2 Chronicles 28:11

HOT(i) 11 ועתה שׁמעוני והשׁיבו השׁביה אשׁר שׁביתם מאחיכם כי חרון אף יהוה עליכם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6258 ועתה Now H8085 שׁמעוני hear H7725 והשׁיבו me therefore, and deliver H7633 השׁביה the captives H834 אשׁר again, which H7617 שׁביתם ye have taken captive H251 מאחיכם of your brethren: H3588 כי for H2740 חרון the fierce H639 אף wrath H3069 יהוה   H5921 עליכם׃ upon
Vulgate(i) 11 sed audite consilium meum et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris quia magnus furor Domini inminet vobis
Clementine_Vulgate(i) 11 Sed audite consilium meum, et reducite captivos quos adduxistis de fratribus vestris, quia magnus furor Domini imminet vobis.
Wycliffe(i) 11 But here ye my councel, and lede ayen the prisounneris, whyche ye han brouyt of youre britheren; for greet veniaunce of the Lord neiyith to you.
Coverdale(i) 11 Herken now vnto me, and sende ye presoners hence agayne, whom ye haue caried awaye from youre brethren: for the wrath of ye LORDE is fearce ouer you.
MSTC(i) 11 But now hear me, and deliver the captives again which ye have taken of your brethren: for the great wrath of the LORD is upon you!"
Matthew(i) 11 But now heare me, & delyuer the captyues agayn whiche ye haue taken of youre brethren: for the great wrath of the Lorde is vpon you?
Great(i) 11 Nowe heare me therfore, and delyuer the captyues agayne which ye haue taken of youre brethren. for els shall the great wrath of God be vpon you.
Geneva(i) 11 Nowe therefore heare me, and deliuer the captiues againe, which ye haue taken prisoners of your brethren: for the fierce wrath of the Lord is toward you.
Bishops(i) 11 Now heare me therefore, and deliuer the captiues againe which ye haue taken of your brethren: for els shall the great wrath of God be vpon you
DouayRheims(i) 11 But hear ye my counsel, and release the captives that you have brought of your brethren, because a great indignation of the Lord hangeth over you.
KJV(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
KJV_Cambridge(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
Thomson(i) 11 Now therefore hearken to me, and send back those captives whom you have taken of your brethren; for the anger of the Lord is on you.
Webster(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
Brenton(i) 11 And now hearken to me, and restore the prisoners of your brethren whom ye have taken: for the fierce anger of the Lord is upon you.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ νῦν ἀκούσατέ μου, καὶ ἀποστρέψατε τὴν αἰχμαλωσίαν ἣν ᾐχμαλωτεύσατε τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὅτι ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἐφʼ ὑμῖν.
Leeser(i) 11 And now hear me, and restore the captives, whom ye have taken captive from your brethren; for the fierce wrath of the Lord is over you.
YLT(i) 11 and now, hear me, and send back the captives whom ye have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Jehovah is upon you.'
JuliaSmith(i) 11 And now hear me and turn back the captivity that ye took captive from your brethren: for the burning of the anger of Jehovah is upon you.
Darby(i) 11 And now hear me, and send back the captives again, whom ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
ERV(i) 11 Now hear me therefore, and send back the captives, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
ASV(i) 11 Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of Jehovah is upon you.
JPS_ASV_Byz(i) 11 Now hear me therefore, and send back the captives, that ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD is upon you.'
Rotherham(i) 11 Now, therefore, hearken unto me, and restore the captives whom ye have taken captive from among your brethren,––for, the glow of the anger of Yahweh, is over you.
CLV(i) 11 and now, hear me, and send back the captives whom you have taken captive of your brethren, for the heat of the anger of Yahweh [is] upon you..
BBE(i) 11 And now give ear to me, and send back the prisoners whom you have taken from your brothers: for the wrath of the Lord is burning against you.
MKJV(i) 11 And now hear me, and deliver again the captives which you have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of Jehovah is on you.
LITV(i) 11 And now, hear me, and return the captives you have seized from your brothers, for the heat of the anger of Jehovah is on you.
ECB(i) 11 And now hear me; and return the captives you captured of your brothers: for the fuming wrath of Yah Veh is on you.
