Stephanus(i)
5 παραδιατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
Tregelles(i)
5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
Nestle(i)
5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
SBLGNT(i)
5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν ⸀εὐσέβειαν.
f35(i)
5 διαπαρατριβαι διεφθαρμενων ανθρωπων τον νουν και απεστερημενων της αληθειας νομιζοντων πορισμον ειναι την ευσεβειαν αφιστασο απο των τοιουτων
Vulgate(i)
5 conflictationes hominum mente corruptorum et qui veritate privati sunt existimantium quaestum esse pietatem
Clementine_Vulgate(i)
5 conflictationes hominum mente corruptorum, et qui veritate privati sunt, existimantium quæstum esse pietatem.
Wycliffe(i)
5 that ben corrupt in soule, and that ben pryued fro treuthe, that demen wynnyng to be pitee.
Tyndale(i)
5 and vayne disputacions of men with corrupte myndes and destitute of the trueth which thynke that lucre is godlines. From soche seperate thy silfe.
Coverdale(i)
5 vayne disputacios of soch men as haue corrupte myndes, and are robbed of the trueth, which thynke that godlynes is lucre: From soch separate thy selfe.
MSTC(i)
5 and vain disputations of men with corrupt minds, and destitute of the truth, which think that lucre is godliness. From such, separate thyself.
Matthew(i)
5 and vayne disputacyons of men wyth corrupte myndes, and destytute of the trueth, whiche thynke that lucre is Godlines, from suche separate thy self.
Great(i)
5 vayne disputacyon of men that haue corrupte myndes, & that are robbed of the trueth: which thynke, that lucre is godlynes. From them that are soch separate thy selfe.
Geneva(i)
5 Frowarde disputations of men of corrupt mindes and destitute of ye trueth, which thinke that gaine is godlines: from such separate thy selfe.
Bishops(i)
5 Uayne disputations of men of corrupte myndes, destitute of the trueth, thynkyng lucre to be godlynesse. From suche be thou separate
DouayRheims(i)
5 Conflicts of men corrupted in mind and who are destitute of the truth, supposing gain to be godliness.
KJV(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
KJV_Cambridge(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
Mace(i)
5 mischievous opinions, and a familiarity with pernicious ignorant impostors, who consider religion only as it makes for their gain.
Whiston(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and turning from the truth, supposing that gain is godliness:
Wesley(i)
5 evil surmisings, Perverse disputings of men of corrupt minds and destitute of the truth, supposing the gain is godliness. From such withdraw thyself.
Worsley(i)
5 and void of truth, accounting gain to be godliness: from such withdraw thyself.
Haweis(i)
5 perverse wranglings of men corrupt in mind, and destitute of truth, who think to make gain of godliness; depart from such men.
Thomson(i)
5 preposterous studies of men whose minds are corrupt and devoid of truth, who suppose this religion to be a matter of gain. From such withdraw thyself.
Webster(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing gain to be godliness: from such withdraw thyself.
Living_Oracles(i)
5 perverse disputings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth; who reckon gain to be godliness: from such, stand aloof.
Etheridge(i)
5 and conflicts of men whose minds are corrupt and deprived of the truth, and who consider that gain is the fear of Aloha. But thou, remove thyself from them.
Murdock(i)
5 and the disputation of men, whose minds are corrupt and destitute of the truth, and who suppose that gain is godliness. But from these stand thou aloof.
Sawyer(i)
5 and wranglings of men of unsound judgments and destitute of the truth, supposing that piety is gain.
Diaglott(i)
5 wrangling having been corrupted of men the mind, and having been devoid of the truth, supposing gain to be the piety. withdraw thyself from of the such ones.
ABU(i)
5 vain disputings of men corrupted in mind, and robbed of the truth, supposing that godliness is a means of gain.
Anderson(i)
5 and wranglings, on the part of men who are corrupt in mind, and destitute of the truth, who suppose that godliness is a source of gain. From such withdraw yourself.
Noyes(i)
5 incessant disputings of men corrupted in their minds, and destitute of the truth, supposing that godliness is gain.
YLT(i)
5 wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
JuliaSmith(i)
5 Unprofitable occupations of men corrupted in mind, and deprived of the truth, thinking gain to be devotion: be separated from such.
Darby(i)
5 constant quarrellings of men corrupted in mind and destitute of the truth, holding gain to be [the end of] piety.
ERV(i)
5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
ASV(i)
5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain.
