent of Christ.
Darby(i) 9 And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself. 10 [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia. 11 Why? because I do not love you? God knows. 12 But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we. 13 For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
ERV(i) 9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself]. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
ASV(i) 9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man; for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and [so] will I keep [myself]. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
ASV_Strongs(i)
  9 G2532 and G3918 when I was present G4314 with G5209 you G2532 and G5302 was in want, G3756 I was not G2655 a burden on G3762 any man; G1063 for G80 the brethren, G2064 when they came G575 from G3109 Macedonia, G4322 supplied G3450 the measure of my G5303 want; G2532 and G1722 in G3956 everything G5083 I kept G1683 myself G4 from being burdensome G5213 unto you, G2532 and G5083 so will I keep myself.
  10 G3754 As G225 the truth G5547 of Christ G2076 is G1722 in G1698 me, G3756 no man G4972 shall stop G1691 me G3778 of this G2746 glorying G1722 in G2824 the regions G1519 of Achaia.
  11 G5101 Wherefore? G3754 because G25 I love G5209 you G3756 not? G2316 God G1492 knoweth.
  12 G1161 But G3739 what G2532 I do, G4160 that I will do, G2443 that G1581 I may cut off G874 occasion G3588 from them G2309 that desire G874 an occasion; G2443 that G3739 wherein G1722   G2744 they glory, G2147 they may be found G2532 even G2531 as G2249 we.
  13 G1063 For G5108 such G5570 men are false apostles, G1386 deceitful G2040 workers, G3345 fashioning G1519 themselves into G652 apostles G5547 of Christ.
JPS_ASV_Byz(i) 9 and when I was present with you and was in want, I was not a burden on any man, for the brethren, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want, and in everything I kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this glorying in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knoweth. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
Rotherham(i) 9 And, being present with you, and having come short, I was not burdensome to anyone,––for, my deficiency, the brethren, coming from Macedonia, helped to make up; ––and, in everything, without burden unto you, I kept, myself––and will keep! 10 Truth of Christ is in me, that, this boasting, shall not be silenced unto me, in the regions of Achaia. 11 Wherefore? Because I love you not? God, knoweth! 12 But, what I am doing, I also will do,––that I may cut off the occasion of them who are wishing an occasion, that, wherein they are boasting themselves, they may be found even as also, we. 13 For, such as these, are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.
Twentieth_Century(i) 9 And, when I was with you in need, I did not become a burden to any of you; for our Brothers, on coming from Macedonia, supplied my needs. I kept myself, and will keep myself from being an expense to you in any way. 10 As surely as I know anything of the Truth of Christ, this boast, as far as I am concerned, shall not be stopped in any part of Greece. 11 Why? Because I do not love you? God knows that I do! 12 What I am doing now I shall continue to do, that I may cut away the ground from under those who are wishing for some ground for attacking me, so that as regards the thing of which they boast they may appear in their true characters, just as we do. 13 Men of this stamp are false apostles, treacherous workers, disguising themselves as Apostles of Christ!
Godbey(i) 9 for the brethren, having come from Macedonia, supplied my deficiency; and in everything I rendered myself not burdensome to you, and will so render. 10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not cease unto me in the regions of Achaia. 11 Why? because I do not love you with divine love? God knows. 12 But what I am doing, I indeed will do, in order that I may cut off occasion from those wishing occasion, in order that in whatsoever they may glory, they may be found even as we are. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
WNT(i) 9 And when I was with you and my resources failed, there was no one to whom I became a burden--for the brethren when they came from Macedonia fully supplied my wants--and I kept myself from being in the least a burden to you, and will do so still. 10 Christ knows that it is true when I say that I will not be stopped from boasting of this anywhere in Greece. 11 And why? Because I do not love you? God knows that I do. 12 But I will persist in the same line of conduct in order to cut the ground from under the feet of those who desire an opportunity of getting themselves recognized as being on a level with us in the matters about which they boast. 13 For men of this stamp are sham apostles, dishonest workmen, assuming the garb of Apostles of Christ.
Worrell(i) 9 and, being present with you, and being in want, I was a burden to no one; for the brethren, coming from Macedonia, supplied my lack; and in everything I kept myself from being burdensome to you, and so will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, this glorying shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I do not love you? God knoweth! 12 But what I am doing, I also will do, that I may cut off the occasion from those desiring occasion, that wherein they glory they may be found even as we. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ;
Moffatt(i) 9 even when I ran short, during my stay with you, I was no encumbrance to anybody, for the brothers who came from Macedonia supplied my wants. Thus I kept myself, as I intend to keep myself, from being a burden to you in any way. 10 By the truth of Christ within me, I am going to make this my pride and boast unchecked throughout the regions of Achaia! 11 Why? Because I do not love you? God knows I do. 12 No, I intend to go on as I am doing, in order to checkmate those who would fain make out that in the apostolate of which they boast they work on the same terms as I do. 13 'Apostles'? They are spurious apostles, false workmen — they are masquerading as 'apostles of Christ.'
Goodspeed(i) 9 And when I was with you and wanted money, I did not burden any of you, for when the brothers came from Macedonia they supplied what I needed. So I kept myself, as I shall always do, from being a burden to you in any way. 10 By the truth of Christ that is in me, this boast of mine shall not be silenced anywhere in Greece. 11 And why? Because I do not love you? God knows I do. 12 And I shall go on doing as I do, so as to cut the ground from under those who want to make out that in their boasted apostleship they work on the same terms that I do. 13 Such men are sham apostles, dishonest workmen, masquerading as apostles of Christ.
Riverside(i) 9 and when I was with you and in need I was not a burden to any one, for the brethren who came from Macedonia supplied my need. In every way I kept myself from being a burden to you, and shall keep myself so. 10 As the truth of Christ is in me, this boast of mine shall not be stopped in the region of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I am doing I shall do so as to cut away all ground of attack from those who wish ground, and that in what they boast of they may be found just like us. 13 For such are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
MNT(i) 9 Even when I lacked the actual necessities of life while I was with you, I was a burden to no one; for whatever I lacked, the brothers from Macedonia supplied, when they came. So I kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. 10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine shall not be stopped within the boundaries of Greece! 11 And why? Because I love you not? God knows I do. 12 I am doing and will continue to do this in order to cut away the ground from under those who wish some cause for slander; and that the ground of their boasting may appear as does mine. 13 For such fellows are sham apostles of Christ.
Lamsa(i) 9 And when I came to you and was in need, I did not burden any of you for my wants were supplied by the brethren who came from Mac-e-doÆni-a : I have taken care of myself in every way and I will so continue to keep myself that I will not be a burden to you. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of A-chaÆia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do love you. 12 But what I do, I will continue to do, so as to give no occasion to those who seek an occasion; and that, in whatever they boast, they may not be found equal to us; 13 For they are false apostles, and deceitful workers, posing as apostles of Christ.
CLV(i) 9 And, being present with you and in want, I am not an encumberance to anyone (for the brethren coming from Macedonia replenish my wants), and in everything I keep and shall be keeping myself that I be not burdensome to you. " 10 The truth of Christ is in me, for this boasting shall not be barred from me in the regions of Achaia. " 11 Wherefore? Seeing that I am not loving you? God is aware! 12 Now what I am doing and will be doing is that I should strike off the incentive from those wanting an incentive, that in what they are boasting they may be found according as we also. " 13 For such are false apostles, fraudulent workers, being transfigured into apostles of Christ. "
Williams(i) 9 and when I was with you and needed money, I never burdened a single one of you for a cent, for the brothers came from Macedonia and supplied what I needed. And so I kept myself, as I shall always do, from being a burden to you in any way. 10 But the truth of Christ in me, this boasting of mine shall never be stopped in the boundaries of Greece. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do. 12 And I shall keep on doing as I am, in order to cut the ground from under the feet of those who want an opportunity to show themselves on a level with me in the matters of which they boast. 13 For such men are sham apostles, dishonest workmen, masquerading as apostles of Christ.
BBE(i) 9 And when I was present with you, and was in need, I let no man be responsible for me; for the brothers, when they came from Macedonia, gave me whatever was needed; and in everything I kept myself from being a trouble to you, and I will go on doing so. 10 As the true word of Christ is in me, I will let no man take from me this my cause of pride in the country of Achaia. 11 Why? because I have no love for you? let God be judge. 12 But what I do, that I will go on doing, so that I may give no chance to those who are looking for one; so that, in the cause of their pride, they may be seen to be the same as we are. 13 For such men are false Apostles, workers of deceit, making themselves seem like Apostles of Christ.
