2 Chronicles 17:19

HOT(i) 19 אלה המשׁרתים את המלך מלבד אשׁר נתן המלך בערי המבצר בכל יהודה׃
Vulgate(i) 19 hii omnes erant ad manum regis exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis et in universo Iuda
Clementine_Vulgate(i) 19 Hi omnes erant ad manum regis, exceptis aliis quos posuerat in urbibus muratis in universo Juda.
Wycliffe(i) 19 Alle these weren at the hond of the kyng, outakun othere, whiche he hadde put in wallid cytees and in al Juda.
Coverdale(i) 19 All these wayted vpon the kynge, besydes those that the kynge had layed in the stroge cities thorow out all Iuda.
MSTC(i) 19 These waited on the king, besides those which the king had put in strong cities throughout all Judah.
Matthew(i) 19 These waited on the kynge, besydes those whyche the kinge had put in stronge cities thorowout al Iuda.
Great(i) 19 These wayted on the kynge, besydes those which the kinge put in the stronge cityes thorowout all Iuda.
Geneva(i) 19 These waited on the King, besides those which the King put in the strong cities thoroughout all Iudah.
Bishops(i) 19 These wayted on the king, besides those which the king put in the strong cities throughout all Iuda
DouayRheims(i) 19 All these were at the hand of the king, beside others, whom he had put in the walled cities, in all Juda.
KJV(i) 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
KJV_Cambridge(i) 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
Thomson(i) 19 All these waited on the king, excepting them whom the king placed in the fortified cities throughout all Judea.
Webster(i) 19 These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
Brenton(i) 19 These were the king's servants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea.
Brenton_Greek(i) 19 Οὗτοι οἱ λειτουργοῦντες τῷ βασιλεῖ, ἐκτὸς ὧν ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς ἐν ταῖς πόλεσι ταῖς ὀχυραῖς ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ.
Leeser(i) 19 These were those that ministered to the king, besides those whom the king had placed in the fortified cities throughout all Judah.
YLT(i) 19 These are those serving the king, apart from those whom the king put in the cities of fortress, in all Judah.
JuliaSmith(i) 19 These serving the king, besides which the king gave in the fortified cities in all Judah.
Darby(i) 19 These were they that waited on the king, besides those that the king had put in the fortified cities throughout Judah.
ERV(i) 19 These were they that waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
ASV(i) 19 These were they that waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
JPS_ASV_Byz(i) 19 These were they that waited on the king beside those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
Rotherham(i) 19 These, were they who were waiting upon the king,––besides those whom the king placed in the fortified cities, throughout all Judah.
CLV(i) 19 These [are] those serving the king, apart from those whom the king put in the cities of fortress, in all Judah.
BBE(i) 19 These were the men who were waiting on the king, in addition to those placed by the king in the walled towns through all Judah.
MKJV(i) 19 These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
LITV(i) 19 These waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities in all Judah.
ECB(i) 19 - these ministered to the sovereign, beside them the sovereign gives in the fortified cities throughout all Yah Hudah.
ACV(i) 19 These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
WEB(i) 19 These were those who waited on the king, in addition to those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
NHEB(i) 19 These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
AKJV(i) 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
KJ2000(i) 19 These served the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.
UKJV(i) 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
TKJU(i) 19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah.
EJ2000(i) 19 These were servants of the king, besides those whom the king had put in the fenced cities throughout all Judah.
CAB(i) 19 These were the king's servants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea.
LXX2012(i) 19 These were the king's servants besides those whom the king put in the strong cities in all Judea.
NSB(i) 19 These were the men who served the king in addition to those whom the king put in the fortified cities throughout Judah.
ISV(i) 19 These men served the king, and there were others whom the king garrisoned inside fortified cities throughout all of Judah.
LEB(i) 19 These were serving the king, besides those whom the king had placed in the fortified cities throughout all Judah.
BSB(i) 19 These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah.
MSB(i) 19 These were the men who served the king, besides those he stationed in the fortified cities throughout Judah.
MLV(i) 19 These were those who waited on the king, besides those whom the king put in the fortified cities throughout all Judah.

VIN(i) 19 These were the men who served the king in addition to those whom the king put in the fortified cities throughout Judah.
Luther1545(i) 19 Diese warteten alle auf den König, ohne was der König noch gelegt hatte in die festen Städte im ganzen Juda.
Luther1912(i) 19 Diese dienten alle dem König, außer denen, die der König noch gelegt hatte in die festen Städte im ganzen Juda.
ELB1871(i) 19 Diese waren es, die dem König dienten, außer denen, welche der König in die festen Städte von ganz Juda gelegt hatte.
ELB1905(i) 19 Diese waren es, die dem König dienten, außer denen, welche der König in die festen Städte von ganz Juda gelegt hatte.
