1 Peter 3:10

Stephanus(i) 10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ιδειν ημερας αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
Tregelles(i) 10 Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν, καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον.
TR(i)
  10 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G2222 N-ASF ζωην G25 (G5721) V-PAN αγαπαν G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G2250 N-APF ημερας G18 A-APF αγαθας G3973 (G5657) V-AAM-3S παυσατω G3588 T-ASF την G1100 N-ASF γλωσσαν G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G2556 A-GSN κακου G2532 CONJ και G5491 N-APN χειλη G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3361 PRT-N μη G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G1388 N-ASM δολον
Nestle(i) 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
SBLGNT(i) 10 ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν ⸀γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ ⸀χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
f35(i) 10 ο γαρ θελων ζωην αγαπαν και ημερας ιδειν αγαθας παυσατω την γλωσσαν αυτου απο κακου και χειλη αυτου του μη λαλησαι δολον
IGNT(i)
  10 G3588 ο   G1063 γαρ For He That G2309 (G5723) θελων Wills G2222 ζωην Life G25 (G5721) αγαπαν To Love, G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G2250 ημερας Days G18 αγαθας Good, G3973 (G5657) παυσατω Let Him Cause To Cease G3588 την   G1100 γλωσσαν   G846 αυτου His Tongue G575 απο From G2556 κακου Evil, G2532 και And G5491 χειλη Lips G846 αυτου   G3588 του His G3361 μη Not G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G1388 δολον Guile.
ACVI(i)
   10 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-PAP-NSM θελων Who Wants G25 V-PAN αγαπαν To Love G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G18 A-APF αγαθας Good G2250 N-APF ημερας Days G3973 V-AAM-3S παυσατω Let Him Restrain G3588 T-ASF την Tha G1100 N-ASF γλωσσαν Tongue G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G2556 A-GSN κακου Evil G2532 CONJ και And G5491 N-APN χειλη Lips G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G3361 PRT-N μη Not G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G1388 N-ASM δολον Deceit
Vulgate(i) 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coërceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum.
Wycliffe(i) 10 For he that wole loue lijf, and se goode daies, constreyne his tunge from yuel, and hise lippis, that thei speke not gile.
Tyndale(i) 10 If eny ma longe after life and loveth to se good dayes let him refrayne his tonge fro evyll and his lippes that they speake not gyle.
Coverdale(i) 10 For who so listeth to lyue, and wolde fayne se good dayes, Let him refrayne his tonge from euell, and his lippes yt they speake no gyle.
MSTC(i) 10 If any man long after life, and loveth to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips, that they speak not guile:
Matthew(i) 10 If anye man longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let him refrayne his tonge from euil, & his lippes that they speake not gyle.
Great(i) 10 For he that doth longe after lyfe, and loueth to se good dayes, let hym refrayne his tonge from euyll, & his lippes that they speake not gyle.
Geneva(i) 10 For if any man long after life, and to see good dayes, let him refraine his tongue from euill, and his lippes that they speake no guile.
Bishops(i) 10 For he that doeth long after lyfe, and loueth to see good dayes, let hym refrayne his tongue from euyll, and his lippes, that they speake no guyle
DouayRheims(i) 10 For he that will love life and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile.
KJV(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJV_Cambridge(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
Mace(i) 10 " He that desires to live in prosperity, must restrain his tongue from detraction, and his lips from uttering falsehood:
Whiston(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain [his] tongue from evil, and [his] lips that they speak no guile.
Wesley(i) 10 For he that loveth life and desireth to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips, that they speak no guile:
Worsley(i) 10 "For he that would desire life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;
Haweis(i) 10 "For he that would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile.
Thomson(i) 10 For "whoever desireth life; and loveth to see good days; Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile;
Webster(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
Living_Oracles(i) 10 "For he who is desirous to enjoy life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
Etheridge(i) 10 Who then willeth life, and loveth good days to see? Let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak not guile.
