1 Thessalonians 4:9-10
LXX_WH(i)
9
G4012
PREP
περι
G1161
CONJ
δε
G3588
T-GSF
της
G5360
N-GSF
φιλαδελφιας
G3756
PRT-N
ου
G5532
N-ASF
χρειαν
G2192 [G5719]
V-PAI-2P
εχετε
G1125 [G5721]
V-PAN
γραφειν
G5213
P-2DP
υμιν
G846
P-NPM
αυτοι
G1063
CONJ
γαρ
G5210
P-2NP
υμεις
G2312
A-NPM
θεοδιδακτοι
G2075 [G5748]
V-PXI-2P
εστε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G25 [G5721]
V-PAN
αγαπαν
G240
C-APM
αλληλους
10
G2532
CONJ
και
G1063
CONJ
γαρ
G4160 [G5719]
V-PAI-2P
ποιειτε
G846
P-ASN
αυτο
G1519
PREP
εις
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G80
N-APM
αδελφους
G3588
T-APM
" τους "
G1722
PREP
εν
G3650
A-DSF
ολη
G3588
T-DSF
τη
G3109
N-DSF
μακεδονια
G3870 [G5719]
V-PAI-1P
παρακαλουμεν
G1161
CONJ
δε
G5209
P-2AP
υμας
G80
N-VPM
αδελφοι
G4052 [G5721]
V-PAN
περισσευειν
G3123
ADV
μαλλον
Tischendorf(i)
9
G4012
PREP
Περὶ
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-GSF
τῆς
G5360
N-GSF
φιλαδελφίας
G3756
PRT-N
οὐ
G5532
N-ASF
χρείαν
G2192
V-PAI-2P
ἔχετε
G1125
V-PAN
γράφειν
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G846
P-NPM
αὐτοὶ
G1063
CONJ
γὰρ
G5210
P-2NP
ὑμεῖς
G2312
A-NPM
θεοδίδακτοί
G1510
V-PAI-2P
ἐστε
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASN
τὸ
G25
V-PAN
ἀγαπᾶν
G240
C-APM
ἀλλήλους·
10
G2532
CONJ
καὶ
G1063
CONJ
γὰρ
G4160
V-PAI-2P
ποιεῖτε
G846
P-ASN
αὐτὸ
G1519
PREP
εἰς
G3956
A-APM
πάντας
G3588
T-APM
τοὺς
G80
N-APM
ἀδελφοὺς
G1722
PREP
ἐν
G3650
A-DSF
ὅλῃ
G3588
T-DSF
τῇ
G3109
N-DSF
Μακεδονίᾳ.
G3870
V-PAI-1P
παρακαλοῦμεν
G1161
CONJ
δὲ
G5210
P-2AP
ὑμᾶς,
G80
N-VPM
ἀδελφοί,
G4052
V-PAN
περισσεύειν
G3123
ADV
μᾶλλον,
TR(i)
9
G4012
PREP
περι
G1161
CONJ
δε
G3588
T-GSF
της
G5360
N-GSF
φιλαδελφιας
G3756
PRT-N
ου
G5532
N-ASF
χρειαν
G2192 (G5719)
V-PAI-2P
εχετε
G1125 (G5721)
V-PAN
γραφειν
G5213
P-2DP
υμιν
G846
P-NPM
αυτοι
G1063
CONJ
γαρ
G5210
P-2NP
υμεις
G2312
A-NPM
θεοδιδακτοι
G1510 (G5748)
V-PXI-2P
εστε
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
G25 (G5721)
V-PAN
αγαπαν
G240
C-APM
αλληλους
10
G2532
CONJ
και
G1063
CONJ
γαρ
G4160 (G5719)
V-PAI-2P
ποιειτε
G846
P-ASN
αυτο
G1519
PREP
εις
G3956
A-APM
παντας
G3588
T-APM
τους
G80
N-APM
αδελφους
G3588
T-APM
τους
G1722
PREP
εν
G3650
A-DSF
ολη
G3588
T-DSF
τη
G3109
N-DSF
μακεδονια
G3870 (G5719)
V-PAI-1P
παρακαλουμεν
G1161
CONJ
δε
G5209
P-2AP
υμας
G80
N-VPM
αδελφοι
G4052 (G5721)
V-PAN
περισσευειν
G3123
ADV
μαλλον
RP(i)
9
G4012PREPπεριG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG5360N-GSFφιλαδελφιαvG3756PRT-NουG5532N-ASFχρειανG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG1125 [G5721]V-PANγραφεινG4771P-2DPυμινG846P-NPMαυτοιG1063CONJγαρG4771P-2NPυμειvG2312A-NPMθεοδιδακτοιG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG25 [G5721]V-PANαγαπανG240C-APMαλληλουv
