1 Timothy 3:5

Stephanus(i) 5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
Tregelles(i) 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
Nestle(i) 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
SBLGNT(i) 5 (εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας θεοῦ ἐπιμελήσεται;)
f35(i) 5 ει δε τις του ιδιου οικου προστηναι ουκ οιδεν πως εκκλησιας θεου επιμελησεται
Vulgate(i) 5 si quis autem domui suae praeesse nescit quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit
Wycliffe(i) 5 for if ony man kan not gouerne his house, hou schal he haue diligence of the chirche of God? not new conuertid to the feith,
Tyndale(i) 5 For yf a man cannot rule his owne housse how shall he care for the congregacion of God.
Coverdale(i) 5 (But yf a man can not rule his owne house, how shal he care for the congregacion of God?)
MSTC(i) 5 For if a man cannot rule his own house, how shall he care for the congregation of God?
Matthew(i) 5 For yf a man can not rule hys owne house, howe shall he care for the congregacion of God.
Great(i) 5 For yf a man cannot rule his awne house, howe shall he care for the congregacyon of God?
Geneva(i) 5 For if any cannot rule his owne house, how shall he care for the Church of God?
Bishops(i) 5 For yf a man knowe not to rule his owne house, howe shall he care for the Churche of God
DouayRheims(i) 5 But if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
KJV(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
KJV_Cambridge(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Mace(i) 5 for if a man is incapable of governing his own family, how can he take care of the church of God?
Whiston(i) 5 For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
Wesley(i) 5 For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?
Worsley(i) 5 (for if any one know not how to govern his own house, how shall he take care of the church of God?)
Haweis(i) 5 for if a man knoweth not how to order his own family, how shall he take proper care of the church of God?
Thomson(i) 5 [for if one doth not know how to preside over his own household, how can he take care of the congregation of God;]
Webster(i) 5 (For if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Living_Oracles(i) 5 for if one know not how to govern his own house; how shall he take care of the congregation of God?
Etheridge(i) 5 For if his own house he know not to rule well, how is he able to rule the church of Aloha?
Murdock(i) 5 For if he knoweth not how to guide his own house well, how can he guide the church of God.
Sawyer(i) 5 but if any one knows not how to rule his own house, how will he take care of the church of God?—
Diaglott(i) 5 (if but any one of the own house to preside not knows, how a congregation of God will he take care off?)
ABU(i) 5 (but if one knows not how to preside over his own house, how shall he take care of the church of God?)
Anderson(i) 5 for if a man knows not how to rule his own house, how will he take care of the church of God?
Noyes(i) 5 for if a man knoweth not how to preside over his own house, how shall he take care of the church of God
YLT(i) 5 (and if any one his own house how to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
JuliaSmith(i) 5 (And if any know not to preside over his own house, how shall he take care of the church of God?)
Darby(i) 5 (but if one does not know how to conduct his own house, how shall he take care of the assembly of God?)
ERV(i) 5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
ASV(i) 5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
JPS_ASV_Byz(i) 5 (but if a man knoweth not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
Rotherham(i) 5 Whereas, if anyone, over his own house, cannot, preside, how, of an assembly of God, shall he take care?
Twentieth_Century(i) 5 If a man does not know how to rule his own household, how can he take charge of the Church of God?
Godbey(i) 5 but if any one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?
WNT(i) 5 (If a man does not know how to rule his own household, how shall he have the Church of God given into his care?)
Worrell(i) 5 (but, if one knows not how to preside over his own house, how will he take care of an assembly of God?);
Moffatt(i) 5 (if a man does not know how to manage his own household, how is he to look after the church of God?);
Goodspeed(i) 5 for if a man does not know how to conduct his own household, how can he look after a church of God?
Riverside(i) 5 But if any one does not know how to preside over his own house, how will he take care of the church of God?
MNT(i) 5 For if a man does not know how to rule his own household, how shall he take charge of a church of God?
Lamsa(i) 5 For if a man does not know how to rule well his own household, how shall he take care of the church of God?
CLV(i) 5 now if anyone is not aware how to control his own household, how will he care for the ecclesia of God? -"
Williams(i) 5 (if a man does not know how to manage his own house, how can he take care of a church of God?).
BBE(i) 5 For if a man has not the art of ruling his house, how will he take care of the church of God?