ACV(i) 11 Now hear me therefore, and send back the captives that ye have taken captive of your brothers. For the fierce wrath of LORD is upon you.
WEB(i) 11 Now hear me therefore, and send back the captives that you have taken captive from your brothers, for the fierce wrath of Yahweh is on you.”
NHEB(i) 11 Now hear me therefore, and send back the captives, that you have taken captive from your brothers; for the fierce wrath of the LORD is on you."
AKJV(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which you have taken captive of your brothers: for the fierce wrath of the LORD is on you.
KJ2000(i) 11 Now hear me therefore, and return the captives, whom you have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
UKJV(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which all of you have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you.
TKJU(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which you have taken captive of your brothers: For the fierce wrath of the LORD is on you.
EJ2000(i) 11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren; for the fierce wrath of the LORD is upon you.
CAB(i) 11 And now listen to me, and restore the prisoners of your brethren whom you have taken: for the fierce anger of the Lord is upon you.
LXX2012(i) 11 And now listen to me, and restore the prisoners of your brethren whom you⌃ have taken: for the fierce anger of the Lord [is] upon you.
NSB(i) 11 »Listen to me. Return the prisoners you have captured from your relatives, because Jehovah is very angry with you.«
ISV(i) 11 So listen to me! Return the captives whom you’ve captured from your brothers, because the anger of the LORD is burning hot against you!”
LEB(i) 11 So now, listen to me and return the captives of your brothers whom you have taken captive, for the fierce anger of Yahweh is against you."
BSB(i) 11 Now therefore, listen to me and return the captives you took from your kinsmen, for the fierce anger of the LORD is upon you.”
MSB(i) 11 Now therefore, listen to me and return the captives you took from your kinsmen, for the fierce anger of the LORD is upon you.”
MLV(i) 11 Now hear me therefore and send back the captives that you* have taken captive of your* brothers. For the fierce wrath of Jehovah is upon you*.
VIN(i) 11 So now, listen to me and return the captives of your brothers whom you have taken captive, for the fierce anger of Yahweh is against you."
Luther1545(i) 11 So gehorchet mir nun und bringet die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggeführet aus euren Brüdern; denn des HERRN Zorn ist über euch ergrimmet.
Luther1912(i) 11 So gehorcht mir nun und bringt die Gefangenen wieder hin, die ihr habt weggeführt aus euren Brüdern; denn des HERRN Zorn ist über euch ergrimmt.
ELB1871(i) 11 Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jehovas ist über euch.
ELB1905(i) 11 Und nun höret auf mich und sendet die Gefangenen zurück, die ihr von euren Brüdern weggeführt habt; denn die Zornglut Jahwes ist über euch.
DSV(i) 11 Nu dan, hoort mij, en brengt de gevangenen weder, die gij van uw broederen gevankelijk weggevoerd hebt; want de hitte van des HEEREN toorn is over u.
Giguet(i) 11 Écoutez-moi donc, et délivrez les captifs que vous avez enlevés chez vos frères; car la colère du Dieu terrible est sur vous.
DarbyFR(i) 11 Et maintenant, écoutez-moi: renvoyez les captifs que vous avez emmenés captifs d'entre vos frères: car l'ardeur de la colère de l'Éternel est sur vous.
Martin(i) 11 Maintenant donc écoutez-moi, et ramenez les prisonniers que vous avez pris d'entre vos frères; car l'ardeur de la colère de l'Eternel est sur vous.
Segond(i) 11 Ecoutez-moi donc, et renvoyez ces captifs que vous avez faits parmi vos frères; car la colère ardente de l'Eternel est sur vous.
SE(i) 11 Oídme, pues, ahora, y volved a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque el SEÑOR está airado contra vosotros.
ReinaValera(i) 11 Oidme pues ahora, y volved á enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos: porque Jehová está airado contra vosotros.
JBS(i) 11 Oídme, pues, ahora, y volved a enviar los cautivos que habéis tomado de vuestros hermanos; porque la ira del furor del SEÑOR está contra vosotros.
Albanian(i) 11 Dëgjomëni, pra, dhe kthejini robërit që keni zënë midis vëllezërve tuaj, sepse përndryshe zemërimi i zjarrtë i Zotit do të bjerë mbi ju".