10
G2532CONJκαιG1063CONJγαρG4160 [G5719]V-PAI-2PποιειτεG846P-ASNαυτοG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG3588T-APMτουvG80N-APMαδελφουvG3588T-APMτουvG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG3109N-DSFμακεδονιαG3870 [G5719]V-PAI-1PπαρακαλουμενG1161CONJδεG4771P-2APυμαvG80N-VPMαδελφοιG4052 [G5721]V-PANπερισσευεινG3123ADVμαλλον
IGNT(i)
9
G4012
περι
G1161
δε
G3588
της
Now Concerning
G5360
φιλαδελφιας
Brotherly Love
G3756
ου
No
G5532
χρειαν
Need
G2192 (G5719)
εχετε
Ye Have " For Me "
G1125 (G5721)
γραφειν
To Write
G5213
υμιν
To You,
G846
αυτοι
G1063
γαρ
For Yourselves
G5210
υμεις
Ye
G2312
θεοδιδακτοι
Taught Of God
G2075 (G5748)
εστε
Are
G1519
εις
G3588
το
For
G25 (G5721)
αγαπαν
To Love
G240
αλληλους
One Another.
10
G2532
και
G1063
γαρ
For Also
G4160 (G5719)
ποιειτε
Ye Do
G846
αυτο
This
G1519
εις
Towards
G3956
παντας
All
G3588
τους
The
G80
αδελφους
Brethren
G3588
τους
Who
G1722
εν
"are" In
G3650
ολη
G3588
τη
G3109
μακεδονια
The Whole Of Macedonia;
G3870 (G5719)
παρακαλουμεν
G1161
δε
But We Exhort
G5209
υμας
You,
G80
αδελφοι
Brethren,
G4052 (G5721)
περισσευειν
To Abound
G3123
μαλλον
More,
ACVI(i)
9
G1161
CONJ
δε
But
G4012
PREP
περι
About
G3588
T-GSF
της
Tha
G5360
N-GSF
φιλαδελφιας
Brotherly Love
G2192
V-PAI-2P
εχετε
Ye Have
G3756
PRT-N
ου
No
G5532
N-ASF
χρειαν
Need
G1125
V-PAN
γραφειν
To Write
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G1063
CONJ
γαρ
For
G5210
P-2NP
υμεις
Ye
G846
T-NPM
αυτοι
Yourselves
G2075
V-PXI-2P
εστε
Are
G2312
A-NPM
θεοδιδακτοι
God-taught
G1519
PREP
εις
In Order
G3588
T-ASN
το
The
G25
V-PAN
αγαπαν
To Love
G240
C-APM
αλληλους
Each Other
10
G1063
CONJ
γαρ
For
G2532
CONJ
και
Also
G4160
V-PAI-2P
ποιειτε
Ye Are Doing
G846
P-ASN
αυτο
It
G1519
PREP
εις
Toward
G3956
A-APM
παντας
All
G3588
T-APM
τους
Thos
G80
N-APM
αδελφους
Brothers
G3588
T-APM
τους
Thos
G1722
PREP
εν
In
G3650
A-DSF
ολη
All
G3588
T-DSF
τη
Tha
G3109
N-DSF
μακεδονια
Macedonia
G1161
CONJ
δε
But
G3870
V-PAI-1P
παρακαλουμεν
We Exhort
G5209
P-2AP
υμας
You
G80
N-VPM
αδελφοι
Brothers
G4052
V-PAN
περισσευειν
To Abound
G3123
ADV
μαλλον
More
Clementine_Vulgate(i)
9 De caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis: ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem.
10 Etenim illud facitis in omnes fratres in universa Macedonia. Rogamus autem vos, fratres, ut abundetis magis,
DouayRheims(i)
9 But as touching the charity of brotherhood, we have no need to write to you: for yourselves have learned of God to love one another.
