2 Corinthians 11:8

Stephanus(i) 8 αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
Tischendorf(i)
  8 G243 A-APF ἄλλας G1577 N-APF ἐκκλησίας G4813 V-AAI-1S ἐσύλησα G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3800 N-ASN ὀψώνιον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G5210 P-2GP ὑμῶν G1248 N-ASF διακονίαν, G2532 CONJ καὶ G3918 V-PAP-NSM παρὼν G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G5302 V-APP-NSM ὑστερηθεὶς G3756 PRT-N οὐ G2655 V-AAI-1S κατενάρκησα G3762 A-GSM-N οὐθενός·
Tregelles(i) 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
Nestle(i) 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
SBLGNT(i) 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
f35(i) 8 αλλας εκκλησιας εσυλησα λαβων οψωνιον προς την υμων διακονιαν
Vulgate(i) 8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum
Wycliffe(i) 8 Y made nakid othere chirchis, and Y took sowde to youre seruyce.
Tyndale(i) 8 I robbed other congregacions and toke wages of the to do you service with all.
Coverdale(i) 8 and robbed other cogregacions, and toke wages of the, to preach vnto you.
MSTC(i) 8 I robbed other congregations, and took wages of them, to do you service withal.
Matthew(i) 8 I robbed other congregacyons, and toke wages of them, to do you seruyce with al.
Great(i) 8 I robbed other congregacyons, & toke wages of them, to do you seruyce.
Geneva(i) 8 I robbed other Churches, and tooke wages of them to doe you seruice.
Bishops(i) 8 I robbed other Churches, takyng wages of them, to do you seruice
DouayRheims(i) 8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
KJV(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
KJV_Cambridge(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Mace(i) 8 by taking wages of other churches, I may have injured them, to do you service.
Whiston(i) 8 I robbed other churches, taking wages, to do you service.
Wesley(i) 8 I spoiled other churches, taking wages of them, to serve you: and when I was present with you and wanted, I was chargeable to no man.
Worsley(i) 8 I trespassed on other churches, receiving maintenance from them for your service.
Haweis(i) 8 I plundered other churches, receiving a provision from them, in order to minister to you.
Thomson(i) 8 I took spoil of other congregations, having received Wages for my attendance on you.
Webster(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Living_Oracles(i) 8 I robbed other congregations, taking wages of them to do you service;
Etheridge(i) 8 And other churches have I despoiled, receiving of them expenses, for your service.
Murdock(i) 8 And I robbed other churches, and I took pay of them for ministering to you.
Sawyer(i) 8 I robbed other churches taking wages to serve you;
Diaglott(i) 8 Other congregations I robbed, having taken wages for the of you service; and being present with you and having been in want, not did I lazily burden any one;
ABU(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service.
Anderson(i) 8 I robbed other churches, taking wages to do you service: and when I was present with you, and wanted, I was not a burden to any one;
Noyes(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, in order to do you service;
YLT(i) 8 other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
JuliaSmith(i) 8 I stripped other churches, having received pay, for your service.
Darby(i) 8 I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
ERV(i) 8 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
ASV(i) 8 I robbed other churches, taking wages [of them] that I might minister unto you;
JPS_ASV_Byz(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them that I might minister unto you,
Rotherham(i) 8 Other assemblies, I despoiled, receiving supplies that I might minister, unto you;
Godbey(i) 8 I robbed other churches, having received support for your ministry, and being present with you and being destitute, I burdened no one;
WNT(i) 8 Other Churches I robbed, receiving pay from them in order to do you service.
Worrell(i) 8 I robbed other assemblies, taking wages of them, that I might minister to you;
Moffatt(i) 8 I made a levy on other churches, I took pay from them so as to minister to you;
Goodspeed(i) 8 I robbed other churches, letting them pay me so that I could work for you!
Riverside(i) 8 I robbed other churches by taking wages for serving you,
MNT(i) 8 Other churches I spoiled, and took their wages to do you service.
Lamsa(i) 8 I deprived other churches, taking supplies from them, in order to minister to you.