MKJV(i) 5 (For if a man does not know to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
LITV(i) 5 But if anyone does not know to rule his own house, how will he care for a church of God?
ECB(i) 5 For if one knows not how to preside over his own house, how cares he for the ecclesia of Elohim?
AUV(i) 5 For if a man does not know how to manage his own family, how will he be able to take care of the church of God?
ACV(i) 5 (but if any man knows not how to rule his own house, how will he take care of a congregation of God?),
Common(i) 5 (If a man does not know how to manage his own household, how can he take care of God's church?).
WEB(i) 5 (but how could someone who doesn’t know how to rule one’s own house take care of God’s assembly?)
NHEB(i) 5 (but if someone does not know how to manage his own house, how will he take care of the church of God?)
AKJV(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
KJC(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
KJ2000(i) 5 (For if a man knows not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
UKJV(i) 5 (For if a man know not how to rule his own house, how shall he take care of the church of God?)
RKJNT(i) 5 (For if a man does not know how to manage his own house, how shall he take care of the church of God?)
RYLT(i) 5 (and if any one his own house how to lead has not known, how an assembly of God shall he take care of?)
EJ2000(i) 5 (for if a man does not know how to rule his own house, how shall he take care of the congregation {Gr. ekklesia – called out ones} of God?)
CAB(i) 5 (for if one does not know how to rule his own house, how will he take care of the church of God?);
WPNT(i) 5 (for if a man doesn’t know how to rule his own house, how can he take care of God’s congregation?);
JMNT(i) 5 now if anyone does not know (has not seen and is not aware) to put himself or herself at the head of (= lead, provide for and protect) her or his own household so as to stand before and lead them, how will she or he be thoughtful of, take an interest in, and take care of, God's called-out community?
NSB(i) 5 if a man does not know how to rule his own house, how will he take care of the congregation of God?
ISV(i) 5 For if a man does not know how to manage his own family, how can he take care of God’s church?
LEB(i) 5 (but if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God?),
BGB(i) 5 εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται;—
BIB(i) 5 εἰ (if) δέ (but) τις (one) τοῦ (the) ἰδίου (own) οἴκου (household) προστῆναι (to manage) οὐκ (not) οἶδεν (knows), πῶς (how) ἐκκλησίας (the church) Θεοῦ (of God) ἐπιμελήσεται (how will he care for)? —
BLB(i) 5 but if one does not know how to manage the own household, how will he care for the church of God?—
BSB(i) 5 For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God?
MSB(i) 5 For if someone does not know how to manage his own household, how can he care for the church of God?
MLV(i) 5 (but if anyone does not know how to govern his own house, how will he be caring for the congregation of God?;)
VIN(i) 5 For if a man does not know how to manage his own family, how can he take care of God's church?
Luther1545(i) 5 (so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?),
Luther1912(i) 5 [so aber jemand seinem eigenen Hause nicht weiß vorzustehen, wie wird er die Gemeinde Gottes versorgen?];
ELB1871(i) 5 (wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?),
ELB1905(i) 5 [wenn aber jemand dem eigenen Hause nicht vorzustehen weiß, wie wird er die Versammlung Gottes besorgen?],
DSV(i) 5 (Want zo iemand zijn eigen huis niet weet te regeren, hoe zal hij voor de Gemeente Gods zorg dragen?)
DarbyFR(i) 5 Mais si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée de Dieu?)
Martin(i) 5 Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu ?
Segond(i) 5 car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu?
SE(i) 5 (porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?);
ReinaValera(i) 5 (Porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la iglesia de Dios?)
JBS(i) 5 (porque el que no sabe gobernar su casa, ¿cómo cuidará de la Iglesia de Dios?);
Albanian(i) 5 Të mos jetë i posakthyer në besim, që të mos i rritet mendja dhe të bjerë në gabimet e djallit.
RST(i) 5 ибо, кто не умеет управлять собственным домом, тот будет ли пещись о Церкви Божией?
Peshitta(i) 5 ܐܢ ܓܝܪ ܒܝܬܐ ܕܢܦܫܗ ܠܐ ܝܕܥ ܕܢܕܒܪ ܫܦܝܪ ܐܝܟܢܐ ܡܫܟܚ ܥܕܬܗ ܕܐܠܗܐ ܕܢܕܒܪ ܀
Arabic(i) 5 وانما ان كان احد لا يعرف ان يدبر بيته فكيف يعتني بكنيسة الله.
