1 Peter 3:4

Stephanus(i) 4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελες
LXX_WH(i)
    4 G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G2927 A-NSM κρυπτος G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G444 N-NSM ανθρωπος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G862 A-DSN αφθαρτω G3588 T-GSN του G2272 A-GSN | ησυχιου G2532 CONJ και G4239 A-GSN πραεως G4239 A-GSN | πραεως G2532 CONJ και G2272 A-GSN ησυχιου G4151 N-GSN | πνευματος G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4185 A-NSN πολυτελες
Tregelles(i) 4 ἀλλ᾽ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
Nestle(i) 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
SBLGNT(i) 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ ⸂πραέως καὶ ἡσυχίου⸃ πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ θεοῦ πολυτελές.
f35(i) 4 αλλ ο κρυπτος της καρδιας ανθρωπος εν τω αφθαρτω του πραεος και ησυχιου πνευματος ο εστιν ενωπιον του θεου πολυτελεv
ACVI(i)
   4 G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G2927 A-NSM κρυπτος Hidden G444 N-NSM ανθρωπος Man G3588 T-GSF της Of Tha G2588 N-GSF καρδιας Heart G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G862 A-DSN αφθαρτω Incorruptible G3588 T-GSN του Of The G4239 A-GSN πραεος Meek G2532 CONJ και And G2272 A-GSN ησυχιου Quiet G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4185 A-NSN πολυτελες Very Precious G1799 ADV ενωπιον In Sight G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 4 sed qui absconditus cordis est homo in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus quod est in conspectu Dei locuples
Clementine_Vulgate(i) 4 sed qui absconditus est cordis homo, in incorruptibilitate quieti, et modesti spiritus, qui est in conspectu Dei locuples.
Wycliffe(i) 4 but thilke that is the hid man of herte, in vncorrupcioun, and of mylde spirit, which is riche in the siyt of God.
Tyndale(i) 4 but let the hyd man of the herte be incorrupt with a meke and a quyet sprete which sprete is before God a thinge moche set by.
Coverdale(i) 4 but let ye inwarde ma of ye hert be vncorrupte wt a meke & a quyete sprete, which before God is moch set by.
MSTC(i) 4 but let the hid man of the heart be uncorrupt, with a meek and a quiet spirit, which spirit is, before God, a thing much set by.
Matthew(i) 4 but let the hyd man of the harte be vncorrupte with a meke and a quyete spyryte, whiche spyryte is before God a thynge muche set by.
Great(i) 4 but let the hyd man which is in the herte, be without all corrupcyon, so that the sprete be at rest and quyete: whych sprete is before God a thynge moch set by.
Geneva(i) 4 But let it bee the hidde man of the heart, which consisteth in the incorruption of a meeke and quiet spirite, which is before God a thing much set by.
Bishops(i) 4 But let the hid man whiche is in the heart, be without all corruption, so that the spirite be at rest and quiet, whiche [spirite] is before god a thing much set by
DouayRheims(i) 4 But the hidden man of the heart, in the incorruptibility of a quiet and a meek spirit which is rich in the sight of God.
KJV(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
KJV_Cambridge(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Mace(i) 4 but in the internal qualities of the mind, in that purity, in that mild and dispassionate temper, which is so acceptable to the divine being.
Whiston(i) 4 But the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Wesley(i) 4 in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
Worsley(i) 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Haweis(i) 4 but let it be the hidden man of the heart, with that incorruptible ornament of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God highly valuable.
Thomson(i) 4 but the hidden man of the heart, with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which is highly precious in the sight of God.
Webster(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Living_Oracles(i) 4 but-the hidden man of the heart, with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great value.
Etheridge(i) 4 but adorn yourselves in the hidden man of the heart, with the spirit of gentleness which perisheth not, the ornament of excellence before Aloha.
Murdock(i) 4 But adorn yourselves in the hidden person of the heart, with a mild and uncorrupted spirit, an ornament that is precious before God.
Sawyer(i) 4 but let the hidden man of the heart be adorned with the imperishable [ornaments] of a meek and quiet spirit, which are of great price before God.
Diaglott(i) 4 but the hidden of the heart man, with the incorruptible of the meek and quiet spirit, which is in presence of the God very precious.
ABU(i) 4 but the hidden man of the heart, in that which is imperishable of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
Anderson(i) 4 but let it be the hidden man of the heart, adorned with the incorruptible ornament of a meek and quiet spirit, which, in the sight of God, is of great price.