JPS_ASV_Byz(i)
5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing that godliness is a way of gain; from such withdraw thyself.
Rotherham(i)
5 incessant quarrellings of men wholly corrupt in their mind and bereft of the truth,––supposing godliness to be, a means of gain!
Twentieth_Century(i)
5 and incessant wrangling on the part of these corrupt-minded people who have lost all hold on the Truth, and who think of religion only as a source of gain.
Godbey(i)
5 wranglings of men having been corrupted as to their mind and turned away from the truth, considering that gain is godliness.
WNT(i)
5 and persistent wranglings on the part of people whose intellects are disordered and they themselves blinded to all knowledge of the truth; who imagine that godliness means gain.
Worrell(i)
5 wranglings of men corrupted in mind and bereft of the truth, supposing godliness to be a source of gain.
Moffatt(i)
5 and constant friction between people who are depraved in mind and deprived of the Truth. They imagine religion is a paying concern.
Goodspeed(i)
5 and mutual irritation between people of depraved minds, who are lost to the truth and think of religion only as a means of gain.
Riverside(i)
5 and wranglings of men of depraved minds who are destitute of the truth. They think of religion as a source of gain.
MNT(i)
5 and wrangling between men whose minds are corrupt and destitute of the truth; who suppose that godliness is a source of gain.
Lamsa(i)
5 And strife among men whose minds are corrupt and who are cut off from the truth and who think worshipping God is for worldly gain; you keep away from such things.
CLV(i)
5 altercations of men of a decadent mind and deprived of the truth, inferring that devoutness is capital."
Williams(i)
5 and perpetual friction between people who are depraved in mind and deprived of truth, who imagine that religion is only a means of gain.
BBE(i)
5 Bitter talk of men who, being evil in mind and dead to what is true, take the faith to be a way of making profit.
MKJV(i)
5 meddling, of men whose minds have been corrupted and deprived of the truth, supposing that gain is godliness. Withdraw from such.
LITV(i)
5 meddling, of men whose mind has been corrupted and deprived of the truth, supposing gain to be godliness. Withdraw from such persons .
ECB(i)
5 human diatribes of corrupt minds, deprived of the truth, presuming reverence to be gain: depart from such:
AUV(i)
5 [and] continual wranglings between people with corrupt minds, who are deprived of the truth. They think that
[professing] godliness is a way to obtain
[financial] gain.
ACV(i)
5 constant frictions of men corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing piety to be a means of gain. Withdraw from such.
Common(i)
5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who imagine that godliness is a means of gain.
WEB(i)
5 constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain. Withdraw yourself from such.
NHEB(i)
5 constant friction of people of corrupt minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means of gain.
AKJV(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
KJC(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
KJ2000(i)
5 Perverse wranglings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
UKJV(i)
5 Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw yourself.
RKJNT(i)
5 And wrangling among men of corrupt minds, who are destitute of the truth, and suppose that godliness is a means to gain.
RYLT(i)
5 wranglings of men wholly corrupted in mind, and destitute of the truth, supposing the piety to be gain; depart from such;
EJ2000(i)
5 perverse disputings of men of corrupt understanding, and destitute of the truth, using piety as a source of gain: from such withdraw thyself.
CAB(i)
5 constant wranglings of men of corrupt minds and having been deprived of the truth, supposing that godliness is a means of profit. Withdraw from such
people.
WPNT(i)
5 constant wranglings of men with corrupted minds and destitute of the truth, who suppose that godliness is a means to financial gain. Keep away from such people.
JMNT(i)
5 altercations and mutual irritations from throughout rubbing against (= friction with)
people being folks having been utterly spoiled, ruined, corrupted or perished in the mind (= lost their wits),
and having been deprived from the Truth (or: defrauded of reality),
folks continually prescribing it a customary law, inferring providing (or: procuring; acquiring; furnishing and supplying to one's self; capital; financial gain)
to be the Reverence (the standing in awe of wellness, with adoration; the virtuous conduct, in true relation to God; or: devoutness).
NSB(i)
5 frictions between men corrupted in mind and lacking in truth, supposing that godliness is a way of gain.
ISV(i)
5 and incessant conflict between people who are depraved in mind and deprived of truth. They think that godliness is a way to make a profit.
LEB(i)
5 constant wrangling by people of depraved mind and deprived of the truth, who consider godliness to be a means of gain.
