1 Peter 2:9-10

ABP_Strongs(i)
  9 G1473 But you G1161   G1085 [2race G1588 1 are a chosen], G934 a royal G2406 priesthood, G1484 [2nation G39 1a holy], G2992 a people G1519 for G4047 procurement; G3704 so that G3588 [2the G703 3virtues G1804 1you should publish] G3588 of the one G1537 [2from out of G4655 3darkness G1473 1calling you] G2564   G1519 into G3588   G2298 his wonderful G1473   G5457 light.
  10 G3588 The ones G4218 at some time or other G3756 not G2992 a people, G3568 but now G1161   G2992 are a people G2316 of God; G3588 the ones G3756 not G1653 being shown mercy, G3568 but now G1161   G1653 are shown mercy.
ABP_GRK(i)
  9 G1473 υμείς δε G1161   G1085 γένος G1588 εκλεκτόν G934 βασίλειον G2406 ιεράτευμα G1484 έθνος G39 άγιον G2992 λαός G1519 εις G4047 περιποίησιν G3704 όπως G3588 τας G703 αρετάς G1804 εξαγγείλητε G3588 του G1537 εκ G4655 σκότους G1473 υμάς καλέσαντος G2564   G1519 εις G3588 το G2298 θαυμαστόν αυτού G1473   G5457 φως
  10 G3588 οι G4218 ποτέ G3756 ου G2992 λαός G3568 νυν δε G1161   G2992 λαός G2316 θεού G3588 οι G3756 ουκ G1653 ηλεημένοι G3568 νυν δε G1161   G1653 ελεηθέντες
Stephanus(i) 9 υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φως 10 οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
LXX_WH(i)
    9 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1085 N-NSN γενος G1588 A-NSN εκλεκτον G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G4047 N-ASF περιποιησιν G3704 ADV οπως G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G1804 [G5661] V-AAS-2P εξαγγειλητε G3588 T-GSM του G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G5209 P-2AP υμας G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2298 A-ASN θαυμαστον G846 P-GSM αυτου G5457 N-ASN φως
    10 G3588 T-NPM οι G4218 PRT ποτε G3756 PRT-N ου G2992 N-NSM λαος G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2992 N-NSM λαος G2316 N-GSM θεου G3588 T-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1653 [G5772] V-RPP-NPM ηλεημενοι G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1653 [G5685] V-APP-NPM ελεηθεντες
Tischendorf(i)
  9 G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G1085 N-NSN γένος G1588 A-NSN ἐκλεκτόν, G934 A-NSN βασίλειον G2406 N-NSN ἱεράτευμα, G1484 N-NSN ἔθνος G40 A-NSN ἅγιον, G2992 N-NSM λαὸς G1519 PREP εἰς G4047 N-ASF περιποίησιν, G3704 ADV ὅπως G3588 T-APF τὰς G703 N-APF ἀρετὰς G1804 V-AAS-2P ἐξαγγείλητε G3588 T-GSM τοῦ G1537 PREP ἐκ G4655 N-GSN σκότους G5210 P-2AP ὑμᾶς G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2298 A-ASN θαυμαστὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G5457 N-ASN φῶς·
  10 G3739 R-NPM οἵ G4218 PRT ποτε G3756 PRT-N οὐ G2992 N-NSM λαὸς G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G2992 N-NSM λαὸς G2316 N-GSM θεοῦ, G3588 T-NPM οἱ G3756 PRT-N οὐκ G1653 V-RPP-NPM ἠλεημένοι G3568 ADV νῦν G1161 CONJ δὲ G1653 V-APP-NPM ἐλεηθέντες.
Tregelles(i) 9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἴ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
TR(i)
  9 G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1085 N-NSN γενος G1588 A-NSN εκλεκτον G934 A-NSN βασιλειον G2406 N-NSN ιερατευμα G1484 N-NSN εθνος G40 A-NSN αγιον G2992 N-NSM λαος G1519 PREP εις G4047 N-ASF περιποιησιν G3704 ADV οπως G3588 T-APF τας G703 N-APF αρετας G1804 (G5661) V-AAS-2P εξαγγειλητε G3588 T-GSM του G1537 PREP εκ G4655 N-GSN σκοτους G5209 P-2AP υμας G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2298 A-ASN θαυμαστον G846 P-GSM αυτου G5457 N-ASN φως
  10 G3588 T-NPM οι G4218 PRT ποτε G3756 PRT-N ου G2992 N-NSM λαος G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G2992 N-NSM λαος G2316 N-GSM θεου G3588 T-NPM οι G3756 PRT-N ουκ G1653 (G5772) V-RPP-NPM ηλεημενοι G3568 ADV νυν G1161 CONJ δε G1653 (G5685) V-APP-NPM ελεηθεντες
Nestle(i) 9 ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
RP(i)
   9 G4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG1085N-NSNγενοvG1588A-NSNεκλεκτονG934A-NSNβασιλειονG2406N-NSNιερατευμαG1484N-NSNεθνοvG40A-NSNαγιονG2992N-NSMλαοvG1519PREPειvG4047N-ASFπεριποιησινG3704ADVοπωvG3588T-APFταvG703N-APFαρεταvG1804 [G5661]V-AAS-2PεξαγγειλητεG3588T-GSMτουG1537PREPεκG4655N-GSNσκοτουvG4771P-2APυμαvG2564 [G5660]V-AAP-GSMκαλεσαντοvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2298A-ASNθαυμαστονG846P-GSMαυτουG5457N-ASNφωv
   10 G3588T-NPMοιG4218PRTποτεG3756PRT-NουG2992N-NSMλαοvG3568ADVνυνG1161CONJδεG2992N-NSMλαοvG2316N-GSMθεουG3588T-NPMοιG3756PRT-NουκG1653 [G5772]V-RPP-NPMηλεημενοιG3568ADVνυνG1161CONJδεG1653 [G5685]V-APP-NPMελεηθεντεv
SBLGNT(i) 9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
f35(i) 9 υμεις δε γενος εκλεκτον βασιλειον ιερατευμα εθνος αγιον λαος εις περιποιησιν οπως τας αρετας εξαγγειλητε του εκ σκοτους υμας καλεσαντος εις το θαυμαστον αυτου φωv 10 οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντεv
IGNT(i)
  9 G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1085 γενος "are" A Race G1588 εκλεκτον Chosen, G934 βασιλειον A Kingly G2406 ιερατευμα Priesthood, G1484 εθνος A Nation G40 αγιον Holy, G2992 λαος A People G1519 εις For G4047 περιποιησιν A Possession, G3704 οπως That G3588 τας The G703 αρετας Virtues G1804 (G5661) εξαγγειλητε Ye Might Set Forth G3588 του Of Him Who G1537 εκ Out Of G4655 σκοτους Darkness G5209 υμας You G2564 (G5660) καλεσαντος Called G1519 εις To G3588 το   G2298 θαυμαστον   G846 αυτου His Wonderful G5457 φως Light;
  10 G3588 οι Who G4218 ποτε Once G3756 ου "were" Not G2992 λαος A People, G3568 νυν   G1161 δε But Now "are" G2992 λαος People G2316 θεου God's; G3588 οι Who G3756 ουκ   G1653 (G5772) ηλεημενοι Had Not Received Mercy, G3568 νυν   G1161 δε But Now G1653 (G5685) ελεηθεντες Received Mercy