Noyes(i) 4 but the hidden man of the heart, in that which is imperishable, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
YLT(i) 4 but—the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
JuliaSmith(i) 4 But the hidden man of the heart, in the uncorruptedness of a mild and quiet spirit, which is before God of great price.
Darby(i) 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible [ornament] of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
ERV(i) 4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
ASV(i) 4 but [let it be] the hidden man of the heart, in the incorruptible [apparel] of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
JPS_ASV_Byz(i) 4 but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
Rotherham(i) 4 But the hidden character, of the heart,––in the incorruptible [ornament] of the quiet, and meek, spirit, which is, in presence of God, of great price.
Twentieth_Century(i) 4 but the inner life with the imperishable beauty of a quiet and gentle spirit; for this is very precious in God's sight.
Godbey(i) 4 but let their beauty be the hidden man of the heart, in the purity of the meek and quiet spirit, which in the sight of God is perfection complete.
WNT(i) 4 Instead of that, it should be a new nature within--the imperishable ornament of a gentle and peaceful spirit, which is indeed precious in the sight of God.
Worrell(i) 4 but let it be the hidden man of the heart, in the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
Moffatt(i) 4 but inside, in the heart, with the immortal beauty of a gentle and modest spirit, which in the sight of God is of rare value.
Goodspeed(i) 4 yours must be the inner beauty of character, the imperishable attraction of a quiet and gentle spirit, which has great value in the sight of God.
Riverside(i) 4 but the hidden personality of the heart must wear the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which is in God's sight most precious.
MNT(i) 4 but rather that hidden personality of the heart, the imperishable ornament of a quiet and gentle spirit, which in the sight of God is indeed precious.
Lamsa(i) 4 But adorn yourselves by the spiritual man within you, with meek pride which is incorruptible and an ornament which is rich in the sight of God.
CLV(i) 4 but the hidden human of the heart, in the incorruptibility of a meek and quiet spirit, which, in God's sight, is costly."
Williams(i) 4 but they must be of an internal nature, the character concealed in the heart, in the imperishable quality of a quiet and gentle spirit, which is of great value in the sight of God.
BBE(i) 4 But let them be those of the unseen man of the heart, the ever-shining ornament of a gentle and quiet spirit, which is of great price in the eyes of God.
MKJV(i) 4 but let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, the meek and quiet spirit, which is of great price in the sight of God.
LITV(i) 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible adornment of the meek and quiet spirit, which is of great value before God.
ECB(i) 4 but that secret human of the heart in what is incorruptible - of a meek and quiet spirit which is vastly precious in the sight of Elohim.
AUV(i) 4 But [the kind of adornment you should display is] that of the inner person, with its enduring qualities of a meek and calm spirit, which are extremely valuable in God’s eyes.
ACV(i) 4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible, of the meek and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
Common(i) 4 but let it be the hidden person of the heart, with the imperishable beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God's sight.
WEB(i) 4 but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is very precious in the sight of God.
NHEB(i) 4 but in the hidden person of the heart, in the incorruptible adornment of a gentle and quiet spirit, which is in the sight of God very precious.
AKJV(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
KJC(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
KJ2000(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, which is in the sight of God of great price.
UKJV(i) 4 But let it be the hidden man of the heart, in that which is not corruptible, even the ornament of a meek and quiet spirit, (o. pneuma) which is in the sight of God of great price.
RKJNT(i) 4 But let it be of the inner person of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in the sight of God.
RYLT(i) 4 but -- the hidden man of the heart, in the incorruptible thing of the meek and quiet spirit, which is, before God, of great price,
EJ2000(i) 4 but let the interior adorning of the heart be without corruption, and of an agreeable spirit and peaceful, which is precious in the sight of God.
CAB(i) 4 rather let it be the hidden person of the heart, with the incorruptible attitude of a gentle and quiet spirit, which is very precious before God.
WPNT(i) 4 but rather the hidden person of the heart, with the incorruptible adorning of the gentle and quiet spirit that is of great value before God.
JMNT(i) 4 but to the contrary, [it should consist of] the hidden person (concealed humanity; cloaked personality) of the heart, within the incorruptible and imperishable quality of the gentle (tender; mild; calm; kind; meek) and still (at ease; restful; tranquil; quiet) spirit (or: attitude; disposition; or: Breath-effect), which is (or: continually exists being) of great value and very costly in God's sight (= view, or, perspective).
NSB(i) 4 Let your appearance be the hidden person of the heart, with the incorruptible apparel of a meek and quiet spirit. This is of great value in the sight of God.