MKJV(i) 9 And being present with you, and in need, I was not a burden to anyone. For the brothers from Macedonia made up completely my need. And in every way I have kept myself from being burdensome to you, and I will keep myself. 10 The truth of Christ is in me that this boasting shall not be silenced in me in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I do, that I will do, so that I may cut off occasion from those who desire occasion; so that in the thing in which they boast, they may be found even as we. 13 For such ones are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
LITV(i) 9 And being present with you and lacking, I was not a burden to anyone. The brothers coming from Macedonia completely made up for my lack. And in every way I kept myself without burden to you, and I will keep myself . 10 The truth of Christ is in me, that this boasting shall not be silenced in me in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I do, I also will do, that I may cut off the opportunity of those desiring an opportunity, so that in that which they boast, they be found also as we. 13 For such ones are false apostles, deceitful workers transforming themselves into apostles of Christ.
ECB(i) 9 And when I was present with you and wanted I was insensitive to no one: for whatever I lacked, the brothers who came from Macedonia fully furnished: and in all I guarded myself burdenless to you: and thus I guard myself. 10 As the truth of Messiah is in me, my boasting is not sealed in the climes of Achaia. 11 Why? Because I love you not? Elohim knows. 12 And I do what I do, to exscind opportunity from them who will for opportunity; that wherein they boast, they be found exactly as we. 13
PSEUDO APOSTLES
For such are pseudo apostles - deceitful workers, transfiguring themselves to the apostles of Messiah:
AUV(i) 9 And when I was there with you and in need, I was not a [financial] burden to anyone, for when the brothers came from Macedonia they provided me with what I lacked, so I kept myself from being a burden to you in every way and will continue to do so. 10 As sure as the truth of Christ is in my heart, no one will stop me from boasting about this [arrangement] throughout the regions of Achaia. [Note: This was the province where Corinth was located]. 11 Why [am I doing this]? Is it because I do not love you? God knows [I do]. 12 But what I am doing, I will continue to do, so that I can cut off the opportunity from those who want an occasion [to receive financial support for themselves because of my example of receiving it]. They want to boast [that they are preaching] on the same terms as I do. [Note: Paul’s argument seems to be that one reason for his foregoing financial support was so those “super apostles” in Corinth (see verse 5) would not be able to use his example to wrongfully exact financial support from the church]. 13 For such men are false apostles; they are deceitful workers, who disguise themselves as [true] apostles of Christ.
ACV(i) 9 And being present with you, and when needy, I was a burden to no man. For the brothers who came from Macedonia, they supplied my need. And in everything I kept and I will keep myself non-burdensome to you. 10 The truth of Christ is in me that this pride in me will not be stopped in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I do, I also will do, so that I may cut off the opportunity of those who desire an opportunity, that in what they boast, they might appear just as we also. 13 For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves into apostles of Christ.
Common(i) 9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brethren who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. 10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be stopped in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do! 12 And what I am doing, I will also continue to do, in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things of which they boast. 13 For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
WEB(i) 9 When I was present with you and was in need, I wasn’t a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so. 10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? Because I don’t love you? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ’s apostles.
WEB_Strongs(i)
  9 G2532   G3918 When I was present G4314 with G5209 you G2532 and G5302 was in need, G3756 I wasn't G2655 a burden on G3762 anyone, G1063 for G80 the brothers, G2064 when they came G575 from G3109 Macedonia, G4322 supplied G3450 the measure of my G5303 need. G2532   G1722 In G3956 everything G5083 I kept G1683 myself G4 from being burdensome G5213 to you, G2532 and G5083 I will continue to do so.
  10 G3754 As G225 the truth G5547 of Christ G2076 is G1722 in G1698 me, G3756 no one G4972 will stop G1691 me G3778 from this G2746 boasting G1722 in G2824 the regions G1519 of Achaia.
  11 G5101 Why? G3754 Because G3756 I don't G25 love G5209 you? G2316 God G1492 knows.
  12 G1161 But G3739 what G2532 I do, G4160 that I will do, G2443 that G1581 I may cut off G874 occasion G3588 from them G2309 that desire G874 an occasion, G2443 that G1722 in G3739 which G2744 they boast, G2147 they may be found G2532 even G2531 as G2249 we.
  13 G1063 For G5108 such G5570 men are false apostles, G1386 deceitful G2040 workers, G3345 masquerading G1519 as G5547 Christ's G652 apostles.
NHEB(i) 9 When I was present with you and was in need, I was not a burden on anyone, for the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my need. In everything I kept myself from being burdensome to you, and I will continue to do so. 10 As the truth of Christ is in me, no one will stop me from this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion, that in which they boast, they may be found even as we. 13 For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as Christ's apostles.
AKJV(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? because I love you not? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
AKJV_Strongs(i)
  9 G3918 And when I was present G5302 with you, and wanted, G2655 I was chargeable G3762 to no G3762 man: G5303 for that which was lacking G80 to me the brothers G2064 which came G3109 from Macedonia G4322 supplied: G3956 and in all G5083 things I have kept G1683 myself G4 from being burdensome G5083 to you, and so will I keep G1683 myself.
  10 G225 As the truth G5547 of Christ G3756 is in me, no G3762 G5420 man shall stop G3778 me of this G2746 boasting G2824 in the regions G882 of Achaia.
  11 G1302 Why? G3754 because G25 I love G2316 you not? God G1492 knows.
  12 G3739 But what G4160 I do, G4160 that I will do, G1581 that I may cut G1581 off G874 occasion G2309 from them which desire G874 occasion; G1722 that wherein G3757 G2744 they glory, G2147 they may be found G2532 even as we.
  13 G5108 For such G5570 are false G5570 apostles, G1386 deceitful G2040 workers, G3345 transforming G1519 themselves into G652 the apostles G5547 of Christ.
KJC(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brothers which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? because I love you not? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from those who desire occasion; that in which they glory, they may be found just as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
KJ2000(i) 9 And when I was present with you, and in want, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? because I love you not? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them who desire occasion; that when they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
UKJV(i) 9 And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia. 11 Wherefore? because I love you not? God knows. 12 But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
RKJNT(i) 9 And when I was present with you, and in want, I burdened no man: for that which I lacked the brethren who came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome to you, and so I will continue to do. 10 As the truth of Christ is in me, no man in the regions of Achaia shall stop me from this boasting. 11 Why? because I do not love you? God knows I do. 12 But what I do, that I will continue to do, that I may undermine the claim of those who desire opportunity to be regarded as our equals in that of which they boast. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
CKJV_Strongs(i)
  9 G2532 And G3918 when I was present G4314 with G5209 you, G2532 and G5302 in need, G2655 I was a burden to G3756 no G3762 man: G1063 for G5303 that which was lacking G3450 to me G80 the brothers G2064 which came G575 from G3109 Macedonia G4322 supplied: G2532 and G1722 in G3956 all G5083 things I have kept G1683 myself G4 from being burdensome G5213 unto you, G2532 and G5083 so will I keep myself.
  10 G3754 As G225 the truth G5547 of Christ G2076 is G1722 in G1698 me, G3756 no man G4972 shall stop G1691 me G3778 of this G2746 boasting G1722 in G2824 the regions G1519 of Achaia.
  11 G5101 Why? G3754 Because G3756 I don't G25 love G5209 you? G2316 God G1492 knows.
  12 G1161 But G3739 what G2532 I do, G4160 that I will do, G2443 that G1581 I may cut off G874 occasion G3588 from them G2309 which desire G874 occasion; G2443 that G1722   G3739 where G2744 they boast, G2147 they may be found G2532 even G2531 as G2249 we.
  13 G1063 For G5108 such G5570 are false apostles, G1386 deceitful G2040 workers, G3345 transforming themselves G1519 into G652 the apostles G5547 of Christ.
RYLT(i) 9 and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply -- having come from Macedonia -- and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep. 10 The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia; 11 therefore? because I do not love you? God has known! 12 and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also; 13 for those such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
EJ2000(i) 9 And when I was present with you and had need, I was not a burden to any of you, for that which was lacking to me was supplied by the brethren which came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself. 10 It is the truth of Christ in me that this glory shall not be sealed up unto me in the regions of Achaia. 11 Why? because I do not love you? God knows. 12 But what I do, I will continue to do that I may take away the occasion from those who desire it to be found like unto us in that in which they glory. 13 For these false apostles are deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
CAB(i) 9 and when I was present with you, and in need, I did not burden anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my need. And in everything I kept myself from being a burden to you, and so I will keep myself. 10 As the truth of Christ is in me, that this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows! 12 But what I am doing, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity of those who desire an opportunity, that in what they boast they may be found just as we are. 13 For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
WPNT(i) 9 and when I was with you and in need, I did not burden anyone; because the brothers who came from Macedonia supplied my need. Yes, I kept myself from being a burden to you in anything, and will keep on. 10 The truth of Christ is in me: this boasting will not be silenced in me in the regions of Achaia. 11 Why? Because I don’t love you? God knows! 12 Further, I will keep on doing what I do in order to cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be considered equal with us in the things of which they boast. 13 Such men are really false apostles, deceitful workers, transforming themselves into ‘apostles’ of Christ.