Murdock(i) 10 Therefore, whoever chooseth life, and desireth to see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips that they speak no guile;
Sawyer(i) 10 For he that will love life and see good days, let him withhold his tongue from evil and his lips from speaking deceit,
Diaglott(i) 10 The for one wishing life to love, and to see days good let him restrain the tongue of himself from evil, and lips of himself of the not to speak deceit;
ABU(i) 10 For he who desires to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile;
Anderson(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
Noyes(i) 10 "For he that would love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile;
YLT(i) 10 for `he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips—not to speak guile;
JuliaSmith(i) 10 For he wishing to love life, and to see good days, let him cause his tongue to cease from evil, and his lips from speaking deceit:
Darby(i) 10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
ERV(i) 10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
ASV(i) 10 For,
He that would love life,
And see good days,
Let him refrain his tongue from evil,
And his lips that they speak no guile:
JPS_ASV_Byz(i) 10 For, He that would love life, And see good days, Let him refrain his tongue from evil, And his lips that they speak no guile:
Rotherham(i) 10 For, he that desireth to love, life, and to see good days, Let him cause his tongue to cease from mischief, and lips, that they speak not deceit;
Twentieth_Century(i) 10 'He who would enjoy life And see happy days-- let him keep his tongue from evil And his lips from deceitful words,
Godbey(i) 10 For let the one wishing to love life, and to see good days, cease his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
WNT(i) 10 For "HE WHO WISHES TO BE WELL-SATISFIED WITH LIFE AND SEE HAPPY DAYS-- LET HIM RESTRAIN HIS TONGUE FROM EVIL, AND HIS LIPS FROM DECEITFUL WORDS;
Worrell(i) 10 For, "He who wishes to love life, and to see good days, let him refrain his tongue from evil and his lips from speaking guile;
Moffatt(i) 10 he who would love Life and enjoy good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking guile:
Goodspeed(i) 10 For "Let him who would enjoy life And see happy days, Keep his tongue from evil, And his lips from uttering deceit.
Riverside(i) 10 For "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
MNT(i) 10 He who would love life and enjoy happy days, Let him keep his tongue from evil, And his lips from speaking guile;
Lamsa(i) 10 Now, therefore, he who desires eternal life and wants to see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
CLV(i) 10 for He who is wanting to love life and be acquainted with good days, Let his tongue cease from evil And his lips speak no guile."
Williams(i) 10 For "Whoever wants to enjoy life and see delightful days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
BBE(i) 10 For it is said, Let the man who has a love of life, desiring to see good days, keep his tongue from evil and his lips from words of deceit:
MKJV(i) 10 For he that wants to love life and to see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile.
LITV(i) 10 "For the one desiring to love life, and to see good days, let him restrain his tongue from evil, even his lips not to speak guile.
ECB(i) 10 For whoever wills to love life and see good days, pause your tongue from evil, and that your lips not speak deceit,
AUV(i) 10 For [Psalm 39:12 says], “The person who loves [his] life and wants to have happy days, should avoid saying anything bad or deceptive.
ACV(i) 10 For he who wants to love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips not to speak deceit.
Common(i) 10 For, "He who would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
WEB(i) 10 For, “He who would love life and see good days, let him keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
NHEB(i) 10 For, "He who would love life, and see good days, let him keep his tongue from evil, and his lips from speaking deceit.
AKJV(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJC(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
KJ2000(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
UKJV(i) 10 For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
RKJNT(i) 10 For, He who would love life, and see good days, let him restrain his tongue from evil, and his lips from speaking guile:
RYLT(i) 10 for 'he who is willing to love life, and to see good days, let him guard his tongue from evil, and his lips -- not to speak guile;
EJ2000(i) 10 For he that desires to love life and see the good days, let him refrain his tongue from evil and his lips that they speak no guile;
CAB(i) 10 For "He that desires to love life and see good days, let him stop his tongue from evil, and his lips from speaking guile.
WPNT(i) 10 For: “The one who wants to love life and to see good days must refrain his tongue from evil and his lips from speaking deceit;
JMNT(i) 10 For you see, "the person who continues purposing (willing; intending; wanting) to be habitually loving life, and to see and experience good days, let his tongue at once cease from [the] worthless and poor of quality (from [the] bad and evil) and his lips speak no deceitful bait (fraud; guile).
NSB(i) 10 Whoever would love life and see good days should keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
ISV(i) 10 “For the person who wants to love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from speaking deceit.
LEB(i) 10 For
"The one who wants to love life and see good days must keep his* tongue from evil and his lips must not speak deceit.