Amharic(i) 5 ሰው ግን የራሱን ቤት እንዲያስተዳድር ባያውቅ፥ የእግዚአብሔርን ቤተ ክርስቲያን እንዴት ይጠብቃታል?
Armenian(i) 5 (քանի որ եթէ մէկը չգիտնայ վերակացու ըլլալ իր տան, ի՞նչպէս հոգ պիտի տանի Աստուծոյ եկեղեցիին.)
Basque(i) 5 (Ecen baldin edoceinec bere etchearen gobernatzen ezpadaqui, nolatan Iaincoaren Eliçari gogoa emanen drauca?)
Bulgarian(i) 5 защото, ако човек не знае да управлява своя дом, как ще се грижи за Божията църква?
Croatian(i) 5 a ne zna li netko svojom kućom upravljati, kako će se brinuti za Crkvu Božju? -
BKR(i) 5 (Nebo jestliže kdo domu svého spraviti neumí, kterak o církev Páně pečovati bude?)
Danish(i) 5 (thi dersom Nogen ikke veed at forestaae sit eget Huus, hvorledes kan han besørge Guds Menighed?)
CUV(i) 5 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 會 呢 ?
CUVS(i) 5 人 若 不 知 道 管 理 自 己 的 家 , 焉 能 照 管 神 的 教 会 呢 ?
Esperanto(i) 5 (sed se iu ne scias regi sian propran domon, kiel li zorgos pri la eklezio de Dio?);
Estonian(i) 5 Sest kui keegi iseenese maja ei oska juhtida, kuidas ta võib hoolt kanda Jumala Koguduse eest?
Finnish(i) 5 (Mutta jos joku ei taida omaa huonettansa hallita, kuinkas hän Jumalan seurakunnan taitaa hallita?)
FinnishPR(i) 5 sillä jos joku ei osaa hallita omaa kotiansa, kuinka hän voi pitää huolta Jumalan seurakunnasta?
Haitian(i) 5 Paske, si yon nonm pa konn dirije pwòp fanmi l', kouman li ka dirije legliz Bondye a?
Hungarian(i) 5 (Mert ha valaki az õ tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)
Indonesian(i) 5 Sebab kalau orang tidak tahu mengatur rumah tangganya sendiri, bagaimanakah ia dapat mengatur jemaat Allah?
Italian(i) 5 Ma, se alcuno non sa governar la sua propria famiglia, come avrà egli cura della chiesa di Dio?
ItalianRiveduta(i) 5 (che se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?),
Japanese(i) 5 (人もし己が家を理むることを知らずば、爭でが神の教會を扱ふことを得ん)
Kabyle(i) 5 Axaṭer ma yella walebɛaḍ ur yezmir ara ad idebbeṛ ɣef wexxam is, amek ara idebbeṛ di tejmaɛt n Sidi Ṛebbi ?
Korean(i) 5 (사람이 자기 집을 다스릴 줄 알지 못하면 어찌 하나님의 교회를 돌아보리요)
Latvian(i) 5 Bet ja kas nemāk valdīt pār savu namu, kā tas gādās par Dieva Baznīcu?
Lithuanian(i) 5 Jei kas nesugeba šeimininkauti savo namuose, kaipgi jis rūpinsis Dievo bažnyčia?
PBG(i) 5 (Bo jeźliby kto nie umiał swego własnego domu rządzić, jakoż pieczę będzie miał o kościele Bożym?)
Portuguese(i) 5 (pois, se alguém não sabe governar a sua própria casa, como cuidará da igreja de Deus?);
Norwegian(i) 5 - men hvis nogen ikke vet å styre sitt eget hus, hvorledes kan han da ha omsorg for Guds menighet? -
Romanian(i) 5 Căci dacă cineva nu ştie să-şi cîrmuiască bine casa lui, cum va îngriji de Biserica lui Dumnezeu?
Ukrainian(i) 5 бо хто власним домом рядити не вміє, як він зможе пильнувати про Божу Церкву?
UkrainianNT(i) 5 (Коли бо хто своїм домом не вміє правити, то як йому про церкву Божу дбати?)