JMNT(i) 9 Further, being present and facing you, and being put in need (being made to lack and fall short of means), I was not a "dead weight" on (= an idle encumbrance, hence, a financial burden to) even one person, for the brothers (= fellow believers) coming from Macedonia replenished the lacks resulting from my being in need, and in everything I kept and shall continue keeping myself "weight-free" to (= free from being a burden for) you folks. 10 Christ's reality (or: Truth pertaining to, originating in, and which is [the] Anointed One) continuously exists within me, so that this boast (or: boasting) will not be constantly fenced in or hedged about (thus: stopped or blocked) unto (or: for) me within the slopes (= regions) of Achaia! 11 Why (Through what reason or situation)? Because I am not continuously loving you folks? God has seen and thus knows! 12 So what I am habitually doing I will still continue doing, to the end that I can cut out the starting point, base of operations, and occasion of those repeatedly wanting and intending a starting point (base of operations, or, an occasion), so that they can be found within that which they are constantly boasting – even just as we! 13 For such folks [are] false emissaries (pseudo-representatives) – fraudulent and deceitful workers – constantly changing their outward fashion and transforming themselves into emissaries of Christ (representatives of [the] Anointed One).
NSB(i) 9 When I was present with you and was in want, I was not a burden on any man. For the brothers, when they came from Macedonia, supplied the measure of my want; and in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will continue to do the same. 10 As the truth of Christ is in me, no man shall stop me from doing this boasting in the regions of Achaia. 11 Why? Is it because I do not love you? God knows I do! 12 But what I do, I will do, that I may cut off occasion from them that desire an occasion; that in whatever matter they boast, they may be found equal with me. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, fashioning themselves into apostles of Christ.
ISV(i) 9 When I was with you and needed something, I did not bother any of you, because our brothers who came from Macedonia supplied everything I needed. I kept myself from being a burden to you in any way, and I will continue to do so.
10 As surely as the truth of the Messiah is in me, my boasting will not be silenced in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows that I do!
12 But I will go on doing what I’m doing in order to deny an opportunity to those people who want an opportunity to be recognized as our equals in the work they are boasting about. 13 Such people are false apostles, dishonest workers who are masquerading as apostles of the Messiah.
LEB(i) 9 And when I* was present with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need, and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself from being a burden. 10 As the truth of Christ is in me, this boasting of mine* will not be stopped in the regions of Achaia. 11 Why*? Because I do not love you? God knows I do! 12 But what I am doing, I will also do, in order that I may remove the opportunity of those who want an opportunity, that they may be found just as also we are in what they are boasting about. 13 For such people are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
BGB(i) 9 καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός· τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας· καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω. 10 ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ, ὅτι ἡ καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας. 11 διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς; ὁ Θεὸς οἶδεν. 12 Ὃ δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω, ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν, ἵνα ἐν ᾧ καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς. 13 οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι, ἐργάται δόλιοι, μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
BIB(i) 9 καὶ (And) παρὼν (being present) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ὑστερηθεὶς (having been in need), οὐ (not) κατενάρκησα (I did burden) οὐθενός (no one); τὸ (-) γὰρ (for) ὑστέρημά (the need) μου (of me) προσανεπλήρωσαν (completely filled up) οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) ἐλθόντες (having come) ἀπὸ (from) Μακεδονίας (Macedonia), καὶ (and) ἐν (in) παντὶ (everything) ἀβαρῆ (unburdensome) ἐμαυτὸν (myself) ὑμῖν (to you) ἐτήρησα (I kept), καὶ (and) τηρήσω (will keep). 10 ἔστιν (Is) ἀλήθεια (the truth) Χριστοῦ (of Christ) ἐν (in) ἐμοὶ (me), ὅτι (that) ἡ (the) καύχησις (boasting) αὕτη (this) οὐ (not) φραγήσεται (will be sealed up) εἰς (of) ἐμὲ (mine) ἐν (in) τοῖς (the) κλίμασιν (regions) τῆς (-) Ἀχαΐας (of Achaia). 11 διὰ (Because of) τί (why)? ὅτι (Because) οὐκ (not) ἀγαπῶ (I do love) ὑμᾶς (you)? ὁ (-) Θεὸς (God) οἶδεν (knows I do)! 12 Ὃ (What) δὲ (however) ποιῶ (I do), καὶ (also) ποιήσω (I will do), ἵνα (so that) ἐκκόψω (I might cut off) τὴν (the) ἀφορμὴν (opportunity) τῶν (of those) θελόντων (desiring) ἀφορμήν (an opportunity) ἵνα (that) ἐν (in) ᾧ (what) καυχῶνται (they are boasting), εὑρεθῶσιν (they might be found) καθὼς (as) καὶ (also) ἡμεῖς (we). 13 οἱ (-) γὰρ (For) τοιοῦτοι (such are) ψευδαπόστολοι (false apostles), ἐργάται (workers) δόλιοι (deceitful), μετασχηματιζόμενοι (disguising themselves) εἰς (as) ἀποστόλους (apostles) Χριστοῦ (of Christ).
BLB(i) 9 And being present with you and having been in need, I did not burden anyone; for the brothers having come from Macedonia completely filled up my need, and in everything I kept and will keep myself unburdensome to you. 10 The truth of Christ is in me, that this boasting of mine will not be sealed up in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do! 12 But what I do, I will continue doing, so that I might cut off the opportunity of those desiring an opportunity that they might be found as also we in what they are boasting. 13 For such are false apostles, deceitful workers, disguising themselves as apostles of Christ.
BSB(i) 9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so. 10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do! 12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
MSB(i) 9 And when I was with you and in need, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia supplied my needs. I have refrained from being a burden to you in any way, and I will continue to do so. 10 As surely as the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do! 12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things of which they boast. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
MLV(i) 9 And being present with you and having come-short, I did not encumber anyone; for the brethren who came from Macedonia, replenished my lack of things and I kept and will be keeping myself not burdensome to you in everything. 10 As the truth of Christ is in me, that this boasting will not be sealed up in me in the districts of Achaia. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do. 12 But what I am doing, I will also continue to be doing it in order that I may cut off the starting-point from those who wish for a starting-point in order that they may be found just-as we in what they are boasting. 13 For such men are false apostles, workers of treachery, fashioning themselves into apostles of Christ.
VIN(i) 9 And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brethren who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so. 10 As the truth of Christ is in me, no man in the regions of Achaia shall stop me from this boasting. 11 Why? Because I do not love you? God knows I do! 12 But I will keep on doing what I am doing, in order to undercut those who want an opportunity to be regarded as our equals in the things they boast about. 13 For such men are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
Luther1545(i) 9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen); und habe mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten. 10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht gestopfet werden. 11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. 12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abhaue denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir. 13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Und G4314 da ich bei G5209 euch G3918 war gegenwärtig G2532 und G5303 Mangel G5302 hatte G3756 , war ich niemand G2655 beschwerlich G1063 [denn G3450 meinen G80 Mangel erstatteten die Brüder G575 , die aus G3109 Mazedonien G2064 kamen G2532 ]; und G1683 habe mich G1722 in G3956 allen G5213 Stücken euch G4 unbeschwerlich G5083 gehalten G2532 und G5083 will auch noch mich also halten .
  10 G225 So gewiß die Wahrheit G5547 Christi G1722 in G1691 mir G2076 ist G3778 , so soll mir dieser G2746 Ruhm G1722 in G2824 den Ländern G882 Achajas G3756 nicht G5420 gestopfet werden .
  11 G1302 Warum G1492 das G3754 ? Daß G5209 ich euch G3756 nicht G25 sollte liebhaben G2316 ? GOtt weiß es.
  12 G1161 Was ich aber G4160 tue G2532 und G4160 tun G2309 will G3739 , das G2443 tue ich darum, daß G3739 ich die G874 Ursache G874 abhaue denen, die Ursache G2443 suchen, daß G2744 sie rühmen G2147 möchten, sie seien G2531 wie G2532 wir .
  13 G1063 Denn G5108 solche G5570 falsche G1386 Apostel G2040 und trügliche Arbeiter G3345 verstellen sich G1519 zu G5547 Christi G652 Aposteln .