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G1588 A-NSN εκλεκτον Chosen G1085 N-NSN γενος Race G934 A-NSN βασιλειον Royal G2406 N-NSN ιερατευμα Priesthood G40 A-NSN αγιον Holy G1484 N-NSN εθνος Nation G2992 N-NSM λαος People G1519 PREP εις For G4047 N-ASF περιποιησιν Acquired Possession G3704 ADV οπως So That G1804 V-AAS-2P εξαγγειλητε Ye Might Broadly Proclaim G3588 T-APF τας Thas G703 N-APF αρετας Excellencies G3588 T-GSM του Of Tho G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος Who Called G5209 P-2AP υμας You G1537 PREP εκ Out Of G4655 N-GSN σκοτους Darkness G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2298 A-ASN θαυμαστον Marvelous G5457 N-ASN φως Light G846 P-GSM αυτου Of Him
   10 G3588 T-NPM οι Thos G4218 PRT ποτε Formerly G3756 PRT-N ου Not G2992 N-NSM λαος People G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G2992 N-NSM λαος People G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-NPM οι Thos G3756 PRT-N ουκ Not G1653 V-RPP-NPM ηλεημενοι Having Obtained Mercy G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G1653 V-APP-NPM ελεηθεντες Who Have Obtained Mercy
new(i)
  9 G1161 But G5210 ye G1588 are a chosen G1085 generation, G934 a royal G2406 priesthood, G40 an holy G1484 nation, G2992 a people G1519 for G4047 procurement; G3704 that G1804 [G5661] ye should show forth G703 the virtues G2564 [G5660] of him who hath called G5209 you G1537 from out of G4655 darkness G1519 into G846 his G2298 marvellous G5457 light:
  10 G3588 Who G4218 in time past G3756 were not G2992 a people, G1161 but G3568 are now G2992 the people G2316 of God: G3588 who G1653 0 had G3756 not G1653 [G5772] obtained mercy, G1161 but G3568 now G1653 [G5685] have obtained mercy.
Vulgate(i) 9 vos autem genus electum regale sacerdotium gens sancta populus adquisitionis ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum 10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
Clementine_Vulgate(i) 9 Vos autem genus electum, regale sacerdotium, gens sancta, populus acquisitionis: ut virtutes annuntietis ejus qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum. 10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
Wycliffe(i) 9 But ye ben a chosun kyn, a kyngli preesthod, hooli folc, a puple of purchasing, that ye telle the vertues of hym, that clepide you fro derknessis in to his wondirful liyt. 10 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
Tyndale(i) 9 But ye are a chosyn generacion a royall presthod an holy nacio and a peculiar people that ye shuld shewe the vertues of him that called you out of darknes into hys marvelous light 10 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye.
Coverdale(i) 9 But ye are that chosen generacion, that kyngly presthode, that holy nacion, that peculier people, yt ye shulde shewe the vertues of him, which hath called you out of darknesse in to his maruelous lighte: 10 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy.
MSTC(i) 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, and a peculiar people, that ye should show the virtues of him that called you out of darkness into his marvelous light, 10 which in time past were not a people, yet are now the people of God, which were not under mercy: but now have obtained mercy.
Matthew(i) 9 But ye are a chosen generacyon, a royall priesthode, an holye nacyon and a peculyar people that ye shoulde shewe the vertues of hym that called you oute of darkenes into his marueylous lyght, 10 whiche in tyme past were not vnder mercye, but nowe haue obtayned mercye.
Great(i) 9 But ye are a chosen generacion, a royall presthod, an holy nacyon, a people whych are wonne: that ye shuld shewe the vertues of hym, that called you out of darcknes into hys meruclous lyght, 10 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye.
Geneva(i) 9 But yee are a chosen generation, a royall Priesthoode, an holy nation, a people set at libertie, that yee shoulde shewe foorth the vertues of him that hath called you out of darkenesse into his marueilous light, 10 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
Bishops(i) 9 But ye are a chosen generation, a royall priesthood, an holy nation, a peculier people: that ye should shewe foorth the vertues of hym that called you out of darknesse into his marueylous lyght 10 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy
DouayRheims(i) 9 But you are a chosen generation, a kingly priesthood, a holy nation, a purchased people: that you may declare his virtues, who hath called you out of darkness into his marvelous light: 10 Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
KJV(i) 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light; 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJV_Cambridge(i) 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvellous light:
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 ye G1588 are a chosen G1085 generation G934 , a royal G2406 priesthood G40 , an holy G1484 nation G1519 , a peculiar G4047   G2992 people G3704 ; that G1804 ye should shew forth [G5661]   G703 the praises G2564 of him who hath called [G5660]   G5209 you G1537 out of G4655 darkness G1519 into G846 his G2298 marvellous G5457 light:
  10 G3588 Which G4218 in time past G3756 were not G2992 a people G1161 , but G3568 are now G2992 the people G2316 of God G3588 : which G1653 had G3756 not G1653 obtained mercy [G5772]   G1161 , but G3568 now G1653 have obtained mercy [G5685]  .