ISV(i) 4 Instead, it should be the inner disposition of the heart, consisting in the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which God values greatly.
LEB(i) 4 but the hidden person of the heart, with the imperishable quality of a gentle and quiet spirit, which is highly valuable in the sight of God.
BGB(i) 4 ἀλλ’ ὁ κρυπτὸς τῆς καρδίας ἄνθρωπος ἐν τῷ ἀφθάρτῳ τοῦ πραέως καὶ ἡσυχίου πνεύματος, ὅ ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πολυτελές.
BIB(i) 4 ἀλλ’ (but) ὁ (the) κρυπτὸς (hidden) τῆς (of the) καρδίας (heart) ἄνθρωπος (man), ἐν (in) τῷ (the) ἀφθάρτῳ (imperishable) τοῦ (of the) πραέως (gentle) καὶ (and) ἡσυχίου (quiet) πνεύματος (spirit), ὅ (which) ἐστιν (is) ἐνώπιον (before) τοῦ (-) Θεοῦ (God) πολυτελές (of great worth).
BLB(i) 4 but the hidden man of the heart, in the imperishable of the gentle and quiet spirit, which is of great worth before God.
BSB(i) 4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
MSB(i) 4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
MLV(i) 4 but let it be the hidden human things of the heart, in the incorruptible clothing of a meek and quiet spirit, which is greatly-valued in God’s sight.
VIN(i) 4 but from the inner disposition of your heart, the unfading beauty of a gentle and quiet spirit, which is precious in God’s sight.
Luther1545(i) 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.
Luther1912(i) 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens unverrückt mit sanftem und stillem Geiste; das ist köstlich vor Gott.
ELB1871(i) 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr köstlich ist.
ELB1905(i) 4 sondern der verborgene Mensch des Herzens in dem unverweslichen Schmuck des sanften und stillen Geistes, welcher vor Gott sehr köstlich ist.
DSV(i) 4 Maar de verborgen mens des harten, in het onverderfelijk versiersel van een zachtmoedigen en stillen geest, die kostelijk is voor God.
DarbyFR(i) 4 mais l'homme caché du coeur, dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible qui est d'un grand prix devant Dieu;
Martin(i) 4 Mais que leur ornement consiste dans l'homme caché dans le coeur, c'est-à-dire dans l'incorruptibilité d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu;
Segond(i) 4 mais la parure intérieure et cachée dans le coeur, la pureté incorruptible d'un esprit doux et paisible, qui est d'un grand prix devant Dieu.
SE(i) 4 sino el adorno interior del corazón sea sin corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
ReinaValera(i) 4 Sino el hombre del corazón que está encubierto, en incorruptible ornato de espíritu agradable y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
JBS(i) 4 sino el adorno interior del corazón sea sin corrupción, y de espíritu agradable, y pacífico, lo cual es de grande estima delante de Dios.
Albanian(i) 4 ashtu si Sara, që i bindej Abrahamit duke e quajtur "zot"; bija të saj ju jeni, në qoftë se bëni mirë dhe nuk trembeni nga ndonjë frikë.
RST(i) 4 но сокровенный сердца человек в нетленной красоте кроткого имолчаливого духа, что драгоценно пред Богом.
Peshitta(i) 4 ܐܠܐ ܐܨܛܒܬܝܢ ܒܒܪܢܫܐ ܟܤܝܐ ܕܠܒܐ ܒܪܘܚܐ ܡܟܝܟܬܐ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܨܒܬܐ ܕܡܝܬܪ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 4 بل انسان القلب الخفي في العديمة الفساد زينة الروح الوديع الهادئ الذي هو قدام الله كثير الثمن.
Amharic(i) 4 ነገር ግን በእግዚአብሔር ፊት ዋጋው እጅግ የከበረ የዋህና ዝግተኛ መንፈስ ያለውን የማይጠፋውን ልብስ ለብሶ የተሰወረ የልብ ሰው ይሁንላችሁ።
Armenian(i) 4 հապա ձեր զարդը թող ըլլայ սիրտին ծածուկ մարդը, հեզ եւ հանդարտ հոգիի մը անապականութեամբ, ինչ որ թանկագին է Աստուծոյ առջեւ:
Basque(i) 4 Baina bihotzeco guiçon gordea, spiritu eme eta sossegu batetaco incorruptionean consistitzen dena, cein baita Iaincoaren aitzinean precioso.
Bulgarian(i) 4 а скритият човек на сърцето, с нетленното украшение на кротък и тих дух, което е скъпоценно пред Бога.