DSV(i) 19 Dezen waren in den dienst des konings; behalve degenen, die de koning in de vaste steden door gans Juda gezet had.
Giguet(i) 19 Tels étaient ceux qui servaient le roi, outre ceux qu’il avait placés dans toutes les forteresses de la Judée.
DarbyFR(i) 19 Ce sont là ceux qui servaient le roi, outre ceux que le roi avait mis dans les villes fortes, dans tout Juda.
Martin(i) 19 Ce sont là ceux qui servaient le Roi, outre ceux que le Roi avait mis dans les villes fortes dans tout le pays de Juda.
Segond(i) 19 Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi avait placés dans toutes les villes fortes de Juda.
SE(i) 19 Estos eran siervos del rey, sin los que el rey había puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea.
ReinaValera(i) 19 Estos eran siervos del rey, sin los que había el rey puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea.
JBS(i) 19 Estos eran siervos del rey, sin los que el rey había puesto en las ciudades de guarnición por toda Judea.
Albanian(i) 19 Tërë këta ishin në shërbim të mbretit, përveç atyre që ai kishte vendosur në qytetet e fortifikuara të të gjithë Judës.
RST(i) 19 Вот служившие царю, сверх тех, которых расставил царь в укрепленных городах по всей Иудее.
Arabic(i) 19 هؤلاء خدام الملك فضلا عن الذين جعلهم الملك في المدن الحصينة في كل يهوذا
Bulgarian(i) 19 Тези бяха, които служеха на царя, освен онези, които царят постави в укрепените градове в целия Юда.
Croatian(i) 19 To su oni koji su služili kralju, ne brojeći one što ih je kralj namjestio u tvrdim gradovima po svoj Judeji.
BKR(i) 19 Ti sloužili králi, kromě těch, kteréž byl osadil král po městech hrazených po všem Judstvu.
Danish(i) 19 Disse tjente Kongen foruden dem, som Kongen havde lagt i de faste Stæder i al Juda.
CUV(i) 19 這 都 是 伺 候 王 的 , 還 有 王 在 猶 大 全 地 堅 固 城 所 安 置 的 不 在 其 內 。
CUVS(i) 19 这 都 是 伺 候 王 的 , 还 冇 王 在 犹 大 全 地 坚 固 城 所 安 置 的 不 在 其 内 。
Esperanto(i) 19 Tiuj servis al la regxo, krom tiuj, kiujn la regxo starigis en la fortikigitaj urboj de la tuta Judujo.
Finnish(i) 19 Nämät ottivat kuninkaasta vaarin, paitsi niitä, jotka kuningas oli asettanut vahvoihin kaupunkeihin koko Juudassa.
FinnishPR(i) 19 Nämä palvelivat kuningasta, ja lisäksi ne, jotka kuningas oli sijoittanut varustettuihin kaupunkeihin koko Juudaan.
Haitian(i) 19 Se moun sa yo ki t'ap sèvi wa a lavil Jerizalèm, san konte lòt sòlda wa a te mete an ganizon nan lòt lavil ak ranpa nan peyi Jida a.
Hungarian(i) 19 Ezek szolgálnak vala a királynak azokon kivül, a kiket a király egész Júdában a megerõsített városokba helyezett.
Indonesian(i) 19 Merekalah yang bertugas di Yerusalem. Di samping itu, raja menempatkan kesatuan-kesatuan lain di benteng-benteng di wilayah Yehuda.
Italian(i) 19 Questi erano coloro che servivano al re; oltre a quelli ch’egli avea posti nelle fortezze per tutto il paese di Giuda.
ItalianRiveduta(i) 19 Tutti questi erano al servizio del re, senza contare quelli ch’egli avea collocati nelle città fortificate, in tutto il paese di Giuda.
Korean(i) 19 이는 다 왕을 섬기는 자요 이 외에 또 온 유다 견고한 성에 왕이 군사를 두었더라
Lithuanian(i) 19 Šitie tarnavo karaliui, neskaičiuojant tų, kurie buvo karaliaus paskirstyti sutvirtintuose miestuose visame Jude.
PBG(i) 19 Ci służyli królowi, oprócz tych, którymi był król osadził miasta obronne po wszystkiej ziemi Judzkiej.
Portuguese(i) 19 Estes estavam no serviço do rei, afora os que o rei tinha posto nas cidades fortes por todo o Judá.
Norwegian(i) 19 Dette var de som tjente kongen, foruten de krigsfolk som kongen hadde lagt i de faste byer i hele Juda.
Romanian(i) 19 Aceştia sînt cei ce erau în slujba împăratului, afară de aceia pe cari îi pusese împăratul în toate cetăţile întărite ale lui Iuda.
Ukrainian(i) 19 Оці служили цареві, опріч тих, яких цар умістив по твердинних містах по всьому Юді.