Mace(i) 9 and this they were destin'd to. but you are the chosen race, you are kings and priests, the holy nation, the peculiar people, that you might display his glory, who called you out 10 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy,
Whiston(i) 9 But ye [are] a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that ye should shew forth the virtues of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: 10 Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Wesley(i) 9 But ye are a chosen race, a royal priesthood, an holy nation, a purchased people, that ye may shew forth the virtues of him who hath called you out of darkness into his marvellous light: Who in time past were not a people, but now are the people of God; 10 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Worsley(i) 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should declare the glories of Him, who hath called you out of darkness into his marvellous light: 10 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Haweis(i) 9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired by purchase; that ye should publish abroad the excellencies of him, who hath called you out of darkness into his marvellous light: 10 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy.
Thomson(i) 9 but you being a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people peculiarly set apart that you may publish the praises of him who called you out of darkness into his marvellous light 10 you who formerly were not a people but are now the people of God who were uncompassionated, but are now compassionated
Webster(i) 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that ye should show forth the praises of him who hath called you out of darkness into his marvelous light: 10 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 ye G1588 are a chosen G1085 generation G934 , a royal G2406 priesthood G40 , an holy G1484 nation G1519 G4047 , a special G2992 people G3704 ; that G1804 [G5661] ye should show forth G703 the praises G2564 [G5660] of him who hath called G5209 you G1537 out of G4655 darkness G1519 into G846 his G2298 marvellous G5457 light:
  10 G3588 Who G4218 in time past G3756 were not G2992 a people G1161 , but G3568 are now G2992 the people G2316 of God G3588 : who G1653 0 had G3756 not G1653 [G5772] obtained mercy G1161 , but G3568 now G1653 [G5685] have obtained mercy.
Living_Oracles(i) 9 but you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people; that you should declare the perfections of him who has called you from darkness into his marvelous light: 10 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Etheridge(i) 9 But you are a chosen race, who minister as priests to the kingdom,[Damkahno lemalkutho.] a holy people, a congregation redeemed to announce the praises of him who hath called you from darkness to his transcendant light: 10 those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you.
Murdock(i) 9 But ye are an elect race, officiating as priests of the kingdom; a holy people, a redeemed congregation; that ye should proclaim the praises of him who called you out of darkness to his precious light: 10 who formerly were not accounted a people, but now are the people of God; and also, there were once no mercies on you, but now mercies are poured out upon you.
Sawyer(i) 9 But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people, that you should declare the virtues of him who called you out of darkness into his glorious light; 10 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Diaglott(i) 9 You but, a race chosen, a royal priesthood, a nation holy, a people for a purpose, so that the virtues you may declare of the out of darkness you one having called into the wonderful of himself light; 10 those once not a people, now but a people of God; those not having obtained mercy, now but having obtained mercy.
ABU(i) 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for a possession; that ye should show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light; 10 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Anderson(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his wonderful light: 10 who formerly were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
Noyes(i) 9 But ye are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye may show forth the praises of him who called you out of darkness into his wonderful light; 10 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
YLT(i) 9 and ye are a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences ye may shew forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light; 10 who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
JuliaSmith(i) 9 And ye a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for acquisition; so that ye should proclaim the excellencies of him having called you out of darkness into his wonderful light: 10 Who once not a people, and now the people of God: they not commiserated, and now commiserated.
Darby(i) 9 But *ye* [are] a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, a people for a possession, that ye might set forth the excellencies of him who has called you out of darkness to his wonderful light; 10 who once [were] not a people, but now God`s people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
ERV(i) 9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God’s] own possession, that ye may shew forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light: 10 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
ASV(i) 9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for [God's] own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvellous light: 10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 ye G1588 are an elect G1085 race, G934 a royal G2406 priesthood, G40 a holy G1484 nation, G1519 a G2992 people G4047 for God's own possession, G3704 that G1804 ye may show forth G703 the excellencies G2564 of him who called G5209 you G1537 out of G4655 darkness G1519 into G846 his G2298 marvellous G5457 light:
  10 G3588 who G4218 in time past G3756 were no G2992 people, G1161 but G3568 now G2992 are the people G2316 of God: G3588 who G1653 had G3756 not G1653 obtained mercy, G1161 but G3568 now G1653 have obtained mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 9 But ye are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that ye may show forth the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light: 10 who in time past were no people, but now are the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Rotherham(i) 9 But, ye, are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for a peculiar treasure, that, the excellences, ye may tell forth, of him who, out of darkness, hath called you into his marvelous light:–– 10 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy.
Twentieth_Century(i) 9 But you are 'a chosen race, a royal priesthood, a consecrated nation, God's own People,' entrusted with the proclamation of the goodness of him who called you out of Darkness into his wonderful Light. 10 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.'
Godbey(i) 9 But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a people unto conquest; in order that you may proclaim the virtues of the one having called you out of darkness unto his own marvelous light: 10 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy.
WNT(i) 9 But you are a chosen race, a priesthood of kingly lineage, a holy nation, a people belonging specially to God, that you may make known the perfections of Him who called you out of darkness into His marvellous light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
Worrell(i) 9 But ye are "an elect race, a kingly priesthood, a holy nation," a people for a possession, that ye may show forth the excellencies of Him Who called you out of darkness into His marvelous light; 10 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Moffatt(i) 9 But you are the elect race, the royal priesthood, the consecrated nation, the People who belong to Him, that you may proclaim the wondrous deeds of Him who has called you from darkness to his wonderful light — 10 you who once were no people and now are God's people, you who once were unpitied and now are pitied.