Croatian(i) 4 Nego: čovjek skrovita srca, neprolazne ljepote, blaga i smirena duha. To je pred Bogom dragocjeno.
BKR(i) 4 Ale ten skrytý srdce člověk, záležející v neporušitelnosti krotkého a pokojného ducha, kterýžto před obličejem Božím velmi drahý jest.
Danish(i) 4 men Hjertets skjulte Menneske i en sagtmodig og stille Aands uforkrænkelige Væsen, hvilket er meget kosteligt for Gud.
CUV(i) 4 只 要 以 裡 面 存 著 長 久 溫 柔 、 安 靜 的 心 為 妝 飾 ; 這 在 神 面 前 是 極 寶 貴 的 。
CUVS(i) 4 只 要 以 里 面 存 着 长 久 温 柔 、 安 静 的 心 为 妆 饰 ; 这 在 神 面 前 是 极 宝 贵 的 。
Esperanto(i) 4 sed la kasxita homo de la koro en la nedifektebla vesto de spirito milda kaj trankvila, kiu estas multevalora antaux Dio.
Estonian(i) 4 vaid varjul olev südame inimene, tasase ja vaikse vaimu kadumatuses, mis on kallis Jumala ees.
Finnish(i) 4 Vaan salainen ihminen ilman vikaa sydämessä, lakialla ja hiljaisella hengellä, se on kallis Jumalan edessä.
FinnishPR(i) 4 vaan se olkoon salassa oleva sydämen ihminen, hiljaisen ja rauhaisan hengen katoamattomuudessa; tämä on Jumalan silmissä kallis.
Haitian(i) 4 Okontrè, se sa ki nan kè nou ki tout bèlte nou, yon bèlte ki p'ap janm pase. Se pou nou gen yon karaktè dou, yon karaktè poze. Se sa ki gen valè devan Bondye.
Hungarian(i) 4 Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten elõtt.
Indonesian(i) 4 Sebaliknya, hendaklah kecantikanmu timbul dari dalam batin, budi pekerti yang lemah lembut dan tenang; itulah kecantikan abadi yang sangat berharga menurut pandangan Allah.
Italian(i) 4 ma l’uomo occulto del cuore, nell’incorrotta purità dello spirito benigno e pacifico; il quale è di gran prezzo nel cospetto di Dio.
ItalianRiveduta(i) 4 ma l’essere occulto del cuore fregiato dell’ornamento incorruttibile dello spirito benigno e pacifico, che agli occhi di Dio è di gran prezzo.
Japanese(i) 4 心のうちの隱れたる人、すなはち柔和、恬靜なる靈の朽ちぬ物を飾とすべし、是こそは神の前にて價貴きものなれ。
Kabyle(i) 4 meɛna ccbaḥa-nkunt ilaq aț-țili deg wulawen-nkunt; axaṭer ayen yesɛan azal ameqqran ɣer Sidi Ṛebbi : ț-țezdeg n wul, lehna d leḥnana, imi ayagi d ayen ițdumun.
Korean(i) 4 오직 마음에 숨은 사람을 온유하고 안정한 심령의 썩지 아니할 것으로 하라 이는 하나님 앞에 값진 것이니라
Latvian(i) 4 Bet apslēptais sirds cilvēks, neiznīcīgs savā klusajā un maigajā garā, kas Dievam dārgs!
Lithuanian(i) 4 bet paslėptas širdies žmogus: nenykstančia, romia ir taikinga dvasia, kuri labai brangi Dievo akyse.
PBG(i) 4 Ale on skryty serdeczny człowiek, zależący w nieskażeniu cichego i spokojnego ducha, który jest przed obliczem Bożem kosztowny.
Portuguese(i) 4 mas seja o do íntimo do coração, no incorruptível traje de um espírito manso e tranquilo, que és, para que permaneçam as coisas
Norwegian(i) 4 men hjertets skjulte menneske i den uforgjengelige prydelse med den saktmodige og stille ånd, som er kostelig for Gud.
Romanian(i) 4 ci să fie omul ascuns al inimii, în curăţia neperitoare a unui duh blînd şi liniştit, care este de mare preţ înaintea lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 4 але захована людина серця в нетлінні лагідного й мовчазного духа, що дорогоцінне перед Богом.
UkrainianNT(i) 4 а потайний серця чоловік, у нетлїнню лагідного й тихого духа, що перед Богом многоцїнне.
SBL Greek NT Apparatus

4 πραέως καὶ ἡσυχίου Treg NIV RP] ἡσυχίου καὶ πραέως WH