CLV(i) 8 Other ecclesias I despoil, getting rations for dispensing to you. "
Williams(i) 8 I sponged on other churches by taking pay from them to render service to you,
BBE(i) 8 I took money from other churches as payment for my work, so that I might be your servant;
MKJV(i) 8 I stripped other churches, taking wages for the serving of you.
LITV(i) 8 I stripped other churches, receiving wages for the serving of you.
ECB(i) 8 I stripped other ecclesiae taking wages for your ministry.
AUV(i) 8 I [virtually] robbed other churches by accepting [financial] support from them in order to serve you.
ACV(i) 8 I robbed other congregations, having taken a wage in order for your service.
Common(i) 8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
WEB(i) 8 I robbed other assemblies, taking wages from them that I might serve you.
NHEB(i) 8 I robbed other churches, taking wages from them that I might serve you.
AKJV(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
KJC(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
KJ2000(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
UKJV(i) 8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
RKJNT(i) 8 I robbed other churches, taking wages from them, to serve you.
RYLT(i) 8 other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
EJ2000(i) 8 I deprived the other congregations {Gr. ekklesia – called out ones}, taking wages of them, to do you service.
CAB(i) 8 I robbed other churches, taking wages from them to minister to you,
WPNT(i) 8 I ‘robbed’ other congregations, receiving support from them so as to serve you,
JMNT(i) 8 I encroached upon and took the goods of (or: rob; despoil) other called-out folks (or: groups), taking (or: receiving; getting) rations (provisions; subsistence pay) with a view toward the attending service and dispensing pertaining to you people.
NSB(i) 8 I robbed other congregations, taking pay from them that I might minister to you.
ISV(i) 8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
LEB(i) 8 I robbed other churches by* accepting support from them for the ministry to you.
BGB(i) 8 ἄλλας ἐκκλησίας ἐσύλησα λαβὼν ὀψώνιον πρὸς τὴν ὑμῶν διακονίαν,
BIB(i) 8 ἄλλας (Other) ἐκκλησίας (churches) ἐσύλησα (I robbed), λαβὼν (having received) ὀψώνιον (support) πρὸς (for) τὴν (the) ὑμῶν (toward you) διακονίαν (service).
BLB(i) 8 I robbed other churches, having received support for service toward you.
BSB(i) 8 I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
MSB(i) 8 I robbed other churches by accepting their support in order to serve you.
MLV(i) 8 I robbed other congregations, taking compensations from them for your service.
VIN(i) 8 I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
Luther1545(i) 8 und habe andere Gemeinden beraubet und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
Luther1912(i) 8 und habe andere Gemeinden beraubt und Sold von ihnen genommen, daß ich euch predigte.
ELB1871(i) 8 Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
ELB1905(i) 8 Andere Versammlungen habe ich beraubt, indem ich Lohn empfing zu eurer Bedienung.
DSV(i) 8 Ik heb andere Gemeenten beroofd, bezoldiging van haar nemende, om u te bedienen; en als ik bij u tegenwoordig was en gebrek had, ben ik niemand lastig gevallen.
DarbyFR(i) 8 J'ai dépouillé d'autres assemblées en recevant un salaire pour vous servir. Et me trouvant auprès de vous et dans le besoin, je n'ai été à charge à personne;
Martin(i) 8 J'ai dépouillé les autres Églises, prenant de quoi m'entretenir pour vous servir.
Segond(i) 8 J'ai dépouillé d'autres Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour vous servir.
SE(i) 8 He despojado las otras Iglesias, recibiendo salario para ministraros a vosotros.
ReinaValera(i) 8 He despojado las otras iglesias, recibiendo salario para ministraros á vosotros.
JBS(i) 8 He sacado de las otras Iglesias, recibiendo salario para ministraros a vosotros.
Albanian(i) 8 Unë shfyrtësova kishat e tjera, duke marrë një rrogë që t'ju shërbej juve.
RST(i) 8 Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал,
Peshitta(i) 8 ܘܥܕܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܚܠܨܬ ܘܢܤܒܬ ܢܦܩܬܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܀
Arabic(i) 8 سلبت كنائس اخرى آخذا اجرة لاجل خدمتكم. واذ كنت حاضرا عندكم واحتجت لم اثقل على احد.