BGB(i)
5 διαπαρατριβαὶ διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας, νομιζόντων πορισμὸν εἶναι τὴν εὐσέβειαν.
BIB(i)
5 διαπαρατριβαὶ (
and constant frictions) διεφθαρμένων (corrupted) ἀνθρώπων (among men) τὸν (-) νοῦν (in mind), καὶ (and) ἀπεστερημένων (destitute) τῆς (of the) ἀληθείας (truth), νομιζόντων (holding) πορισμὸν (a means of gain) εἶναι (to be) τὴν (-) εὐσέβειαν (godliness).
BLB(i)
5 and constant frictions among men corrupted in mind and destitute of the truth, holding godliness to be a means of gain.
BSB(i)
5 and constant friction between men of depraved mind who are devoid of the truth. These men regard godliness as a means of gain.
MSB(i)
5 and constant friction between men of depraved mind who are devoid of the truth. These men regard godliness as a means of gain. Withdraw yourself from such.
MLV(i)
5 incessant wranglings of men who have been corrupted in the mind and who have been deprived of the truth, supposing that godliness
is a method to earnings. Withdraw yourself from such.
VIN(i)
5 and constant friction between men of depraved mind and deprived of the truth, who imagine that godliness is a means of gain.
Luther1545(i)
5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
Luther1912(i)
5 Schulgezänke solcher Menschen, die zerrüttete Sinne haben und der Wahrheit beraubt sind, die da meinen, Gottseligkeit sei ein Gewerbe. Tue dich von solchen!
ELB1871(i)
5 beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn.
ELB1905(i)
5 beständige Zänkereien von Menschen, die an der Gesinnung verderbt und von der Wahrheit entblößt sind, welche meinen, die Gottseligkeit sei ein Mittel zum Gewinn.
DSV(i)
5 Verkeerde krakelingen van mensen, die een verdorven verstand hebben, en van de waarheid beroofd zijn, menende, dat de godzaligheid een gewin zij. Wijk af van dezulken.
DarbyFR(i)
5 les vaines disputes d'hommes corrompus dans leur entendement et privés de la vérité qui estiment que la piété est une source de gain.
Martin(i)
5 De vaines disputes d'hommes corrompus d'entendement, et privés de la vérité, qui estiment que la piété est un moyen de gagner : retire-toi de ces sortes de gens.
Segond(i)
5 les vaines discussions d'hommes corrompus d'entendement, privés de la vérité, et croyant que la piété est une source de gain.
SE(i)
5 porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales.
ReinaValera(i)
5 Porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por granjería: apártate de los tales.
JBS(i)
5 porfías de hombres corruptos de entendimiento y privados de la verdad, que tienen la piedad por fuente de ganancia; apártate de los tales.
Albanian(i)
5 Perëndishmëria është një mjet që sjell dobi të madhe, kur njeriu kënaqet me aq sa ka.
RST(i)
5 Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служитдля прибытка. Удаляйся от таких.
Peshitta(i)
5 ܘܫܚܩܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܡܚܒܠ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܓܠܝܙܝܢ ܡܢ ܩܘܫܬܐ ܘܤܒܪܝܢ ܕܬܓܘܪܬܐ ܗܝ ܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܬܪܚܩ ܡܢ ܗܠܝܢ ܀
Arabic(i)
5 ومنازعات اناس فاسدي الذهن وعادمي الحق يظنون ان التقوى تجارة. تجنب مثل هؤلاء.
Armenian(i)
5 զրաբանութիւններ՝ միտքով ապականած ու ճշմարտութենէն զրկուած մարդոց, որ կը կարծեն թէ բարեպաշտութիւնը շահավաճառութիւն է. հեռացի՛ր այդպիսիներէն:
Basque(i)
5 Guiçon adimenduz corrumpituén eta eguiatic priuatu diradenén disputatione vanoac, estimatzen dutelaric pietatea irabazte dela: retiradi halacoetaric.
Bulgarian(i)
5 постоянни караници между хора с покварен ум и лишени от истината, които мислят, че благочестието е средство за печалба.
Croatian(i)
5 razračunavanja ljudi pokvarene pameti i lišenih istine, što pobožnost smatraju dobitkom.
BKR(i)
5 Marné hádky lidí na mysli porušených a pravdy zbavených, domnívajích se, že by zbožnost byla zisk tělesný. Takových se varuj.