10 For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more:
KJV_Cambridge(i)
10 And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more;
9 But as touching brotherly love ye need not that I write unto you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
Living_Oracles(i)
9 But, concerning brotherly love, you have no need that I write to you, for you yourselves are taught of God to love one another.
10 And, indeed, you do it toward all the brethren who are in all Macedonia: but we exhort you, brethren, still to abound,
JuliaSmith(i)
9 And for brotherly love ye have no need to write to you: for ye yourselves are taught of God to love one another.
10 For also ye do the same to all the brethren, them in the whole of Macedonia: and we beseech you, brethren, to more abound;
JPS_ASV_Byz(i)
9 But concerning love of the brethren ye have no need that one write unto you; for ye yourselves are taught of God to love one another,
10 for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more,
Rotherham(i)
9 But, concerning brotherly love––no need, have ye, that we be writing unto you; for, ye yourselves, are, God–taught, to the loving of one another; ––
10 And, in fact, ye are doing it unto all the brethren [who are] in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more,
Twentieth_Century(i)
9 As to love for the Brethren there is no need to write to you; for you have yourselves been taught by God to love one another;
10 And indeed you do act in this spirit towards all the Brethren throughout Macedonia. Yet, Brothers, we urge you to still further efforts.
BBE(i)
9 But about loving the brothers, there is no need for me to say anything to you in this letter: for you have the teaching of God that love for one another is right and necessary;
10 And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more;
AUV(i)
9 Now you people do not need anyone to write to you about loving [your] brothers, for you yourselves have been taught by God to love one another.
10 For you certainly do practice it toward all the brothers [and sisters] throughout Macedonia. [Note: This was the province in which Thessalonica was located]. Yet we urge you, brothers, to continue doing it more and more.
UKJV(i)
9 But as concerning brotherly love all of you need not that I write unto you: for all of you yourselves are taught of God to love one another.
10 And indeed all of you do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we plead to you, brethren, that all of you increase more and more;
JMNT(i)
9 But now concerning loving one like a brother (or: brotherly love; = fondness for fellow believers), we have no need to continually write to you, for you yourselves are folks continuously taught by God (God-taught ones) to continuously love each other,
10 for you are even continuously doing this unto all of those brothers within the whole of Macedonia. But we are constantly calling you alongside (to encourage, urge, exhort and comfort you), brothers, to progressively superabound to a greater extent (or: rather to habitually excel and surround [yourselves] by more than enough [brotherly affection]).
BIB(i)
9 Περὶ (Concerning) δὲ (now) τῆς (-) φιλαδελφίας (brotherly love), οὐ (no) χρείαν (need) ἔχετε (you have for me) γράφειν (to write) ὑμῖν (to you), αὐτοὶ (yourselves) γὰρ (for) ὑμεῖς (you) θεοδίδακτοί (taught by God) ἐστε (are), εἰς (in order) τὸ (-) ἀγαπᾶν (to love) ἀλλήλους (one another).
10 καὶ (And) γὰρ (for) ποιεῖτε (you are doing) αὐτὸ (this) εἰς (toward) πάντας (all) τοὺς (the) ἀδελφοὺς (brothers), ‹τοὺς› (the ones) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (-) Μακεδονίᾳ (Macedonia). Παρακαλοῦμεν (We exhort) δὲ (however) ὑμᾶς (you), ἀδελφοί (brothers), περισσεύειν (to abound) μᾶλλον (more and more),
MLV(i)
9 Now concerning brotherly-love, you have no need for someone to write to you; for you yourselves are taught by God, that you should love one another;
10 for you are also practicing it toward all the brethren who are in the whole of Macedonia. But brethren, we encourage you, that you abound even more,
Luther1545(i)
9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not, euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehret euch untereinander zu lieben.
10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet.
Luther1912(i)
9 Von der brüderlichen Liebe aber ist nicht not euch zu schreiben; denn ihr seid selbst von Gott gelehrt, euch untereinander zu lieben.