Luther1912(i) 9 Und da ich bei euch war gegenwärtig und Mangel hatte, war ich niemand beschwerlich. Denn mein Mangel erstatteten die Brüder, die aus Mazedonien kamen, so habe ich mich in allen Stücken euch unbeschwerlich gehalten und will auch noch mich also halten. 10 So gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, so soll mir dieser Ruhm in den Ländern Achajas nicht verstopft werden. 11 Warum das? Daß ich euch nicht sollte liebhaben? Gott weiß es. 12 Was ich aber tue und tun will, das tue ich darum, daß ich die Ursache abschneide denen, die Ursache suchen, daß sie rühmen möchten, sie seien wie wir. 13 Denn solche falsche Apostel und trügliche Arbeiter verstellen sich zu Christi Aposteln.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G2532 Und G3918 da G4314 ich bei G5209 euch G3918 war gegenwärtig G2532 und G5302 Mangel G3756 hatte, war G3762 ich niemand G2655 beschwerlich G1063 . Denn G3450 meinen G5303 Mangel G4322 erstatteten G80 die Brüder G575 , die aus G3109 Mazedonien G2064 kamen G2532 , G5083 so habe G1683 ich mich G1722 in G3956 allen G5213 Stücken euch G4 unbeschwerlich G5083 gehalten G2532 und G5083 will G5083 auch noch mich also halten .
  10 G225 So gewiß die Wahrheit G5547 Christi G1722 in G1698 mir G2076 ist G3754 G3756 , so G1691 G1519 soll mir G3778 dieser G2746 Ruhm G1722 in G2824 den Ländern G882 Achajas G4972 G5420 nicht verstopft werden.
  11 G1302 Warum G3754 das? G5209 Daß ich euch G3756 nicht G25 sollte liebhaben G2316 ? Gott G1492 weiß es.
  12 G3739 Was G4160 ich G1161 aber G4160 tue G4160 und tun G2532 will, das G2443 tue ich darum, daß G1581 ich G874 die Ursache G1581 abschneide G2309 denen G874 , die Ursache G2309 suchen G1722 G2443 G3739 , daß G2744 sie rühmen G2532 G2147 möchten, sie seien G2531 wie G2249 wir .
  13 G1063 Denn G5108 solche G5570 falsche Apostel G1386 und trügliche G2040 Arbeiter G3345 verstellen G1519 sich zu G5547 Christi G652 Aposteln .
ELB1871(i) 9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemandem zur Last (denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonien kamen), und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten. 10 Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir dieses Rühmen nicht verwehrt werden soll in den Gegenden von Achaja! 11 Warum? weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es. 12 Was ich aber tue, werde ich auch tun, auf daß ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, auf daß sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden wie auch wir. 13 Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G2532 Und G4314 als ich bei G5209 euch G3918 anwesend G2532 war und G5302 Mangel litt, G2655 fiel G3762 G3756 ich niemandem G2655 zur Last G1063 [denn G3450 meinen G5303 Mangel G4322 erstatteten G80 die Brüder, G575 die aus G3109 Macedonien G2064 kamen] G2532 , und G5083 ich hielt G1683 mich G1722 in G3956 allem G5213 euch G4 unbeschwerlich, G2532 und G5083 werde mich also halten.
  10 G225 Die Wahrheit G5547 Christi G2076 ist G1722 in G1698 mir, G3754 daß G1519 G1691 mir G3778 dieses G2746 Rühmen G3756 nicht G4972 G5420 verwehrt G1722 werden soll in G2824 den Gegenden G882 von Achaja!
  11 G1302 Warum? G3754 weil G5209 ich euch G3756 nicht G25 liebe? G2316 Gott G1492 weiß es.
  12 G3739 Was G1161 ich aber G4160 tue, G4160 werde G2532 ich auch G4160 tun, G2443 auf daß G874 ich denen die Gelegenheit G1581 abschneide, G874 die eine Gelegenheit G2309 wollen, G2443 auf daß G1722 G3739 sie, worin G2744 sie sich rühmen, G2147 erfunden G2531 werden wie G2532 auch G2249 wir.
  13 G1063 Denn G5108 solche G5570 sind falsche Apostel, G1386 betrügerische G2040 Arbeiter, G3345 welche die Gestalt G1519 von G652 Aposteln G5547 Christi G3345 annehmen.
ELB1905(i) 9 Und als ich bei euch anwesend war und Mangel litt, fiel ich niemand zur Last [denn meinen Mangel erstatteten die Brüder, die aus Macedonien kamen], und ich hielt mich in allem euch unbeschwerlich, und werde mich also halten. 10 Die Wahrheit Christi ist in mir, daß mir O. so gewiß die Wahrheit Christi in mir ist, soll mir dieses Rühmen in den Gegenden von Achaja nicht verwehrt werden soll! W. daß dieses Rühmen nicht verstopft werden soll in Bezug auf mich 11 Warum? Weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es. 12 Was ich aber tue, werde ich auch tun, auf daß ich denen die Gelegenheit abschneide, die eine Gelegenheit wollen, auf daß sie, worin sie sich rühmen, erfunden werden wie auch wir. 13 Denn solche sind falsche Apostel, betrügerische Arbeiter, welche die Gestalt von Aposteln Christi annehmen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G2532 Und G4314 als ich bei G5209 euch G3918 anwesend G2532 war und G5302 Mangel litt G2655 , fiel G3756 -G3762 ich niemand G2655 zur Last G1063 [ denn G3450 meinen G5303 Mangel G4322 erstatteten G80 die Brüder G575 , die aus G3109 Macedonien G2064 kamen G2532 ] und G5083 ich hielt G1683 mich G1722 in G3956 allem G5213 euch G4 unbeschwerlich G2532 , und G5083 werde mich also halten .
  10 G225 Die Wahrheit G5547 Christi G2076 ist G1722 in G1698 mir G3754 , daß G1519 -G1691 mir G3778 dieses G2746 Rühmen G1722 in G2824 den Gegenden G882 von Achaja G3756 nicht G4972 -G5420 verwehrt werden soll!
  11 G1302 Warum G3754 ? weil G5209 ich euch G3756 nicht G25 liebe G2316 ? Gott G1492 weiß es.
  12 G3739 Was G1161 ich aber G4160 tue G4160 , werde G2532 ich auch G4160 tun G2443 , auf daß G874 ich denen die Gelegenheit G1581 abschneide G874 , die eine Gelegenheit G2309 wollen G2443 , auf daß G1722 -G3739 sie, worin G2744 sie sich rühmen G2147 , erfunden G2531 werden wie G2532 auch G2249 wir .
  13 G1063 Denn G5108 solche G5570 sind falsche Apostel G1386 , betrügerische G2040 Arbeiter G3345 , welche die Gestalt G1519 von G652 Aposteln G5547 Christi G3345 annehmen .
DSV(i) 9 Want mijn gebrek hebben de broeders vervuld, die van Macedonië kwamen; en ik heb mijzelven in alles gehouden zonder u te bezwaren, en zal mij nog alzo houden. 10 De waarheid van Christus is in mij, dat deze roem in de gewesten van Achaje aan mij niet zal verhinderd worden. 11 Waarom? Is het, omdat ik u niet liefheb? God weet het! 12 Maar wat ik doe, dat zal ik nog doen, om de oorzaak af te snijden dengenen, die oorzaak hebben willen, opdat zij in hetgeen zij roemen, bevonden mochten worden gelijk als wij. 13 Want zulke valse apostelen zijn bedriegelijke arbeiders, zich veranderende in apostelen van Christus.
DSV_Strongs(i)
  9 G1063 Want G3450 mijn G5303 gebrek G80 hebben de broeders G4322 G5656 vervuld G575 , die van G3109 Macedonie G2064 G5631 kwamen G2532 ; en G1683 ik heb mijzelven G1722 in G3956 alles G5083 G5656 gehouden G4 G zonder G5213 u G4 te bezwaren G2532 , en G5083 G5692 zal [mij] [nog] [alzo] houden.
  10 G225 De waarheid G5547 van Christus G2076 G5748 is G1722 in G1698 mij G3754 , dat G3778 deze G2746 roem G1722 in G2824 de gewesten G882 van Achaje G1519 aan G1691 mij G3756 niet G4972 G5695 G5625 G5420 G5691 zal verhinderd worden.
  11 G1302 Waarom G3754 ? Is het, omdat G5209 ik u G3756 niet G25 G5719 liefheb G2316 ? God G1492 G5758 weet het!
  12 G1161 Maar G3739 wat G4160 G5719 ik doe G2532 , dat G4160 G5692 zal ik nog doen G2443 , om G874 de oorzaak G1581 G5661 af te snijden G874 dengenen, die oorzaak G2309 G5723 [hebben] willen G2443 , opdat G1722 zij in G3739 hetgeen G2744 G5736 zij roemen G2147 G5686 , bevonden mochten worden G2531 gelijk G2532 als G2249 wij.
  13 G1063 Want G5108 zulke G5570 valse apostelen G1386 zijn bedriegelijke G2040 arbeiders G3345 G5734 , zich veranderende G1519 in G652 apostelen G5547 van Christus.