Amharic(i) 8 እናንተን ለማገልገል ደመወዝ እየተቀበልሁ ሌሎችን አብያተ ክርስቲያናት ዘረፍሁ።
Armenian(i) 8 կողոպտեցի ուրիշ եկեղեցիներ՝ թոշակ առնելով անոնցմէ, որպէսզի սպասարկեմ ձեզի:
Basque(i) 8 Berce Eliçác billuci vkan ditut, hetaric sari hartuz, çuec cerbitza cinçatedançát.
Bulgarian(i) 8 Други църкви обрах, като вземах заплата от тях, за да служа на вас.
Croatian(i) 8 Druge sam crkve plijenio, od njih primao potporu da bih mogao vama služiti. I dok bijah u vas, premda u oskudici, nikomu nisam bio na teret.
BKR(i) 8 Jiné jsem církve loupil, bera od nich plat k službě vaší. A byv u vás, jsa potřeben, neobtěžoval jsem žádného.
Danish(i) 8 Jeg berøvede andre Menigheder og tog Sold af dem for at tjene Eder, og der jeg var nærværende hos Eder og trængte, da besværede jeg Ingen;
CUV(i) 8 我 虧 負 了 別 的 教 會 , 向 他 們 取 了 工 價 來 給 你 們 效 力 。
CUVS(i) 8 我 亏 负 了 别 的 教 会 , 向 他 们 取 了 工 价 来 给 你 们 效 力 。
Esperanto(i) 8 Mi senigis aliajn ekleziojn, ricevante de ili pagon, por servi al vi;
Estonian(i) 8 Teisi kogudusi ma riisusin, neilt palka võttes, et teid teenida,
Finnish(i) 8 Ja olen muut seurakunnat ryöstänyt, ja heiltä palkan ottanut, jolla minä teitä palvelin? Ja kuin minä olin teidän tykönänne ja minulta jotakin puuttui, enpä minä ketään rasittanut.
FinnishPR(i) 8 Muita seurakuntia minä riistin, ottaessani heiltä palkkaa palvellakseni teitä. Kun olin teidän luonanne ja kärsin puutetta, en rasittanut ketään.
Haitian(i) 8 Lè sa a, mwen te asepte lajan nan men lòt legliz yo. Se tankou si m' te pran nan sa ki pou yo pou m' te kapab ede nou.
Hungarian(i) 8 Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek.
Indonesian(i) 8 Pada waktu saya melayani kalian, saya dibiayai oleh jemaat-jemaat lain. Boleh dikatakan saya merugikan jemaat-jemaat itu supaya dapat menolong kalian.
Italian(i) 8 Io ho predate le altre chiese, prendendo salario per servire a voi.
ItalianRiveduta(i) 8 Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro uno stipendio, per poter servir voi;
Japanese(i) 8 我は他の教會より奪ひ取り、その俸給をもて汝らに事へたり。
Kabyle(i) 8 Ɛerraɣ tijmuyaɛ nniḍen imi i yi-d-țceggiɛen idrimen iwakken ad qedceɣ fell-awen.
Korean(i) 8 내가 너희를 섬기기 위하여 다른 여러 교회에서 요(料)를 받은 것이 탈취한 것이라
Latvian(i) 8 Citas draudzes es esmu izmantojis, saņemdams no tām pabalstu, lai kalpotu jums.
Lithuanian(i) 8 Apiplėšiau kitas bažnyčias, imdamas iš jų atlyginimą, kad galėčiau tarnauti jums.
PBG(i) 8 Złupiłem inne zbory, biorąc od nich żołd, abym wam służył; a będąc u was i cierpiąc niedostatek, nie obciążyłem próżnując nikogo.
Portuguese(i) 8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
Norwegian(i) 8 Andre menigheter skattla jeg, idet jeg tok lønn av dem for å tjene eder, og da jeg var hos eder og kom i trang, falt jeg ikke nogen til byrde;
Romanian(i) 8 Am despoiat alte Biserici, primind dela ele o plată, ca să vă pot sluji vouă.
Ukrainian(i) 8 Оббирав я інші Церкви, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то нікого я не обтяжив.
UkrainianNT(i) 8 Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;