1 Peter 2:10

Stephanus(i) 10 οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντες
Tregelles(i) 10 οἴ ποτε οὐ λαός, νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
Nestle(i) 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
SBLGNT(i) 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς νῦν δὲ λαὸς θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
f35(i) 10 οι ποτε ου λαος νυν δε λαος θεου οι ουκ ηλεημενοι νυν δε ελεηθεντεv
Vulgate(i) 10 qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti
Clementine_Vulgate(i) 10 Qui aliquando non populus, nunc autem populus Dei: qui non consecuti misericordiam, nunc autem misericordiam consecuti.
Wycliffe(i) 10 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci.
Tyndale(i) 10 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye.
Coverdale(i) 10 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy.
MSTC(i) 10 which in time past were not a people, yet are now the people of God, which were not under mercy: but now have obtained mercy.
Matthew(i) 10 whiche in tyme past were not vnder mercye, but nowe haue obtayned mercye.
Great(i) 10 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye.
Geneva(i) 10 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie.
Bishops(i) 10 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy
DouayRheims(i) 10 Who in times past were not a people: but are now the people of God. Who had not obtained mercy: but now have obtained mercy.
KJV(i) 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJV_Cambridge(i) 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Mace(i) 10 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy,
Whiston(i) 10 Who in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Wesley(i) 10 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Worsley(i) 10 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Haweis(i) 10 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy.
Thomson(i) 10 you who formerly were not a people but are now the people of God who were uncompassionated, but are now compassionated
Webster(i) 10 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Living_Oracles(i) 10 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Etheridge(i) 10 those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you.
Murdock(i) 10 who formerly were not accounted a people, but now are the people of God; and also, there were once no mercies on you, but now mercies are poured out upon you.
Sawyer(i) 10 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Diaglott(i) 10 those once not a people, now but a people of God; those not having obtained mercy, now but having obtained mercy.
ABU(i) 10 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Anderson(i) 10 who formerly were not a people, but now are the people of God; who had not received mercy, but now have received mercy.
Noyes(i) 10 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
YLT(i) 10 who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
JuliaSmith(i) 10 Who once not a people, and now the people of God: they not commiserated, and now commiserated.
Darby(i) 10 who once [were] not a people, but now God`s people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy.
ERV(i) 10 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
ASV(i) 10 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
JPS_ASV_Byz(i) 10 who in time past were no people, but now are the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Rotherham(i) 10 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy.
Twentieth_Century(i) 10 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.'
Godbey(i) 10 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy.
WNT(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have.
Worrell(i) 10 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
Moffatt(i) 10 you who once were no people and now are God's people, you who once were unpitied and now are pitied.
Goodspeed(i) 10 you who were once "no people" but are now "God's people"; once "unpitied" but now "pitied indeed."
Riverside(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God: once you had not found compassion, but now you have found compassion.
MNT(i) 10 you who once were not a people, but now are the people of God; who were once without mercy, but now you have found mercy.
Lamsa(i) 10 You, who in the past were not considered a people, but who are now the people of God: who had not obtained mercy, but who now have mercy poured out upon you.
CLV(i) 10 who once were "not a peopleyet now are the people of God, who "have not enjoyed mercy,yet now are "being shown mercy."
Williams(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once His mercy had not been shown you, but now it has.
BBE(i) 10 In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.
MKJV(i) 10 you who then were not a people, but now the people of God, those not pitied then, but now pitied.
LITV(i) 10 you who then were "not a people, but now are the people" of God; "the one not pitied then but now pitied." Hos. 1:6, 9 2:1, 23
ECB(i) 10 who in time past were, Not a People, but are now, People of Elohim: who had been, Not Mercied, and now, Mercied. Hosea 1:6-9
AUV(i) 10 At one time you [Gentiles] were not a [chosen] people, but now you are God’s [special] people. Once you had not received [His] mercy, but now you have received it.
ACV(i) 10 Men formerly not a people, but now are a people of God. Men who had not obtained mercy, but who now have obtained mercy.