Goodspeed(i) 9 But you are the chosen race, the royal priesthood, the consecrated nation, his own people, so that you may declare the virtues of him who has called you out of darkness into his wonderful light; 10 you who were once "no people" but are now "God's people"; once "unpitied" but now "pitied indeed."
Riverside(i) 9 But you are a chosen race, a kingly priesthood, a holy nation, God's own people, that you may proclaim the virtues of him who called you from darkness into his wonderful light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God: once you had not found compassion, but now you have found compassion.
MNT(i) 9 But you are an elect race, a royal priesthood, a holy nation, a purchased people, that you may show forth the virtues of Him who has called you out of darkness into his marvelous light— 10 you who once were not a people, but now are the people of God; who were once without mercy, but now you have found mercy.
Lamsa(i) 9 But you are a chosen people; ministers to the kingdom, a holy people, a congregation redeemed to proclaim the glories of him who has called you out of darkness to his marvelous light: 10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.
CLV(i) 9 Yet you are a chosen race, a "royal priesthood,a "holy nation,a procured people, so that you should be recounting the virtues of Him Who calls you out of darkness into His marvelous light, 10 who once were "not a peopleyet now are the people of God, who "have not enjoyed mercy,yet now are "being shown mercy."
Williams(i) 9 But you are the chosen race, the royal priesthood, the consecrated nation, the people to be His very own, to proclaim the perfections of Him who called you out of darkness into His wonderful light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once His mercy had not been shown you, but now it has.
BBE(i) 9 But you are a special people, a holy nation, priests and kings, a people given up completely to God, so that you may make clear the virtues of him who took you out of the dark into the light of heaven. 10 In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
MKJV(i) 9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for possession, so that you might speak of the praises of Him who has called you out of darkness into His marvelous light; 10 you who then were not a people, but now the people of God, those not pitied then, but now pitied.
LITV(i) 9 But you are "an elect race," "a royal priesthood," "a holy nation," "a people for possession," so that "you may openly speak of the virtues" of the One who has called you out of darkness into His marvelous light; LXX-Ex. 23:22; MT-Ex. 19:5, 6 10 you who then were "not a people, but now are the people" of God; "the one not pitied then but now pitied." Hos. 1:6, 9 2:1, 23
ECB(i) 9 But you are a select genos, a sovereign priesthood, a holy goyim, a peculiar acquisition to himself; to evangelize the exultation of him who called you from darkness into his marvellous light: 10 who in time past were, Not a People, but are now, People of Elohim: who had been, Not Mercied, and now, Mercied. Hosea 1:6-9
AUV(i) 9 But you people are especially chosen [by God]; you are a royal body of priests; you are a nation especially set apart for God’s use; you are a people who belong exclusively to God, that you may express the virtues of the One who called you out of darkness [i.e., of sin and error], and into His marvelous light [i.e., righteousness and truth]. 10 At one time you [Gentiles] were not a [chosen] people, but now you are God’s [special] people. Once you had not received [His] mercy, but now you have received it.
ACV(i) 9 But ye are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for an acquired possession, so that ye might broadly proclaim the excellencies of him who called you out of darkness into his marvelous light. 10 Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy.
Common(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may declare the praises of him who called you out of darkness into his marvelous light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
WEB(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light. 10 In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 you G1588 are a chosen G1085 race, G934 a royal G2406 priesthood, G40 a holy G1484 nation, G1519 a G2992 people G4047 for God's own possession, G3704 that G1804 you may proclaim G703 the excellence G2564 of him who called G5209 you G1537 out of G4655 darkness G1519 into G846 his G2298 marvelous G5457 light:
  10 G3588 who G4218 in time past G3756 were no G2992 people, G1161 but G3568 now G2316 are God's G2992 people, G3588 who G1653 had G3756 not G1653 obtained mercy, G1161 but G3568 now G1653 have obtained mercy.
NHEB(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own possession, that you may proclaim the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light: 10 who once were not a people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
AKJV(i) 9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light; 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
AKJV_Strongs(i)
  9 G1588 But you are a chosen G1085 generation, G934 a royal G2406 priesthood, G40 an holy G1484 nation, G1519 a peculiar G4047 G2992 people; G1804 that you should show G1804 forth G703 the praises G2564 of him who has called G4655 you out of darkness G1519 into G2298 his marvelous G5457 light;
  10 G3588 Which G4218 in time G2992 past were not a people, G3568 but are now G2992 the people G2316 of God: G3588 which G1653 had not obtained G1653 mercy, G3568 but now G1653 have obtained G1653 mercy.
KJC(i) 9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a peculiar people; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light; 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJ2000(i) 9 But you are a chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, a people for his own; that you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvelous light: 10 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
UKJV(i) 9 But all of you are a chosen generation, a royal priesthood, an holy nation, an exclusive people; that all of you should show forth the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light; 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
RKJNT(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God; that you should declare the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light. 10 In times past you were not a people, but now you are the people of God: once you had not obtained mercy, but now you have obtained mercy.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 But G5210 you G1588 are a chosen G1085 generation, G934 a royal G2406 priesthood, G40 a holy G1484 nation, G4047 a purchased G1519   G2992 people; G3704 that G1804 you should show forth G703 the praises G2564 of him who has called G5209 you G1537 out of G4655 darkness G1519 into G846 his G2298 marvelous G5457 light:
  10 G3588 Which G4218 in times past G3756 were not G2992 a people, G1161 but G3568 are now G2992 the people G2316 of God: G3588 which G1653 had G3756 not G1653 obtained mercy, G1161 but G3568 now G1653 have obtained mercy.
RYLT(i) 9 and you are a choice race, a royal priesthood, a holy nation, a people acquired, that the excellences you may show forth of Him who out of darkness did call you to His wondrous light; 10 who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
EJ2000(i) 9 But ye are the chosen generation, a royal priesthood, a holy nation, an acquired people, that ye should show forth the virtues of him who has called you out of darkness into his marvellous light. 10 Ye who in the time past were not a people, but are now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
CAB(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God's own possession, that you may proclaim the excellent virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light; 10 who formerly were not a people but now are the people of God, who had not received mercy, but now have received mercy.