10 Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet
DarbyFR(i)
9
Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre; 10 car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus,
Or, quant à l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive; car vous-mêmes, vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre; 10 car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus,
Martin(i)
9 Quant à la charité fraternelle, vous n'avez pas besoin que je vous en écrive, parce que vous-mêmes vous êtes enseignés de Dieu à vous aimer l'un l'autre.
10 Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage,
Segond(i)
9 Pour ce qui est de l'amour fraternel, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive; car vous avez vous-mêmes appris de Dieu à vous aimer les uns les autres,
10 et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour,
ReinaValera(i)
9 Mas acerca de la caridad fraterna no habéis menester que os escriba: porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os améis los unos á los otros;
10 Y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Empero os rogamos, hermanos, que abundéis más;
JBS(i)
9 ¶ Mas acerca del amor entre los hermanos no tenéis necesidad que os escriba, porque vosotros mismos habéis aprendido de Dios que os mostréis caridad los unos a los otros;
10 y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que vayáis creciendo;
Basque(i)
9 Anayetassunezco charitateaz den becembatean, eztuçue mengoaric scriba dieçaçuedan ecen ceuroc Iaincoaz iracatsiac çarete, elkar onhets deçaçuen.
10 Ecen eguiten-ere baduçue haur Maeedonia gucian diraden anaye orotará: baina othoizten çaituztegu, anayeác, guerotic guerora auançago çaitezten,
Finnish(i)
9 Mutta veljellisestä rakkaudesta ei minun tarvitse teille kirjoittaa; sillä te olette itse Jumalalta opetellut rakastamaan toinen toistanne,
10 Ja sen te myös kaikille veljille teette, jotka koko Makedoniassa ovat; mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet, että te vielä täydellisemmäksi tulisitte,
Haitian(i)
9 Kanta renmen nou dwe genyen pou frè n' yo, mwen pa bezwen ekri nou sou sa. Paske, se Bondye menm ki te moutre nou ki jan nou dwe yonn renmen lòt.
10 Mwen konnen se konsa menm n'ap aji avèk tout frè yo nan tout peyi Masedwan lan. Men, m'ap mande nou, frè m' yo, pou nou chache viv pi byen toujou.
Indonesian(i)
9 Tidak perlu lagi kami menulis kepadamu tentang bagaimana kalian harus mengasihi saudara-saudara yang seiman. Kalian sendiri sudah diajari oleh Allah untuk saling mengasihi.
10 Dan hal ini sudah kalian tunjukkan terhadap semua saudara seiman di seluruh Makedonia. Tetapi, Saudara-saudara, kami minta dengan sangat, supaya hidupmu menjadi lebih baik lagi.
Italian(i)
9 Ora, quant’è all’amor fraterno, voi non avete bisogno ch’io ve ne scriva; perciocchè voi stessi siete insegnati da Dio ad amarvi gli uni gli altri.
10 Perciocchè lo stesso fate voi ancora inverso tutti i fratelli, che sono in tutta la Macedonia; or vi esortiamo, fratelli, che in ciò vie più abbondiate.
ItalianRiveduta(i)
9 Or quanto all’amor fraterno non avete bisogno che io ve ne scriva, giacché voi stessi siete stati ammaestrati da Dio ad amarvi gli uni gli altri;
10 e invero voi lo fate verso tutti i fratelli che sono nell’intera Macedonia. Ma v’esortiamo, fratelli, che vie più abbondiate in questo, e vi studiate di vivere in quiete,
Lithuanian(i)
9 Apie brolišką meilę nebereikia jums rašyti, nes jūs patys esate Dievo išmokyti mylėti vienas kitą,
10 ir jūs taip darote visiems broliams visoje Makedonijoje. Mes tik raginame jus, broliai, daryti vis daugiau pažangos,
Portuguese(i)
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que se vos escreva, visto que vós mesmos sois instruídos por Deus a vos amardes uns aos outros;
10 porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedónia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais,
UkrainianNT(i)
9 Що ж до братньої любови, то не треба писати вам, самі бо ви навчені від Бога любити один одного. 10 І справді ви так чините всїм братам по всій Македониї. Благаємо ж вас, браттє, достаткувати ще більш,