DarbyFR(i) 9 (car les frères venus de Macédoine ont suppléé à mes besoins;) et je me suis gardé de vous être à charge en quoi que ce soit, et je m'en garderai. 10 Comme la vérité de Christ est en moi, cette gloire ne me sera pas interdite dans les contrées de l'Achaïe. 11 Pourquoi? Est-ce parce que je ne vous aime pas? Dieu le sait. 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui veulent une occasion, afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient trouvés aussi tels que nous. 13 Car de tels hommes sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, se transformant en apôtres de Christ;
Martin(i) 9 Et lorsque j'étais avec vous, et que j'ai été en nécessité, je ne me suis point relâché du travail afin de n'être à charge à personne; car les frères qui étaient venus de Macédoine ont suppléé à ce qui me manquait; et je me suis gardé de vous être à charge en aucune chose, et je m'en garderai encore. 10 La vérité de Christ est en moi, que cette gloire ne me sera point ravie dans les contrées de l'Achaïe. 11 Pourquoi ? est-ce parce que je ne vous aime point ? Dieu le sait! 12 Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour retrancher l'occasion à ceux qui cherchent l'occasion; afin qu'en ce de quoi ils se glorifient, ils soient aussi trouvés tout tels que nous sommes. 13 Car tels faux Apôtres sont des ouvriers trompeurs, qui se déguisent en Apôtres de Christ.
Segond(i) 9 Et lorsque j'étais chez vous et que je me suis trouvé dans le besoin, je n'ai été à charge à personne; car les frères venus de Macédoine ont pourvu à ce qui me manquait. En toutes choses je me suis gardé de vous être à charge, et je m'en garderai. 10 Par la vérité de Christ qui est en moi, je déclare que ce sujet de gloire ne me sera pas enlevé dans les contrées de l'Achaïe. 11 Pourquoi?... Parce que je ne vous aime pas?... Dieu le sait! 12 Mais j'agis et j'agirai de la sorte, pour ôter ce prétexte à ceux qui cherchent un prétexte, afin qu'ils soient trouvés tels que nous dans les choses dont ils se glorifient. 13 Ces hommes-là sont de faux apôtres, des ouvriers trompeurs, déguisés en apôtres de Christ.
Segond_Strongs(i)
  9 G2532 (11-8) Et G3918 lorsque j’étais G5752   G4314 chez G5209 vous G2532 et G5302 que je me suis trouvé dans le besoin G5685   G3756 , je n G2655 ’ai été à charge G5656   G3762 à personne G1063  ; (11-9) car G80 les frères G2064 venus G5631   G575 de G3109 Macédoine G4322 ont pourvu G5656   G3450 à ce qui me G5303 manquait G2532 . G1722 En G3956 toutes choses G1683 je me G5083 suis gardé G5656   G5213 de vous G4 être à charge G2532 , et G5083 je m’en garderai G5692  .
  10 G225 Par la vérité G5547 de Christ G2076 qui est G5748   G1722 en G1698 moi G3754 , G3778 je déclare que ce G2746 sujet de gloire G1519 ne me G1691   G3756 sera pas G4972 enlevé G5695   G5625   G5420   G5691   G1722 dans G2824 les contrées G882 de l’Achaïe.
  11 G1302 Pourquoi G3754  ? …  Parce que G5209 je ne vous G25 aime G5719   G3756 pas G2316  ? …  Dieu G1492 le sait G5758   !
  12 G1161 Mais G4160 j’agis G5719   G4160 et j’agirai G5692   G3739 de la sorte G2532   G2443 , pour G1581 ôter G5661   G874 ce prétexte G2309 à ceux qui cherchent G5723   G874 un prétexte G2443 , afin qu G2147 ’ils soient trouvés G5686   G2532 tels G2531   G2249 que nous G1722 dans G3739   G2744 les choses dont ils se glorifient G5736  .
  13 G1063   G5108 Ces hommes-là G5570 sont de faux apôtres G2040 , des ouvriers G1386 trompeurs G3345 , déguisés G5734   G1519 en G652 apôtres G5547 de Christ.
SE(i) 9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré. 10 Es la verdad del Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya. 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe. 12 Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión de aquellos que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en lo que se glorían. 13 Porque estos falsos apóstoles, son obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles del Cristo.
ReinaValera(i) 9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, á ninguno fuí carga; porque lo que me faltaba, suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia: y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré. 10 Es la verdad de Cristo en mí, que esta gloria no me será cerrada en las partes de Acaya. 11 ¿Por qué? ¿porque no os amo? Dios lo sabe. 12 Mas lo que hago, haré aún, para cortar la ocasión de aquellos que la desean, á fin de que en aquello que se glorían, sean hallados semejantes á nosotros. 13 Porque éstos son falsos apóstoles, obreros fraudulentos, trasfigurándose en apóstoles de Cristo.
JBS(i) 9 Y estando con vosotros y teniendo necesidad, a ninguno de vosotros fui carga; porque lo que me faltaba, lo suplieron los hermanos que vinieron de Macedonia; y en todo me guardé de seros gravoso, y me guardaré. 10 Es la verdad del Cristo en mí, que esta gloria no me será sellada en las partes de Acaya. 11 ¿Por qué? ¿Porque no os amo? Dios lo sabe. 12 Mas lo que hago, lo haré aún, para quitar la ocasión de aquellos que la desean para ser hallados semejantes a nosotros en lo que se glorían. 13 Porque estos falsos apóstoles, son obreros fraudulentos, transfigurándose en apóstoles de Cristo.
Albanian(i) 9 Dhe, kur isha midis jush dhe isha nevojtar, nuk iu bëra barrë askujt; sepse nevojat e mia i plotësuan vëllezërit që erdhën nga Maqedonia; dhe në çdo gjë u ruajta që të mos ju bëhem barrë ju, edhe për të ardhmen do të ruhem. 10 Duke qenë se e vërteta e Krishtit është në mua, kjo mburrje, përsa më përket mua, nuk do të më ndalohet në vendet e Akaisë. 11 Pse? Ndoshta sepse nuk ju dua? Perëndia e di. 12 Por atë që bëj, do ta bëj përsëri, që t'u pres çdo shkas atyre që duan shkas, që ata të gjenden si edhe ne, në atë gjë, për të cilën mburren. 13 Të tillë apostuj të rremë, janë punëtorë hileqarë, që shndërrohen në apostuj të Krishtit.
RST(i) 9 ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие изМакедонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. 10 По истине Христовой во мне скажу , что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии. 11 Почему же так поступаю ? Потому ли, что не люблю вас? Богу известно! Но как поступаю, так и буду поступать, 12 чтобы не дать повода ищущим повода, дабы они, чем хвалятся, в том оказались такими же , как и мы. 13 Ибо таковые лжеапостолы, лукавые делатели, принимают вид Апостолов Христовых.
Peshitta(i) 9 ܘܟܕ ܐܬܝܬ ܨܐܕܝܟܘܢ ܘܚܤܪ ܠܝ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠ ܐܢܫ ܡܢܟܘܢ ܤܢܝܩܘܬܝ ܓܝܪ ܡܠܝܘ ܐܚܐ ܕܐܬܘ ܡܢ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܒܟܠ ܡܕܡ ܢܛܪܬ ܢܦܫܝ ܘܢܛܪ ܐܢܐ ܕܠܐ ܐܩܪ ܥܠܝܟܘܢ ܀ 10 ܐܝܬܘܗܝ ܒܝ ܫܪܪܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܗܢܐ ܫܘܒܗܪܐ ܠܐ ܢܬܒܛܠ ܒܝ ܒܐܬܪܘܬܐ ܕܐܟܐܝܐ ܀ 11 ܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܐܠܗܐ ܗܘ ܝܕܥ ܀ 12 ܐܠܐ ܗܕܐ ܕܥܒܕ ܐܢܐ ܐܦ ܐܥܒܕ ܕܐܦܤܘܩ ܗܘ ܥܠܬܗܘܢ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܥܠܬܐ ܕܒܗܘ ܡܕܡ ܕܡܫܬܒܗܪܝܢ ܢܫܬܟܚܘܢ ܐܟܘܬܢ ܀ 13 ܐܝܬܝܗܘܢ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܫܠܝܚܐ ܕܓܠܐ ܘܦܥܠܐ ܢܟܝܠܐ ܘܡܕܡܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܠܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 9 لان احتياجي سده الاخوة الذين أتوا من مكدونية. وفي كل شيء حفظت نفسي غير ثقيل عليكم وسأحفظها. 10 حق المسيح فيّ. ان هذا الافتخار لا يسد عني في اقاليم اخائية. 11 لماذا. ألاني لا احبكم. الله يعلم. 12 ولكن ما افعله سافعله لاقطع فرصة الذين يريدون فرصة كي يوجدوا كما نحن ايضا في ما يفتخرون به. 13 لان مثل هؤلاء هم رسل كذبة فعلة ماكرون مغيّرون شكلهم الى شبه رسل المسيح.