WPNT(i) 9 But you are a chosen family, a royal priesthood, a holy nation, a private-property people, so that you may proclaim the excellencies of Him who called you out of darkness into His marvelous light; 10 who formerly were not a people but now are God’s people, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
JMNT(i) 9 Yet you folks [are] "a picked-out (selected; chosen) offspring (family; kin; lineage; race; species; breed) [Isa. 43:20; Deut. 7:6], a royal (kingly; palace) priesthood [Ex. 19:6; Isa. 61:6], a set-apart (holy; different) multitude (company; nation; body of people living together; swarm; association; ethnic group; caste; [Ex. 19:6; note: implies a sacred life]), a people constructed into an encirclement (made into a surrounding structure; set as a perimeter; made into a performance about [Him]; formed around as an acquisition; gathered into a surrounding [flock])" [Isa. 43:21; Ex. 19:5] – so that you may tell forth the message of (or: out-message; publish; declare abroad) the excellencies and qualities of nobleness (virtues of braveness, courage, good character, quality, self-restraint, magnificence, benevolence, reliability) of and from the One calling you out of darkness (gloomy dimness; the realm of shadows and obscurity) into the midst of His wonderful (marvelous; amazing) light [p72 reads: into the wonderful Light], 10 [you] who [were] once (or: formerly) "not a people, " but now [are] "God's people;" [formerly] being the ones having "not been given mercy, " yet now [are] "folks being mercied (being given mercy)." [Hos. 2:25]
NSB(i) 9 You are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, and a people for God’s own possession, that you may show the excellence of him who called you out of darkness into his marvelous light. 10 In time past you were no people, but now you are the people of God. You had not then received, but now have received mercy (compassion) (divine kindness).
ISV(i) 9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people to be his very own and to proclaim the wonderful deeds of the one who called you out of darkness into his marvelous light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.
LEB(i) 9 But you are a chosen race,* a royal priesthood, a holy nation, a people for God's possession, so that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light, 10 who once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy.*
BGB(i) 9 Ὑμεῖς δὲ γένος ἐκλεκτόν, βασίλειον ἱεράτευμα, ἔθνος ἅγιον, λαὸς εἰς περιποίησιν, ὅπως τὰς ἀρετὰς ἐξαγγείλητε τοῦ ἐκ σκότους ὑμᾶς καλέσαντος εἰς τὸ θαυμαστὸν αὐτοῦ φῶς· 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
BIB(i) 9 Ὑμεῖς (You) δὲ (however) γένος (are a race) ἐκλεκτόν (chosen), βασίλειον (a royal) ἱεράτευμα (priesthood), ἔθνος (a nation) ἅγιον (holy), λαὸς (a people) εἰς (for His) περιποίησιν (possession), ὅπως (so that) τὰς (the) ἀρετὰς (excellencies) ἐξαγγείλητε (you may proclaim) τοῦ (of the One) ἐκ (out of) σκότους (darkness) ὑμᾶς (you) καλέσαντος (having called), εἰς (to) τὸ (the) θαυμαστὸν (marvelous) αὐτοῦ (of Him) φῶς (light), 10 οἵ (who) ποτε (once were) οὐ (not) λαὸς (a people), νῦν (now) δὲ (however) λαὸς (the people) Θεοῦ (of God); οἱ (those) οὐκ (not) ἠλεημένοι (having received mercy), νῦν (now) δὲ (however) ἐλεηθέντες (having received mercy).
BLB(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for His possession, so that you may proclaim the excellencies of the One having called you out of darkness into His marvelous light, 10 who once were not a people, but now are the people of God; those not having received mercy, but now having received mercy.
BSB(i) 9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
MSB(i) 9 But you are a chosen people, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s own possession, to proclaim the virtues of Him who called you out of darkness into His marvelous light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
MLV(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people for God’s ownership, that you may proclaim the virtues of the one who called you out of darkness into his marvelous light; 10 who previously were not a people, but now are the people of God; who had not been shown-mercy, but now have been shown-mercy.
VIN(i) 9 But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, a people belonging to God; that you should declare the praises of him who has called you out of darkness into his marvellous light. 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Luther1545(i) 9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht, 10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G5210 Ihr G1161 aber G1588 seid das auserwählte G1085 Geschlecht G934 , das königliche G2406 Priestertum G40 , das heilige G1484 Volk G2992 , das Volk G3704 des Eigentums, daß G2564 ihr G1804 verkündigen sollt G703 die Tugenden G5209 des, der euch G1537 berufen hat von G4655 der Finsternis G2298 zu seinem wunderbaren G5457 Licht,
  10 G3588 die G4218 ihr weiland G3756 nicht G2992 ein Volk G1653 waret G3568 , nun G1161 aber G2316 Gottes G2992 Volk G3756 seid, und weiland nicht G1653 in Gnaden waret G3568 , nun G1161 aber in Gnaden seid.
Luther1912(i) 9 Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, das königliche Priestertum, das heilige Volk, das Volk des Eigentums, daß ihr verkündigen sollt die Tugenden des, der euch berufen hat von der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht; 10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G5210 Ihr G1161 aber G1588 seid das auserwählte G1085 Geschlecht G934 , das königliche G2406 Priestertum G40 , das heilige G1484 Volk G2992 , das Volk G1519 G4047 des Eigentums G3704 , daß G1804 ihr verkündigen G703 sollt die Tugenden G5209 des, der euch G2564 berufen G1537 hat von G4655 der Finsternis G1519 zu G846 seinem G2298 wunderbaren G5457 Licht;
  10 G3588 die G4218 ihr weiland G3756 nicht G2992 ein Volk G3568 waret, nun G1161 aber G2316 Gottes G2992 Volk G3588 seid, und G3756 weiland nicht G1653 in Gnaden G3568 waret, nun G1161 aber G1653 in Gnaden seid.