Common(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
WEB(i) 10 In the past, you were not a people, but now are God’s people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
NHEB(i) 10 who once were not a people, but now are God's people, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
AKJV(i) 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJC(i) 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
KJ2000(i) 10 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
UKJV(i) 10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
RKJNT(i) 10 In times past you were not a people, but now you are the people of God: once you had not obtained mercy, but now you have obtained mercy.
RYLT(i) 10 who were once not a people, and are now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness.
EJ2000(i) 10 Ye who in the time past were not a people, but are now the people of God, who in the time past had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
CAB(i) 10 who formerly were not a people but now are the people of God, who had not received mercy, but now have received mercy.
WPNT(i) 10 who formerly were not a people but now are God’s people, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.
JMNT(i) 10 [you] who [were] once (or: formerly) "not a people, " but now [are] "God's people;" [formerly] being the ones having "not been given mercy, " yet now [are] "folks being mercied (being given mercy)." [Hos. 2:25]
NSB(i) 10 In time past you were no people, but now you are the people of God. You had not then received, but now have received mercy (compassion) (divine kindness).
ISV(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not received mercy, but now you have received mercy.
LEB(i) 10 who once were not a people, but now are the people of God, the ones who were not shown mercy, but now are shown mercy.*
BGB(i) 10 οἵ ποτε οὐ λαὸς, νῦν δὲ λαὸς Θεοῦ, οἱ οὐκ ἠλεημένοι, νῦν δὲ ἐλεηθέντες.
BIB(i) 10 οἵ (who) ποτε (once were) οὐ (not) λαὸς (a people), νῦν (now) δὲ (however) λαὸς (the people) Θεοῦ (of God); οἱ (those) οὐκ (not) ἠλεημένοι (having received mercy), νῦν (now) δὲ (however) ἐλεηθέντες (having received mercy).
BLB(i) 10 who once were not a people, but now are the people of God; those not having received mercy, but now having received mercy.
BSB(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
MSB(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
MLV(i) 10 who previously were not a people, but now are the people of God; who had not been shown-mercy, but now have been shown-mercy.
VIN(i) 10 Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.
Luther1545(i) 10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
Luther1912(i) 10 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid.
ELB1871(i) 10 die ihr einst "nicht ein Volk" waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr "nicht Barmherzigkeit empfangen hattet", jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
ELB1905(i) 10 die ihr einst »nicht ein Volk« waret, jetzt aber ein Volk Gottes seid; die ihr »nicht Barmherzigkeit empfangen hattet«, jetzt aber Barmherzigkeit empfangen habt.
DSV(i) 10 Gij, die eertijds geen volk waart, maar nu Gods volk zijt; die eertijds niet ontfermd waart, maar nu ontfermd zijt geworden.
DarbyFR(i) 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Martin(i) 10 Vous qui autrefois n'étiez point son peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde.
Segond(i) 10 vous qui autrefois n'étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n'aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
SE(i) 10 Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.
ReinaValera(i) 10 Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia.
JBS(i) 10 Vosotros, que en el tiempo pasado no erais pueblo, mas ahora sois pueblo de Dios; que en el tiempo pasado no habíais alcanzado misericordia, mas ahora habéis ya alcanzado misericordia.
Albanian(i) 10 Silluni mirë ndër johebrenjtë, që aty ku do t'ju paditin si keqbërës, të përlëvdojnë Perëndinë ditën e ardhjes së tij, për shkak të veprave tuaja të mira.
RST(i) 10 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы.
Peshitta(i) 10 ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܠܐ ܚܫܝܒܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܥܡܐ ܗܫܐ ܕܝܢ ܥܡܐ ܕܐܠܗܐ ܐܦܠܐ ܪܚܡܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܫܬܦܥܘ ܥܠܝܟܘܢ ܪܚܡܐ ܀
Arabic(i) 10 الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون
Amharic(i) 10 እናንተ ቀድሞ ወገን አልነበራችሁም አሁን ግን የእግዚአብሔር ወገን ናችሁ፤ እናንተ ምሕረት ያገኛችሁ አልነበራችሁም አሁን ግን ምሕረትን አግኝታችኋል።
Armenian(i) 10 Ժամանակին ժողովուրդ չէիք, բայց հիմա Աստուծոյ ժողովուրդն էք. առանց ողորմութեան էիք, բայց հիմա ողորմութիւն գտաք:
Basque(i) 10 Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
Bulgarian(i) 10 които някога не бяхте народ, а сега сте Божи народ, не бяхте получили милост, а сега сте получили.