Amharic(i) 9 ከእናንተም ጋር ሳለሁ በጎደለኝ ጊዜ፥ በማንም አልከበድሁበትም፤ ከመቄዶንያ የመጡት ወንድሞች የጎደለኝን በሙሉ ሰጥተዋልና፤ በነገርም ሁሉ እንዳልከብድባችሁ ተጠነቀቅሁ እጠነቀቅማለሁ። 10 የክርስቶስ እውነት በእኔ እንዳለ፥ ይህ ትምክህት በእኔ ዘንድ በአካይያ አገር አይከለከልም። 11 ስለ ምን? ስለማልወዳችሁ ነውን? እግዚአብሔር ያውቃል። 12 ነገር ግን በዚያ በሚመኩበት እንደ እኛ ሆነው ሊገኙ፥ ምክንያትን ከሚፈልጉቱ ምክንያትን እቆርጥ ዘንድ አሁን የማደርገውን ከዚህ ወዲህ ደግሞ አደርጋለሁ። 13 እንደ እነዚህ ያሉ ሰዎች የክርስቶስን ሐዋርያት እንዲመስሉ ራሳቸውን እየለወጡ፥ ውሸተኞች ሐዋርያትና ተንኮለኞች ሠራተኞች ናቸውና።
Armenian(i) 9 Ձեր մէջ ներկայ եղած ատենս՝ երբ կարօտութեան մէջ էի, ձեզմէ ո՛չ մէկուն բեռ եղայ. որովհետեւ Մակեդոնիայէն եկող եղբայրնե՛րը լրացուցին ինչ որ կը պակսէր ինծի. եւ ամէն կերպով զգուշացայ ձեզի ծանրութիւն ըլլալէ, ու դարձեալ պիտի զգուշանամ: 10 Քանի որ Քրիստոսի ճշմարտութիւնը իմ մէջս է, ո՛չ մէկը պիտի արգիլէ զիս այս պարծանքէն՝ Աքայիայի շրջանները: 11 Ինչո՞ւ. քանի որ չե՞մ սիրեր ձեզ: Աստուա՛ծ գիտէ: 12 Բայց ինչ որ ըրի՝ դարձեալ պիտի ընեմ զայն, որպէսզի առիթը զլանամ անոնց՝ որ առիթ կ՚ուզեն, որպէսզի իրենք ալ մեզի պէս գտնուին ինչո՛վ որ կը պարծենան: 13 Որովհետեւ այդպիսիները սուտ առաքեալներ են, նենգ գործաւորներ, որ իրենք զիրենք կը կերպարանափոխեն Քրիստոսի առաքեալներու:
Basque(i) 9 Eta çuequin nincenean, eta beharra nuenean eznaiz nagui içan eguitecoan nehoren caltetan: ecen ni falta nincena supplitu vkan dute Macedoniaric ethorri içan ciraden anayéc, eta beguiratu içan naiz eta beguiraturen deusetan-ere çuen carga içatetic. 10 Christen eguiá da nitan, ecen gloriatze haur eztela boçaturen enetzat Achaiaco regionétan. 11 Cergatic? ala ceren çuey on eztaritzuedan? Iaincoac badaqui. 12 Baina eguiten dudana eguinen-ere badut: occasione bilha dabiltzaney occasionea trenca diecedançát: gloriatzen diraden gauçán gu bay beçalaco eriden ditecençat. 13 Ecen halaco apostolu falsuac, obrari sotil dirade, Christen Apostolutara transformaturic.
Bulgarian(i) 9 А когато бях при вас и изпаднах в нужда, не дотежах на никого, защото братята, които дойдоха от Македония, задоволиха нуждата ми. Така във всичко се пазих и ще се пазя, да не ви бъда в тежест. 10 Христовата истина, която е в мен, свидетелства, че никой няма да ми отнеме тази похвала в ахайските места. 11 Защо? Защото не ви любя ли? Бог знае! 12 А каквото правя, това и ще правя, за да отрежа възможността на тези, които търсят възможност да бъдат считани за такива, каквито сме ние, в това, с което те се хвалят. 13 Защото такива хора са лъжеапостоли, измамни работници, които се преправят на Христови апостоли.
Croatian(i) 9 U oskudici su mi pomogla braća koja dođoše iz Makedonije. U svemu sam se čuvao da vam ne budem težak, a i čuvat ću se. 10 Istine mi Kristove u meni, ove mi hvale nitko neće oduzeti u ahajskim krajevima. 11 Zašto? Jer vas ne ljubim? Bog znade! 12 A što činim, i dalje ću činiti da izbijem izliku onima koji izliku traže ne bi li se s nama izjednačili u onom čime se hvastaju. 13 Jer takvi su ljudi lažni apostoli, himbeni radnici, prerušuju se u apostole Kristove.
BKR(i) 9 Nebo ten nedostatek můj doplnili bratří, přišedše z Macedonie. A ve všech věcech varoval jsem se, a varovati budu, abych vás neobtěžoval. 10 Jestiť pravda Kristova ve mně, že chlouba tato nebude mi zmařena v krajinách Achaiských. 11 Z které příčiny? Snad že vás nemiluji? Bůhť ví. 12 Ale což činím, ještěť činiti budu, abych odňal příčinu těm, kteříž hledají příčiny k tomu, aby v tom, v čemž se chlubí, nalezeni byli takoví jako i my. 13 Nebo takoví falešní apoštolé jsou dělníci lstiví, proměňujíce se v apoštoly Kristovy.
Danish(i) 9 thi Brødrene, som kom fra Macedonien, afhjalp min Trang, og i Alle Maader har jeg holdt, og skal jeg holde mig uden Besværing for Eder. 10 Saa vist som Christi Sandhed er i mig, skal denne Roes ikke betages mig i Achaias Lande. 11 Hvorfor? fordi jeg ikke elsker Eder? Gud veed det. 12 Men hvad jeg gjør, det vil jeg fremdeles gjøre, at jeg kan afskære dem Anledning, som ville have Anledning, at de i det, hvoraf de rose sig, skulle findes os lige. 13 Thi saadanne falske Apostler ere svigefulde Arbeidere, som paatage sig Skikkelse af Christi Apostler.