ELB1871(i) 9 Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, damit ihr die Tugenden dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht; 10 die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G5210 Ihr G1161 aber G1588 seid ein auserwähltes G1085 Geschlecht, G934 ein königliches G2406 Priestertum, G40 eine heilige G1484 Nation, G2992 ein Volk G1519 zum G4047 Besitztum, G3704 damit G703 ihr die Tugenden G1804 dessen verkündigt, G5209 der euch G2564 berufen G1537 hat aus G4655 der Finsternis G1519 zu G846 seinem G2298 wunderbaren G5457 Licht;
  10 G3588 die G4218 ihr einst G3756 "nicht G2992 ein Volk" G3568 waret, jetzt G1161 aber G2992 ein Volk G2316 Gottes G3588 seid; die G3756 ihr "nicht G1653 Barmherzigkeit empfangen G3568 hattet", jetzt G1161 aber G1653 Barmherzigkeit empfangen habt.
ELB1905(i) 9 Ihr aber seid ein auserwähltes Geschlecht, ein königliches Priestertum, eine heilige Nation, ein Volk zum Besitztum, Vergl. [2.Mose 19,5.6] damit ihr die Tugenden O. Vortrefflichkeiten dessen verkündigt, der euch berufen hat aus der Finsternis zu seinem wunderbaren Licht; 10 die ihr einst »nicht ein Volk« waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr »nicht Barmherzigkeit empfangen hattet«, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G5210 Ihr G1161 aber G1588 seid ein auserwähltes G1085 Geschlecht G934 , ein königliches G2406 Priestertum G40 , eine heilige G1484 Nation G2992 , ein Volk G1519 zum G4047 Besitztum G3704 , damit G703 ihr die Tugenden G1804 dessen verkündigt G5209 , der euch G2564 berufen G1537 hat aus G4655 der Finsternis G1519 zu G846 seinem G2298 wunderbaren G5457 Licht;
  10 G3588 die G4218 ihr einst G3756 " nicht G2992 ein Volk G3568 "waret, jetzt G1161 aber G2992 ein Volk G2316 Gottes G3588 seid; die G3756 ihr" nicht G1653 Barmherzigkeit empfangen G3568 hattet ", jetzt G1161 aber G1653 Barmherzigkeit empfangen habt.
DSV(i) 9 Maar gij zijt een uitverkoren geslacht, een koninklijk priesterdom, een heilig volk, een verkregen volk; opdat gij zoudt verkondigen de deugden Desgenen, Die u uit de duisternis geroepen heeft tot Zijn wonderbaar licht; 10 Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 Maar G5210 gij G1588 zijt een uitverkoren G1085 geslacht G934 , een koninklijk G2406 priesterdom G40 , een heilig G1484 volk G1519 G4047 , een verkregen G2992 volk G3704 ; opdat G1804 G5661 gij zoudt verkondigen G703 de deugden G5209 Desgenen, Die u G1537 uit G4655 de duisternis G2564 G5660 geroepen heeft G1519 tot G846 Zijn G2298 wonderbaar G5457 licht;
  10 G3588 Gij, die G4218 eertijds G3756 geen G2992 volk G1161 waart, maar G3568 nu G2316 Gods G2992 volk G3588 zijt; die G3756 [eertijds] niet G1653 G5772 ontfermd waart G1161 , maar G3568 nu G1653 G5685 ontfermd zijt geworden.
DarbyFR(i) 9 Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation sainte, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Martin(i) 9 Mais vous êtes la race élue, la Sacrificature royale, la nation sainte, le peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière; 10 Vous qui autrefois n'étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Segond(i) 9 Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière, 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Segond_Strongs(i)
  9 G5210 Vous G1161 , au contraire G1085 , vous êtes une race G1588 élue G2406 , un sacerdoce G934 royal G1484 , une nation G40 sainte G2992 , un peuple G1519 acquis G4047   G3704 , afin que G1804 vous annonciez G5661   G703 les vertus G5209 de celui qui vous G2564 a appelés G5660   G1537 des G4655 ténèbres G1519 à G846 son G2298 admirable G5457 lumière,
  10 G3588 vous qui G4218 autrefois G3756 n’étiez pas G2992 un peuple G1161 , et G3568 qui maintenant G2992 êtes le peuple G2316 de Dieu G3588 , vous qui G3756 n’aviez pas G1653 obtenu miséricorde G5772   G1161 , et G3568 qui maintenant G1653 avez obtenu miséricorde G5685  .
SE(i) 9 Mas vosotros sois el linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas a su luz admirable. 10 Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.
ReinaValera(i) 9 Mas vosotros sois linaje escogido, real sacerdocio, gente santa, pueblo adquirido, para que anunciéis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas á su luz admirable. 10 Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia.
JBS(i) 9 Mas vosotros sois el linaje escogido, real sacerdocio, nación santa, pueblo adquirido, para que mostréis las virtudes de aquel que os ha llamado de las tinieblas a su luz admirable. 10 Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.
Albanian(i) 9 Shumë të dashur, unë ju këshilloj, si të huaj dhe shtegtarë, të hiqni dorë nga lakmitë e mishit, që luftojnë kundër shpirtit. 10 Silluni mirë ndër johebrenjtë, që aty ku do t'ju paditin si keqbërës, të përlëvdojnë Perëndinë ditën e ardhjes së tij, për shkak të veprave tuaja të mira.