Danish(i)
5 og forvendte Handler af Mennesker, fordærvede i Sindet, bedøvede Sandheden, som mene, at Gudsfrygt er en Vinding. Hold dig fra Saadanne.
CUV(i)
5 並 那 壞 了 心 術 、 失 喪 真 理 之 人 的 爭 競 。 他 們 以 敬 虔 為 得 利 的 門 路 。
CUVS(i)
5 并 那 坏 了 心 术 、 失 丧 真 理 之 人 的 争 竞 。 他 们 以 敬 虔 为 得 利 的 门 路 。
Esperanto(i)
5 disputadoj de homoj mense perversigitaj kaj senigitaj je la vero, supozantaj, ke la pieco estas gajnilo.
Estonian(i)
5 alalisi tülitsusi inimeste vahel, kelle mõistus on rikutud ja kellel on tõde läinud käest, kes peavad jumalakartust tuluallikaks.
Finnish(i)
5 Häijyt kamppaukset niiden ihmisten seassa, jotka mielessänsä riivatut ovat, ja joilta totuus otettu pois on, jotka jumalisuuden voitoksi luulevat. Eroita sinus senkaltaisista.
FinnishPR(i)
5 alituisia kinastuksia niiden ihmisten kesken, jotka ovat turmeltuneet mieleltään ja totuuden menettäneet ja jotka pitävät jumalisuutta keinona voiton saamiseen.
Haitian(i)
5 Sa lakòz anpil moun ki gen lespri yo vire lanvè epi ki pa konnen verite a ap fè yon bann diskisyon ki pa janm fini. Pou yo, sèvis Bondye a tounen yon mwayen pou fè lajan.
Hungarian(i)
5 Megbomlott elméjû és az igazságtól megfosztott embereknek hiábavaló torzsalkodásai a kik az istenfélelmet nyerekedésnek tekintik. Azoktól, a kik ilyenek, eltávozzál.
Indonesian(i)
5 dan perselisihan yang tidak habis-habisnya. Jalan pikiran orang-orang itu sudah buntu dan tidak lagi benar. Mereka menyangka bisa menjadi kaya dari agama.
Italian(i)
5 vane disputazioni d’uomini corrotti della mente e privi della verità, che stimano la pietà esser guadagno; ritratti da tali.
ItalianRiveduta(i)
5 acerbe discussioni d’uomini corrotti di mente e privati della verità, i quali stimano la pietà esser fonte di guadagno.
Kabyle(i)
5 imeslayen nsen ur țfakan ara axaṭer ččuṛen s yir ixemmimen teɛṛeq-asen tideț, ɣilen s ṭṭaɛa n Sidi Ṛebbi ara uɣalen d imeṛkantiyen.
Korean(i)
5 마음이 부패하여지고 진리를 잃어버려 경건을 이익의 재료로 생각하는 자들의 다툼이 일어나느니라
Latvian(i)
5 Tukšas ķildas starp prātu zaudējušiem cilvēkiem, kam sveša patiesība un kas domā, ka dievbijība kalpo peļņai.
Lithuanian(i)
5 ir kivirčai tarp sugedusio proto žmonių, praradusių tiesos nuovoką ir manančių, jog dievotumas esąs pasipelnymas. Šalinkis tokių.
PBG(i)
5 Przewrotne ćwiczenia ludzi umysłu skażonego i którzy pozbawieni są prawdy, którzy rozumieją, że pobożność jest zyskiem cielesnym; odstąpże od takich.
Portuguese(i)
5 disputas de homens corruptos de entendimento, e privados da verdade, cuidando que a piedade é fonte de lucro;
Norwegian(i)
5 stadig krangel iblandt mennesker som er fordervet i sitt sinn og har tapt sannheten, idet de akter gudsfrykten for en vei til vinning.
Romanian(i)
5 zădarnicile ciocniri de vorbe ale oamenilor stricaţi la minte, lipsiţi de adevăr şi cari cred că evlavia este un izvor de cîştig. Fereşte-te de astfel de oameni.
Ukrainian(i)
5 постійні сварні між людьми зіпсутого розуму й позбавлених правди, які думають, ніби благочестя то зиск. Цурайся таких!
UkrainianNT(i)
5 пусті розмови людей попсованого розуму, що втеряли правду і думають, що благочестє - надбаннє. Відступай від таких.
SBL Greek NT Apparatus
5 εὐσέβειαν WH Treg NIV ] + Ἀφίστασο ἀπὸ τῶν τοιούτων RP