BGB(i) 10 “Ὁ γὰρ θέλων ζωὴν ἀγαπᾶν καὶ ἰδεῖν ἡμέρας ἀγαθὰς παυσάτω τὴν γλῶσσαν ἀπὸ κακοῦ καὶ χείλη τοῦ μὴ λαλῆσαι δόλον,
BIB(i) 10 “Ὁ (The one) γὰρ (for) θέλων (desiring) ζωὴν (life) ἀγαπᾶν (to love), καὶ (and) ἰδεῖν (to see) ἡμέρας (days) ἀγαθὰς (good), παυσάτω (let him keep) τὴν (the) γλῶσσαν (tongue) ἀπὸ (from) κακοῦ (evil), καὶ (and) χείλη (lips) τοῦ (-) μὴ (not) λαλῆσαι (to speak) δόλον (deceit).
BLB(i) 10 For, “The one desiring to love life, and to see good days, let him keep the tongue from evil, and lips not to speak deceit.
BSB(i) 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
MSB(i) 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
MLV(i) 10 For he who wills to love life and to see good days, let his tongue cease from speaking evil, and also his lips not to speak treachery.
VIN(i) 10 For, “Whoever would love life and see good days must keep his tongue from evil and his lips from deceitful speech.
Luther1545(i) 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen;
Luther1912(i) 10 Denn wer leben will und gute Tage sehen, der schweige seine Zunge, daß sie nichts Böses rede, und seine Lippen, daß sie nicht trügen.
ELB1871(i) 10 Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
ELB1905(i) 10 »Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der enthalte seine Zunge vom Bösen, und seine Lippen, daß sie nicht Trug reden;
DSV(i) 10 Want wie het leven wil liefhebben, en goede dagen zien, die stille zijn tong van het kwaad, en zijn lippen, dat zij geen bedrog spreken;
DarbyFR(i) 10 "car celui qui veut aimer la vie et voir d'heureux jours, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de proférer la fraude;
Martin(i) 10 Car celui qui veut aimer sa vie et voir ses jours bienheureux, qu'il garde sa langue de mal, et ses lèvres de prononcer aucune fraude;
Segond(i) 10 Si quelqu'un, en effet, veut aimer la vie Et voir des jours heureux, Qu'il préserve sa langue du mal Et ses lèvres des paroles trompeuses,
SE(i) 10 Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño;
ReinaValera(i) 10 Porque El que quiere amar la vida, Y ver días buenos, Refrene su lengua de mal, Y sus labios no hablen engaño;
JBS(i) 10 Porque: El que quiere amar la vida, y ver los días buenos, refrene su lengua de mal, y sus labios no hablen engaño;
Albanian(i) 10 sepse sytë e Zotit janë mbi të drejtët dhe veshët e tij janë në lutjen e tyre; por fytyra e Zotit është kundër atyre që bëjnë të keqen''.
RST(i) 10 Ибо, кто любит жизнь и хочет видеть добрые дни, тот удерживай язык свой от зла и уста своиот лукавых речей;
Peshitta(i) 10 ܡܢ ܕܨܒܐ ܗܟܝܠ ܚܝܐ ܘܪܚܡ ܝܘܡܬܐ ܛܒܐ ܠܡܚܙܐ ܢܛܪ ܠܫܢܗ ܡܢ ܒܝܫܬܐ ܘܤܦܘܬܗ ܠܐ ܢܡܠܠܢ ܢܟܠܐ ܀
Arabic(i) 10 لان من اراد ان يحب الحياة ويرى اياما صالحة فليكفف لسانه عن الشر وشفتيه ان تتكلما بالمكر
Amharic(i) 10 ሕይወትን ሊወድ መልካሞችንም ቀኖች ሊያይ የሚፈልግ ሰው፥ መላሱን ከክፉ ከንፈሮቹንም ተንኰልን ከመናገር ይከልክል፤
Armenian(i) 10 Որովհետեւ «ա՛ն որ կ՚ուզէ կեանքը սիրել ու բարի օրեր տեսնել, թող դադրեցնէ իր լեզուին չարախօսութիւնը, եւ իր շրթունքը խաբէութիւն թող չխօսի:
Basque(i) 10 Ecen nahi duenac onhetsi vicia, eta ikussi egun onac, beguira beça bere mihia gaitzetaric, eta bere ezpainac enganioren pronuntiatzetic:
Bulgarian(i) 10 Защото, „който желае да люби живота и да види добри дни, нека пази езика си от зло и устните си – от лъжливо говорене;
Croatian(i) 10 Doista, tko želi ljubiti život i naužit se dana sretnih, nek suspregne jezik oda zla i usne od riječi prijevarnih;
BKR(i) 10 Nebo kdož chce milovati život, a viděti dny dobré, zkrocujž jazyk svůj od zlého, a ústa jeho ať nemluví lsti.