Croatian(i) 10 vi, nekoć Ne-narod, a sada Narod Božji; vi Ne-mili, a sada Mili.
BKR(i) 10 Kteříž jste někdy ani lidem nebyli, nyní pak jste lid Boží; kteříž jste někdy byli nedošli milosrdenství, již nyní jste došli milosrdenství.
Danish(i) 10 I, som fordum ikke var et Folk, men nu ere Guds Folk; som ikke havde erholdt barmhjertighed, men nu have fundet Barmhjertighed.
CUV(i) 10 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。
CUVS(i) 10 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。
Esperanto(i) 10 kiuj iam estis ne-popolo, sed nun estas popolo de Dio; antauxe nekompatitoj, sed nun kompatitoj.
Estonian(i) 10 teie, kes muiste olite "mitterahvas", aga nüüd olete Jumala rahvas; kes "ei olnud armu saanud", aga nüüd olete armu saanud!
Finnish(i) 10 Jotka ette muinen kansa olleet, mutta nyt olette Jumalan kansa: jotka ette muinen armossa olleet, mutta nyt te armossa olette.
FinnishPR(i) 10 te, jotka ennen "ette olleet kansa", mutta nyt olette "Jumalan kansa", jotka ennen "ette olleet armahdetut", mutta nyt "olette armahdetut".
Haitian(i) 10 Anvan sa, nou pa t' menm yon nasyon. Men koulye a, nou se pèp Bondye a. Anvan sa, Bondye pa t' gen pitye pou nou. Koulye a, li gen pitye pou nou.
Hungarian(i) 10 A kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.]
Indonesian(i) 10 Dahulu kalian bukan umat Allah, tetapi sekarang kalian adalah umat Allah. Dahulu kalian tidak dikasihani oleh Allah, tetapi sekarang kalian menerima belas kasihan-Nya.
Italian(i) 10 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia.
ItalianRiveduta(i) 10 voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia.
Japanese(i) 10 なんぢら前には民にあらざりしが、今は神の民なり。前には憐憫を蒙らざりしが、今は憐憫を蒙れり。
Kabyle(i) 10 Zik-nni ur tewwiḍem ara ula d lǧens, ma ț-țura tuɣalem d agdud n Sidi Ṛebbi; tellam zik-nni ur tesɛim ara ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi ma ț-țura tețțunefk-awen-d.
Korean(i) 10 너희가 전에는 백성이 아니더니 이제는 하나님의 백성이요 전에는 긍휼을 얻지 못하였더니 이제는 긍휼을 얻은 자니라
Latvian(i) 10 Jūs citkārt nebijāt tauta, bet tagad esat Dieva tauta; nebijāt apžēloti, tagad esat apžēloti. (Os 2,24; Rom 9,25)
Lithuanian(i) 10 Seniau ne tauta, dabar Dievo tauta, seniau neradę gailestingumo, dabar jį suradę.
PBG(i) 10 Którzyście niekiedy byli nie ludem, aleście teraz ludem Bożym; którzyście niekiedy nie dostąpili byli miłosierdzia, aleście teraz miłosierdzia dostąpili.
Portuguese(i) 10 vós que outrora nem éreis povo, e agora sois de Deus; vós que não tínheis alcançado misericórdia, e agora a tendes alcançado.
Norwegian(i) 10 I som fordum ikke var et folk, men nu er Guds folk, I som ikke hadde funnet miskunn, men nu har fått miskunn.
Romanian(i) 10 pe voi, cari odinioară nu eraţi un popor, dar acum sînteţi poporul lui Dumnezeu; pe voi, cari nu căpătaserăţi îndurare, dar acum aţi căpătat îndurare.
Ukrainian(i) 10 колись ненарод, а тепер народ Божий, колись непомилувані, а тепер ви помилувані!
UkrainianNT(i) 10 ви, колись і не народ, а тепер народ Божий; непомилувані, а тепер помилувані.