RST(i) 11 Итак послушайте меня, и возвратите пленных, которых вы захватили из братьев ваших, ибо пламень гнева Господня на вас.
Arabic(i) 11 والآن اسمعوا لي وردوا السبي الذي سبيتموه من اخوتكم لان حمو غضب الرب عليكم.
Bulgarian(i) 11 И сега, послушайте ме и върнете пленниците, които пленихте от братята си, защото яростният гняв на ГОСПОДА е върху вас.
Croatian(i) 11 Zato me poslušajte sada i vratite to roblje što ga zarobiste od svoje braće, jer će se izliti na vas Jahvin gnjev."
BKR(i) 11 A protož nyní poslechněte mne, a doveďte zase zajaté, kteréž jste zajali z bratří svých; nebo jinak hněv prchlivosti Hospodinovy bude proti vám.
Danish(i) 11 Saa hører mig nu og sender de fangne tilbage, som I have bortført fra eders Brødre; thi HERRENS strenge Vrede er over eder.
CUV(i) 11 現 在 你 們 當 聽 我 說 , 要 將 擄 來 的 弟 兄 釋 放 回 去 , 因 為 耶 和 華 向 你 們 已 經 大 發 烈 怒 。
CUVS(i) 11 现 在 你 们 当 听 我 说 , 要 将 掳 来 的 弟 兄 释 放 回 去 , 因 为 耶 和 华 向 你 们 已 经 大 发 烈 怒 。
Esperanto(i) 11 Auxskultu do min, kaj redonu la kaptitojn, kiujn vi prenis el viaj fratoj, cxar ekscitigxis kontraux vi la flamo de kolero de la Eternulo.
Finnish(i) 11 Niin kuulkaat nyt minua ja viekäät ne vangit sinne jälleen, jotka te otitte teidän veljistänne; sillä Herran viha julmistui teidän päällenne.
FinnishPR(i) 11 Niin kuulkaa nyt minua ja palauttakaa vangit, jotka olette ottaneet veljienne joukosta; sillä Herran vihan hehku on teidän päällänne."
Haitian(i) 11 Koute sa m'ap di nou: Prizonye sa yo se frè ak sè nou yo ye. Kite yo tounen lakay yo, paske se sou nou Seyè a move koulye a.
Hungarian(i) 11 Azért halljátok meg szómat: Vigyétek vissza a ti atyátokfiai közül való foglyokat, a kiket ide hoztatok; különben az Úrnak nagy haragja [lészen] rajtatok.
Indonesian(i) 11 Dengar! Para tawanan ini adalah saudara-saudaramu. Jadi, suruhlah mereka pulang. Kalau tidak, TUHAN akan marah dan menghukum kalian."
Italian(i) 11 Ora dunque, ascoltatemi, e riconducete i prigioni che avete presi d’infra i vostri fratelli; perciocchè v’è ira accesa del Signore contro a voi.
ItalianRiveduta(i) 11 Ascoltatemi dunque, e rimandate i prigionieri che avete fatti tra i vostri fratelli; poiché l’ardente ira dell’Eterno vi sovrasta".
Korean(i) 11 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 11 Klausykite manęs ir sugrąžinkite belaisvius, kuriuos atsivedėte iš Judo, nes didelė Viešpaties rūstybė užsidegė prieš jus”.
PBG(i) 11 Przetoż teraz mię słuchajcie, a odwiedźcie więźniów, którycheście pojmali z braci waszych; bo pewnie gniew popędliwości Pańskiej wisi nad wami.
Portuguese(i) 11 Agora, pois, ouvi-me, e tornai a enviar os cativos que trouxestes dentre vossos irmãos, pois o ardor da ira do Senhor está sobre vós.
Norwegian(i) 11 Så hør nu på mig og send fangene tilbake som I har bortført fra eders brødre! For Herrens brennende vrede er over eder.
Romanian(i) 11 Ascultaţi-mă dar, şi daţi drumul acestor prinşi pe cari i-aţi luat dintre fraţii voştri; căci mînia aprinsă a Domnului este peste voi!``
Ukrainian(i) 11 Отож, послухайте мене тепер, і верніть тих полонених, яких взяли ви до неволі з ваших братів, бо на вас ревність Господнього гніву!