CUV(i) 9 我 在 你 們 那 裡 缺 乏 的 時 候 , 並 沒 有 累 著 你 們 一 個 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 從 馬 其 頓 來 的 弟 兄 們 都 補 足 了 。 我 向 來 凡 事 謹 守 , 後 來 也 必 謹 守 , 總 不 至 於 累 著 你 們 。 10 既 有 基 督 的 誠 實 在 我 裡 面 , 就 無 人 能 在 亞 該 亞 一 帶 地 方 阻 擋 我 這 自 誇 。 11 為 甚 麼 呢 ? 是 因 我 不 愛 你 們 麼 ? 這 有 神 知 道 。 12 我 現 在 所 做 的 , 後 來 還 要 做 , 為 要 斷 絕 那 些 尋 機 會 人 的 機 會 , 使 他 們 在 所 誇 的 事 上 也 不 過 與 我 們 一 樣 。 13 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 詭 詐 , 裝 作 基 督 使 徒 的 模 樣 。
CUV_Strongs(i)
  9 G3918 G4314 我在 G5209 你們 G5302 那裡缺乏 G3762 的時候,並沒有 G2655 累著 G1063 你們一個人;因 G3450 G5303 所缺乏的 G575 ,那從 G3109 馬其頓 G2064 G80 的弟兄們 G4322 都補足 G1683 了。我 G3956 向來凡事 G5083 謹守 G2532 ,後來也 G5083 必謹守 G4 ,總不至於累著 G5213 你們。
  10 G2076 既有 G5547 基督 G225 的誠實 G1722 G1698 G3754 裡面,就 G3756 無人 G1722 能在 G882 亞該亞 G2824 一帶地方 G4972 G5420 G1519 阻擋 G1691 G3778 G2746 自誇。
  11 G1302 為甚麼呢 G3754 ?是因 G3756 我不 G25 G5209 你們 G2316 麼?這有神 G1492 知道。
  12 G4160 我現在所做 G2532 的,後來還要 G4160 G2443 ,為要 G1581 斷絕 G2309 那些尋 G874 機會 G874 人的機會 G2443 ,使 G1722 他們在 G2744 所誇的 G3739 事上 G2532 也不過與 G2249 我們 G2531 一樣。
  13 G5108 那等人 G5570 是假使徒 G2040 ,行事 G1386 詭詐 G3345 G1519 ,裝作 G5547 基督 G652 使徒的模樣。
CUVS(i) 9 我 在 你 们 那 里 缺 乏 的 时 候 , 并 没 冇 累 着 你 们 一 个 人 ; 因 我 所 缺 乏 的 , 那 从 马 其 顿 来 的 弟 兄 们 都 补 足 了 。 我 向 来 凡 事 谨 守 , 后 来 也 必 谨 守 , 总 不 至 于 累 着 你 们 。 10 既 冇 基 督 的 诚 实 在 我 里 面 , 就 无 人 能 在 亚 该 亚 一 带 地 方 阻 挡 我 这 自 夸 。 11 为 甚 么 呢 ? 是 因 我 不 爱 你 们 么 ? 这 冇 神 知 道 。 12 我 现 在 所 做 的 , 后 来 还 要 做 , 为 要 断 绝 那 些 寻 机 会 人 的 机 会 , 使 他 们 在 所 夸 的 事 上 也 不 过 与 我 们 一 样 。 13 那 等 人 是 假 使 徒 , 行 事 诡 诈 , 装 作 基 督 使 徒 的 模 样 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G3918 G4314 我在 G5209 你们 G5302 那里缺乏 G3762 的时候,并没有 G2655 累着 G1063 你们一个人;因 G3450 G5303 所缺乏的 G575 ,那从 G3109 马其顿 G2064 G80 的弟兄们 G4322 都补足 G1683 了。我 G3956 向来凡事 G5083 谨守 G2532 ,后来也 G5083 必谨守 G4 ,总不至于累着 G5213 你们。
  10 G2076 既有 G5547 基督 G225 的诚实 G1722 G1698 G3754 里面,就 G3756 无人 G1722 能在 G882 亚该亚 G2824 一带地方 G4972 G5420 G1519 阻挡 G1691 G3778 G2746 自夸。
  11 G1302 为甚么呢 G3754 ?是因 G3756 我不 G25 G5209 你们 G2316 么?这有神 G1492 知道。
  12 G4160 我现在所做 G2532 的,后来还要 G4160 G2443 ,为要 G1581 断绝 G2309 那些寻 G874 机会 G874 人的机会 G2443 ,使 G1722 他们在 G2744 所夸的 G3739 事上 G2532 也不过与 G2249 我们 G2531 一样。
  13 G5108 那等人 G5570 是假使徒 G2040 ,行事 G1386 诡诈 G3345 G1519 ,装作 G5547 基督 G652 使徒的模样。
Esperanto(i) 9 kaj kiam mi cxeestis cxe vi kaj havis mankon, mi ne estis sxargxo sur iu; cxar la fratoj, veninte el Makedonujo, plenigis la mezuron de mia bezono; kaj en cxio mi tenis min ne sxargxa rilate vin, kaj ankoraux tenos. 10 Jen estas la vero de Kristo en mi, ke cxi tiu fanfarono ne estos barita kontraux mi en la regionoj Ahxajaj. 11 Kial? cxu tial, ke mi vin ne amas? Dio scias. 12 Sed kiel mi faras, tiel mi ankaux faros, por forigi la pretekston al tiuj, kiuj deziras pretekston, por ke, en kio ili fieras, ili trovigxu samaj, kiel ni. 13 CXar tiaj homoj estas falsaj apostoloj, trompemaj laboristoj, sin aliformante kvazaux apostolojn de Kristo.
Estonian(i) 9 ja kui mul oli puudust teie juures olles, ei olnud ma ühelegi vaevaks. Sest mis mul puudus, selle tasusid vennad, kes tulid Makedooniast, ja mingeis asjus ma ei tahtnud olla teile koormaks ega taha nüüdki. 10 Nii tõesti kui Kristuse tõde on minus, ei tõkestata seda mu kiitlemist Ahhaiamaa kohtades. 11 Miks? Kas sellepärast, et ma ei armasta teid? Jumal teab seda. 12 Aga mida ma teen, tahan ma teha veelgi, et ära lõigata nende põhjust, kes otsivad põhjust, et neid leitaks neis asjus, millega nad kiitlevad, olevat samasugused nagu meie. 13 Sest need inimesed on valeapostlid, petised töötegijad, kes endid moondavad Kristuse Apostleiks.
Finnish(i) 9 Sillä mitä minulta puuttui, sen veljet täyttivät, jotka Makedoniasta tulivat. Ja niin minä pidin itseni kaikissa, etten minä kenenkään kuormana ollut, ja tahdon vieläkin minuni niin pitää. 10 Niin totta kuin Kristuksen totuus minussa on, niin ei tämä kerskaus pidä minulta Akajan maakunnissa otettaman pois. 11 Minkätähden? Senkötähden, etten minä teitä rakasta? Sen Jumala tietää. 12 Mutta mitä minä teen, sen minä tahdon tehdä, että minä heiltä tilan ottaisin pois, jotka etsivät tilaa kerskata, että he ovat niin kuin me. 13 Sillä senkaltaiset väärät apostolit ja petolliset työntekijät teeskelevät itsensä Kristuksen apostoleiksi.
FinnishPR(i) 9 Sillä mitä minulta puuttui, sen täyttivät veljet, jotka tulivat Makedoniasta; ja kaikessa minä varoin olemasta teille rasitukseksi, ja olen vastakin varova. 10 Niin totta kuin Kristuksen totuus on minussa, ei tätä kerskausta minulta riistetä Akaian maanäärissä. 11 Minkätähden? Senkötähden, etten muka rakasta teitä? Jumala tietää sen. 12 Mutta mitä minä teen, sen olen vastakin tekevä, riistääkseni aiheen niiltä, jotka aihetta etsivät, että heidät siinä, missä kerskaavat, havaittaisiin samankaltaisiksi kuin mekin. 13 Sillä semmoiset ovat valheapostoleja, petollisia työntekijöitä, jotka tekeytyvät Kristuksen apostoleiksi.
Haitian(i) 9 Pandan tout tan mwen te pase lakay nou an, mwen pa t' sou kont pesonn lè m' te bezwen lajan, paske frè ki soti Masedwan yo te pote tou sa m' te bezwen pou mwen. Mwen te pran kont prekosyon m' pou m' pa t' sou kont nou yonn pou anyen, epi m'ap toujou pran menm prekosyon sa a. 10 Jan mwen sèten mwen konnen verite Kris la, mwen pa ka bay manti, se konsa m'ap di nou sa: rezon sa a mwen genyen pou m' vante tèt mwen nan tout peyi Lakayi a, pesonn p'ap kapab wete l' nan men mwen. 11 Poukisa? Eske se paske mwen pa renmen nou? Se Bondye ki konnen jan mwen renmen nou. 12 Men, m'ap toujou aji jan m'ap aji koulye a, pou m' pa bay moun k'ap chache okazyon pou yo fè grandizè chans pou yo ka di yo travay menm jan ak mwen. 13 Moun sa yo, se pòz apòt yo y'ap pran. Y'ap bay manti sou travay yo, y'ap fè tèt yo pase pou apòt Kris la.
Hungarian(i) 9 Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre. 10 Krisztus igazsága bennem, hogy én ettõl a dicsekvéstõl nem esem el Akhája vidékén. 11 Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten. 12 De a mit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresõk elõl; hogy a mivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak [abban], mint mi is. 13 Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat.
Indonesian(i) 9 Kalau pada waktu itu saya berkekurangan, saya tidak pernah menyusahkan seorang pun dari kalian. Semua yang saya perlukan disediakan oleh saudara-saudara yang datang dari Makedonia. Saya menjaga baik-baik supaya saya tidak menyusahkan kalian dalam hal apa pun, dan saya akan terus menjaga supaya itu tetap demikian. 10 Kebanggaan saya ini tidak dapat dihapuskan di mana pun juga di seluruh negeri Akhaya, karena ajaran Kristus yang benar ada pada saya. 11 Mengapa saya berkata begitu? Apakah oleh sebab saya tidak mengasihi kalian? Allah tahu saya mengasihi! 12 Apa yang saya lakukan sekarang akan terus saya lakukan supaya "rasul-rasul" yang lain itu tidak punya alasan untuk membesar-besarkan diri dan berkata bahwa mereka bekerja seperti kami. 13 Orang-orang seperti itu adalah rasul-rasul palsu. Mereka pekerja-pekerja yang mengelabui orang dengan menyamar sebagai rasul-rasul Kristus.