RST(i) 9 Но вы – род избранный, царственное священство, народ святой, люди, взятые в удел, дабы возвещать совершенства Призвавшего вас из тьмы в чудный Свой свет; 10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
Peshitta(i) 9 ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܫܪܒܬܐ ܐܢܬܘܢ ܓܒܝܬܐ ܕܡܟܗܢܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܥܡܐ ܩܕܝܫܐ ܟܢܫܐ ܦܪܝܩܐ ܬܤܒܪܘܢ ܬܫܒܚܬܗ ܕܗܘ ܕܩܪܟܘܢ ܡܢ ܚܫܘܟܐ ܠܢܘܗܪܗ ܡܝܬܪܐ ܀ 10 ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܚܫܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܫܬܦܥܘ ܥܠܝܟܘܢ ܪܚܡܐ ܀
Arabic(i) 9 واما انتم فجنس مختار وكهنوت ملوكي امة مقدسة شعب اقتناء لكي تخبروا بفضائل الذي دعاكم من الظلمة الى نوره العجيب. 10 الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون
Amharic(i) 9 እናንተ ግን ከጨለማ ወደሚደነቅ ብርሃኑ የጠራችሁን የእርሱን በጎነት እንድትናገሩ የተመረጠ ትውልድ፥ የንጉሥ ካህናት፥ ቅዱስ ሕዝብ፥ ለርስቱ የተለየ ወገን ናችሁ፤ 10 እናንተ ቀድሞ ወገን አልነበራችሁም አሁን ግን የእግዚአብሔር ወገን ናችሁ፤ እናንተ ምሕረት ያገኛችሁ አልነበራችሁም አሁን ግን ምሕረትን አግኝታችኋል።
Armenian(i) 9 Բայց դուք ընտրուած ցեղ մըն էք, թագաւորական քահանայութիւն մը, սուրբ ազգ մը, սեփական ժողովուրդ մը, որպէսզի հռչակէք առաքինութիւնները անո՛ր՝ որ կանչեց ձեզ խաւարէն իր սքանչելի լոյսին: 10 Ժամանակին ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք:
Basque(i) 9 Baina çuec çarete generatione elegitua, Sacrificadoregoa reala, gende saindua, populu acquisitua: ilhumbetic bere miragarrizco arguira deithu vkan çaituztenaren verthuteac denuntia ditzaçuençát. 10 Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
Bulgarian(i) 9 Но вие сте избран род, царско свещенство, свят народ, народ, който Бог придоби, за да възвестявате добродетелите на Този, който ви призова от тъмнината в Своята чудна светлина, 10 които някога не бяхте народ, а сега сте Божи народ, не бяхте получили милост, а сега сте получили.
Croatian(i) 9 A vi ste rod izabrani, kraljevsko svećenstvo, sveti puk, narod stečeni da naviještate silna djela Onoga koji vas iz tame pozva k divnom svjetlu svojemu; 10 vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.
BKR(i) 9 Ale vy jste rod vyvolený, královské kněžstvo, národ svatý, lid dobytý, abyste zvěstovali ctnosti toho, kterýž vás povolal ze tmy v předivné světlo své. 10 Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství.
Danish(i) 9 Men I ere en udvalgt Slægt, et kongelig Præstedom, et helligt Folk, et Folk til Eiendom, at I skulle forkynde hans Dyder, som kaldte Eder fra Mørket til sit beundringsværdige Lys, 10 I, som fordum ikke var et Folk, men nu ere Guds Folk; som ikke havde erholdt barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
CUV(i) 9 唯 有 你 們 是 被 揀 選 的 族 類 , 是 有 君 尊 的 祭 司 , 是 聖 潔 的 國 度 , 是 屬 神 的 子 民 , 要 叫 你 們 宣 揚 那 召 你 們 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。 10 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。
CUV_Strongs(i)
  9 G1161 唯有 G5210 你們 G1588 是被揀選的 G1085 族類 G934 ,是有君尊的 G2406 祭司 G40 ,是聖潔的 G1484 國度 G2992 ,是屬神的子民 G3704 ,要叫 G1804 你們宣揚 G2564 那召 G5209 你們 G1537 G4655 黑暗 G1519 G2298 奇妙 G5457 光明 G703 者的美德。
  10 G4218 你們從前 G3756 算不得 G2992 子民 G3568 ,現在 G1161 G2316 作了神 G2992 的子民 G3756 ;從前未曾蒙 G1653 憐恤 G3568 ,現在 G1161 G1653 蒙了憐恤。
CUVS(i) 9 唯 冇 你 们 是 被 拣 选 的 族 类 , 是 冇 君 尊 的 祭 司 , 是 圣 洁 的 国 度 , 是 属 神 的 子 民 , 要 叫 你 们 宣 扬 那 召 你 们 出 黑 暗 入 奇 妙 光 明 者 的 美 德 。 10 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G1161 唯有 G5210 你们 G1588 是被拣选的 G1085 族类 G934 ,是有君尊的 G2406 祭司 G40 ,是圣洁的 G1484 国度 G2992 ,是属神的子民 G3704 ,要叫 G1804 你们宣扬 G2564 那召 G5209 你们 G1537 G4655 黑暗 G1519 G2298 奇妙 G5457 光明 G703 者的美德。
  10 G4218 你们从前 G3756 算不得 G2992 子民 G3568 ,现在 G1161 G2316 作了神 G2992 的子民 G3756 ;从前未曾蒙 G1653 怜恤 G3568 ,现在 G1161 G1653 蒙了怜恤。
Esperanto(i) 9 Sed vi estas raso elektita, pastraro regxa, nacio sankta, popolo Diposedata, por ke vi proklamu la gloron de Tiu, kiu vokis vin el mallumo en Sian lumon mirindan; 10 kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antauxe nekompatitoj, sed nun kompatitoj.
Estonian(i) 9 Teie aga olete "valitud sugu, kuninglik preesterkond, püha rahvas, omandrahvas, et te kuulutaksite Tema aulisi tegusid", Kes teid on kutsunud pimedusest Oma imelise valguse juurde, 10 teie, kes muiste olite "mitterahvas", aga nüüd olete Jumala rahvas; kes "ei olnud armu saanud", aga nüüd olete armu saanud!
Finnish(i) 9 Mutta te olette valittu suku, kuninkaallinen pappeus, pyhä kansa, omaisuuden kansa, ilmoittamaan sen voimaa, joka teitä pimeydestä ihmeelliseen valkeuteensa kutsunut on, 10 Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.