Danish(i) 10 Thi den, som vil elske Livet og see gode Dage, skal stille sin Tunge fra Ondt og sine Løber, at de ikke tale Svig;
CUV(i) 10 因 為 經 上 說 : 人 若 愛 生 命 , 願 享 美 福 , 須 要 禁 止 舌 頭 不 出 惡 言 , 嘴 唇 不 說 詭 詐 的 話 ;
CUVS(i) 10 因 为 经 上 说 : 人 若 爱 生 命 , 愿 享 美 福 , 须 要 禁 止 舌 头 不 出 恶 言 , 嘴 唇 不 说 诡 诈 的 话 ;
Esperanto(i) 10 CXar: Kiu volas ami vivon kaj vidi bonajn tagojn, Tiu gardu sian langon kontraux malbono, Kaj sian busxon kontraux mensoga parolo;
Estonian(i) 10 Sest "kes armastab elu ja näha häid päevi, see hoidku oma keelt kurja eest ja oma huuli pettust rääkimast;
Finnish(i) 10 Sillä joka elää tahtoo ja hyviä päiviä nähdä, hän hillitkään kielensä pahuudesta ja huulensa vilppiä puhumasta,
FinnishPR(i) 10 Sillä: "joka tahtoo rakastaa elämää ja nähdä hyviä päiviä, varjelkoon kielensä pahasta ja huulensa vilppiä puhumasta,
Haitian(i) 10 Paske: Si yon moun vle jwi lavi a, si l' anvi pase kèk bon kadè sou latè, se pou l' kenbe lang li pou l' pa pale moun mal. Se pou l' veye bouch li pou l' pa bay manti.
Hungarian(i) 10 Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot:
Indonesian(i) 10 Di dalam Alkitab tertulis begini, "Orang yang mau menikmati hidup dan mau mengalami hari-hari yang baik, harus menjaga mulutnya supaya tidak membicarakan hal-hal yang jahat dan tidak mengucapkan hal-hal yang dusta.
Italian(i) 10 Perciocchè, chi vuole amar la vita, e veder buoni giorni, rattenga la sua bocca dal male; e le sue labbra, che non proferiscano frode;
ItalianRiveduta(i) 10 Perché: Chi vuol amar la vita e veder buoni giorni, rattenga la sua lingua dal male e le sue labbra dal parlar con frode;
Japanese(i) 10 『生命を愛し、善き日を送らんとする者は、舌を抑へて惡を避け、口唇を抑へて虚僞を語らず、
Kabyle(i) 10 Win iḥemmlen tudert, + ibɣan ad yili d aseɛdi deg ussan-is :+ + + Ad iḥader iles-is ɣef wayen n diri+ d yimi-s seg yimeslayen ițɣuṛṛun+ .
Korean(i) 10 그러므로 생명을 사랑하고 좋은 날 보기를 원하는 자는 혀를 금하여 악한 말을 그치며 그 입술로 궤휼을 말하지 말고
Latvian(i) 10 Jo, kas mīl dzīvi un grib redzēt labas dienas, tas lai savalda savu mēli no ļauna, un tā lūpas lai nerunā viltu!
Lithuanian(i) 10 “Kas trokšta mylėti gyvenimą ir matyti gerų dienų, tepažaboja liežuvį nuo pikto ir lūpas nuo klastingų kalbų.
PBG(i) 10 Albowiem kto chce żywot miłować i oglądać dni dobre, niech pohamuje języka swego od złego, a usta jego niech nie mówią zdrady;
Portuguese(i) 10 Pois, quem quer amar a vida, e ver os dias bons, refreie a sua língua do mal, e os seus lábios não falem engano;
Norwegian(i) 10 For den som vil elske livet og se gode dager, han holde sin tunge fra ondt og sine leber fra å tale svik;
Romanian(i) 10 Căci cine iubeşte viaţa, şi vrea să vadă zile bune, să-şi înfrîneze limba dela rău, şi buzele dela cuvinte înşelătoare.
Ukrainian(i) 10 Бо хто хоче любити життя та бачити добрі дні, нехай здержить свого язика від лихого та уста свої від говорення підступу.
UkrainianNT(i) 10 "Хто-бо хоче життє любити, і видїти днї добрі, нехай вдержить язик свій від злого, й уста свої, щоб не говорити зради;
SBL Greek NT Apparatus

10 γλῶσσαν WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP • χείλη WH Treg NIV] + αὐτοῦ RP