Italian(i) 9 Ed anche, essendo appresso di voi, ed avendo bisogno, non sono stato grave ad alcuno; perciocchè i fratelli, venuti di Macedonia, hanno supplito al mio bisogno; ed in ogni cosa mi son conservato senza esservi grave, ed anche per l’avvenire mi conserverò. 10 La verità di Cristo è in me, che questo vanto non sarà turato in me nelle contrade dell’Acaia. 11 Perchè? forse perciocchè io non v’amo? Iddio lo sa. 12 Anzi ciò che io fo, lo farò ancora, per toglier l’occasione a coloro che desiderano occasione; acciocchè in ciò che si gloriano sieno trovati quali noi ancora. 13 Perciocchè tali falsi apostoli sono operai frodolenti, trasformandosi in apostoli di Cristo.
ItalianRiveduta(i) 9 e quando, durante il mio soggiorno fra voi, mi trovai nel bisogno, non fui d’aggravio a nessuno, perché i fratelli, venuti dalla Macedonia, supplirono al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e m’asterrò ancora dall’esservi d’aggravio. 10 Com’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle contrade dell’Acaia. 11 Perché? Forse perché non v’amo? Lo sa Iddio. 12 Ma quel che fo lo farò ancora per togliere ogni occasione a coloro che desiderano un’occasione; affinché in quello di cui si vantano siano trovati uguali a noi. 13 Poiché cotesti tali sono dei falsi apostoli, degli operai fraudolenti, che si travestono da apostoli di Cristo.
Japanese(i) 9 又なんぢらの中に在りて乏しかりしとき、誰をも煩はさず、マケドニヤより來りし兄弟たち我が窮乏を補へり。斯く凡ての事に汝らを煩はすまじと愼みたるが、此の後もなほ愼まん。 10 我に在るキリストの誠實によりて言ふ、我この誇をアカヤの地方にて阻まるる事あらじ。 11 これ何故ぞ、汝らを愛せぬに因るか、神は知りたまふ。 12 我わが行ふ所をなほ行はん、これ機會をうかがふ者の機會を斷ち、彼等をしてその誇る所につき我らの如くならしめん爲なり。 13 かくの如きは僞使徒また詭計の勞動人にして、己をキリストの使徒に扮へる者どもなり。
Kabyle(i) 9 Asmi lliɣ ɣuṛ-wen, ɣas akken xuṣṣeɣ ur lliɣ ț-țaɛkumt ɣef yiwen, axaṭer atmaten i d-yusan si tmurt n Masidunya fkan-iyi-d ayen akk i ḥwaǧeɣ. Di yal lḥaǧa, ḥudreɣ iman-iw iwakken ur țțiliɣ ara ț-țaɛekkumt fell-awen, yerna mazal ad ḥadreɣ iman-iw. 10 S tideț n Lmasiḥ yellan deg-i, a d-iniɣ : yiwen ur iyi-tekkes sebba agi n zzux i sɛiɣ di tmura n Akaya. 11 Acuɣeṛ ? Eɛni ur teɛzizem ara fell-i ? Atan Sidi Ṛebbi yezṛa! 12 Ayen akka xeddmeɣ, mazal a t-xedmeɣ iwakken ur sen-țaǧǧaɣ ara abrid i wid yebɣan ad zuxxen belli xeddmen am nukni. 13 Imdanen-agi, d ṛṛusul n lekdeb, d ixeddaɛen, țțaran iman-nsen d imceggɛen n Lmasiḥ.
Korean(i) 9 또 내가 너희에게 있어 용도가 부족하되 아무에게도 누를 끼치지 아니함은 마게도냐에서 온 형제들이 나의 부족한 것을 보충하였음이라 내가 모든 일에 너희에게 폐를 끼치지 않기 위하여 스스로 조심하였거니와 또 조심하리라 10 그리스도의 진리가 내 속에 있으니 아가야 지방에서 나의 이 자랑이 막히지 아니하리라 11 어떠한 연고뇨 내가 너희를 사랑하지 아니함이냐 하나님이 아시느니라 12 내가 하는 것을 또 하리니 기회를 찾는 자들의 그 기회를 끊어 저희로 하여금 그 자랑하는 일에 대하여 우리와 같이 되게 하려 함이로라 13 저런 사람들은 거짓 사도요 궤휼의 역군(役軍)이니 자기를 그리스도의 사도로 가장하는 자들이니라
Latvian(i) 9 Un kad biju pie jums un cietu trūkumu, es nevienu neapgrūtināju, bet to, kas man trūka, aizpildīja brāļi, kas man atnāca no Maķedonijas; jums es visā kalpoju un kalpošu bez apgrūtināšanas. 10 Kā Kristus patiesība manī ir, tā šo godu Ahajas apgabalā neviens man nevar atņemt. 11 Kāpēc? Vai tāpēc, ka es jūs nemīlu? Dievs to zina! 12 Bet ko es daru, to arī darīšu, lai nedotu iespēju tiem, kas meklē izdevību savai lielībai, līdzināties ar mums. 13 Jo tādi viltus apustuļi ir viltīgi strādnieki, kas izliekas par Kristus apustuļiem.
Lithuanian(i) 9 O būdamas pas jus ir stokodamas, nė vieno neapsunkinau, nes ko man trūko, parūpino iš Makedonijos atvykę broliai. Aš saugojausi ir ateityje saugosiuos tapti jums našta bet kuria prasme. 10 Sakau jums vardan Kristaus tiesos, esančios manyje, kad šio pasididžiavimo Achajos srityse niekas iš manęs neatims. 11 Kodėl? Ar todėl, kad jūsų nemyliu? Dievas žino! 12 Ką darau, darysiu ir toliau, kad negalėtų pasiteisinti norintys pasiteisinti, kad tuo, kuo giriasi, jie pasirodytų esą tokie kaip ir mes. 13 Juk tokie yra netikri apaštalai, apgaulingi darbininkai, besidedantys Kristaus apaštalais.
PBG(i) 9 Albowiem niedostatek mój dopełnili bracia, którzy przyszli z Macedonii, i we wszystkim strzegłem się, abym wam ciężkim nie był, i na potem strzec się będę. 10 Jestci prawda Chrystusowa we mnie, iż ta chluba nie będzie zatłumiona we mnie w krainach Achajskich. 11 Dlategoż? czy że was nie miłuję? Bógci wie, 12 Ale co czynię, czynić jeszcze będę dlatego, abym odciął przyczynę tym, którzy przyczyny szukają, aby w tem, z czego się chlubią, byli znalezieni tacy, jako i my. 13 Albowiem takowi fałszywi Apostołowie są robotnicy zdradliwi, którzy się przemieniają w Apostoły Chrystusowe.
Portuguese(i) 9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedónia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado. 10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia. 11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe. 12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós. 13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
Norwegian(i) 9 for det jeg manglet, det utfylte brødrene som kom fra Makedonia, og i alle måter har jeg holdt mig og vil holde mig fra å falle eder til byrde. 10 Så sant Kristi sannhet er i mig: Denne ros skal ikke frarøves mig i Akaias bygder! 11 Hvorfor? fordi jeg ikke elsker eder? Det vet Gud! 12 men det jeg gjør, vil jeg og herefter gjøre for å avskjære dem leiligheten som søker en leilighet, forat de skal finnes like med oss i det som de roser sig av. 13 For disse er falske apostler, svikefulle arbeidere, som skaper sig om til apostler for Kristus.
Romanian(i) 9 Şi cînd eram la voi, şi m'am găsit în nevoie, n'am fost sarcină nimănui; căci de nevoile mele au îngrijit fraţii, cînd veniseră din Macedonia. În toate m'am ferit, şi mă voi feri să vă îngreuiez cu ceva. 10 Pe adevărul lui Hristos care este în mine, nimeni nu-mi va răpi această pricină de laudă în ţinuturile Ahaiei! 11 Pentruce?... Pentrucă nu vă iubesc?... Ştie Dumnezeu! 12 Dar lucrez şi voi lucra astfel, pentru ca să tai orice prilej celor ce caută un prilej, ca să poată fi găsiţi deopotrivă cu mine în lucrurile cu cari se laudă. 13 Oamenii aceştia sînt nişte apostoli mincinoşi, nişte lucrători înşelători, cari se prefac în apostoli ai lui Hristos.
Ukrainian(i) 9 Бо мій нестаток поповнили брати, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягарем, і збережу. 10 Як правда Христова в мені, так оця похвала не замовчана буде про мене в країнах Ахаї. 11 Для чого? Тому, що я вас не люблю? Відомо те Богові! 12 А що я роблю, те й робитиму, щоб відтяти причину для тих, хто шукає причини, щоб у тому, чим хваляться, показались такі, як і ми. 13 Такі бо фальшиві апостоли, лукаві робітники, що підроблюються на Христових апостолів.
UkrainianNT(i) 9 і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нікому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му. 10 (Як) істина Христова є в мені (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських. 11 Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те). 12 Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми. 13 Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐμαυτὸν ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν ἐμαυτὸν RP