FinnishPR(i) 9 Mutta te olette "valittu suku, kuninkaallinen papisto, pyhä heimo, omaisuuskansa, julistaaksenne sen jaloja tekoja", joka on pimeydestä kutsunut teidät ihmeelliseen valkeuteensa; 10 te, jotka ennen "ette olleet kansa", mutta nyt olette "Jumalan kansa", jotka ennen "ette olleet armahdetut", mutta nyt "olette armahdetut".
Haitian(i) 9 Men nou menm, nou se yon ras Bondye chwazi, yon bann prèt k'ap sèvi Wa a, yon nasyon k'ap viv apa pou Bondye, yon pèp li achte. Li fè tou sa pou n' te ka fè tout moun konnen bèl bagay Bondye te fè yo, Bondye ki rele nou soti nan fènwa a pou nou antre nan bèl limyè li a. 10 Anvan sa, nou pa t' menm yon nasyon. Men koulye a, nou se pèp Bondye a. Anvan sa, Bondye pa t' gen pitye pou nou. Koulye a, li gen pitye pou nou.
Hungarian(i) 9 Ti pedig választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet, megtartásra való nép vagytok, hogy hirdessétek Annak hatalmas dolgait, a ki a sötétségbõl az õ csodálatos világosságára hívott el titeket; 10 A kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.]
Indonesian(i) 9 Tetapi kalian adalah bangsa yang terpilih, imam-imam yang melayani raja, bangsa yang kudus, khusus untuk Allah, umat Allah sendiri. Allah memilih kalian dan memanggil kalian keluar dari kegelapan untuk masuk ke dalam terang-Nya yang gemilang, dengan maksud supaya kalian menyebarkan berita tentang perbuatan-perbuatan-Nya yang luar biasa. 10 Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya.
Italian(i) 9 Ma voi siete la generazione eletta; il real sacerdozio, la gente santa, il popolo d’acquisto; acciocchè predichiate le virtù di colui che vi ha dalle tenebre chiamati alla sua maravigliosa luce. 10 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.
ItalianRiveduta(i) 9 Ma voi siete una generazione eletta, un real sacerdozio, una gente santa, un popolo che Dio s’è acquistato, affinché proclamiate le virtù di Colui che vi ha chiamati dalle tenebre alla sua maravigliosa luce; 10 voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
Japanese(i) 9 されど汝らは選ばれたる族、王なる祭司・潔き國人・神に屬ける民なり、これ汝らを暗黒より召して、己の妙なる光に入れ給ひし者の譽を顯させん爲なり。 10 なんぢら前には民にあらざりしが、今は神の民なり。前には憐憫を蒙らざりしが、今は憐憫を蒙れり。
Kabyle(i) 9 Kunwi d arraw n laṣel ițwaxtaṛen, d lmuqedmin n ugellid, d lǧens iṣfan, d agdud i d-ițwacefɛen. Tețwaxtaṛem iwakken aț-țbecṛem lecɣal yelhan n Sidi Ṛebbi, i kkun-id issufɣen si ṭṭlam yewwi-kkun-id ɣer tafat-is isteɛǧiben. 10 Zik-nni ur tewwiḍem ara ula d lǧens, ma ț-țura tuɣalem d agdud n Sidi Ṛebbi; tellam zik-nni ur tesɛim ara ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ma ț-țura tețțunefk-awen-d.
Korean(i) 9 오직 너희는 택하신 족속이요 왕같은 제사장들이요 거룩한 나라요 그의 소유된 백성이니 이는 너희를 어두운 데서 불러 내어 그의 기이한 빛에 들어가게 하신 자의 아름다운 덕을 선전하게 하려 하심이라 10 너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라
Latvian(i) 9 Bet jūs esat izredzētā cilts, ķēnišķīgā priesterība, svētā tauta, iegūtie ļaudis, lai paustu Tā varenos darbus, kas jūs aicinājis no tumsas savā brīnišķīgajā gaismā. 10 Jūs citkārt nebijāt tauta, bet tagad esat Dieva tauta; nebijāt apžēloti, tagad esat apžēloti. (Os 2,24; Rom 9,25)
Lithuanian(i) 9 O jūs esate “išrinktoji giminė, karališkoji kunigystė, šventoji tauta, ypatingi žmonės, kad skelbtumėte dorybes” To, kuris pašaukė jus iš tamsybių į savo nuostabią šviesą. 10 Seniau ne tauta, dabar Dievo tauta, seniau neradę gailestingumo, dabar jį suradę.
PBG(i) 9 Ale wy jesteście rodzajem wybranym, królewskim kapłaństwem, narodem świętym, ludem nabytym, abyście opowiadali cnoty tego, który was powołał z ciemności ku dziwnej swojej światłości. 10 Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.
Portuguese(i) 9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz; 10 vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado.
Norwegian(i) 9 Men I er en utvalgt ætt, et kongelig presteskap, et hellig folk, et folk til eiendom, forat I skal forkynne hans dyder som kalte eder fra mørke til sitt underfulle lys, 10 I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn.
Romanian(i) 9 Voi însă sînteţi o seminţie aleasă, o preoţie împărătească, un neam sfînt, un popor, pe care Dumnezeu Şi l-a cîştigat ca să fie al Lui, ca să vestiţi puterile minunate ale Celui ce v-a chemat din întunerec la lumina Sa minunată; 10 pe voi, cari odinioară nu eraţi un popor, dar acum sînteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, cari nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare.
Ukrainian(i) 9 Але ви вибраний рід, священство царське, народ святий, люд власности Божої, щоб звіщали чесноти Того, Хто покликав вас із темряви до дивного світла Свого, 10 колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!
UkrainianNT(i) 9 Ви ж - рід вибраний, царске Сьвященьство, нарід сьвятий, люде прибрані, щоб звіщали чесноти Покликавшого вас із темряви у дивне своє сьвітло; 10 ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.