1 Kings 22:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G4396 N-NPM προφηται G4395 V-IAI-3P επροφητευον G3778 ADV ουτως G3004 V-PAPNP λεγοντες G305 V-PAD-2S αναβαινε G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμαθ   N-PRI γαλααδ G2532 CONJ και G2137 V-FAI-3S ευοδωσει G2532 CONJ και G1325 V-FAI-3S δωσει G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4947 N-GSF συριας
HOT(i) 12 וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3605 וכל And all H5030 הנבאים the prophets H5012 נבאים prophesied H3651 כן so, H559 לאמר saying, H5927 עלה Go up H7433 רמת to Ramoth-gilead, H1568 גלעד   H6743 והצלח and prosper: H5414 ונתן shall deliver H3068 יהוה for the LORD H3027 ביד hand. H4428 המלך׃ into the king's
Vulgate(i) 12 omnesque prophetae similiter prophetabant dicentes ascende in Ramoth Galaad et vade prospere et tradet Dominus in manu regis
Clementine_Vulgate(i) 12 Omnesque prophetæ similiter prophetabant, dicentes: Ascende in Ramoth Galaad, et vade prospere, et tradet Dominus in manus regis.
Wycliffe(i) 12 And alle prophetis prophecieden in lijk maner, and seiden, Stye thou in to Ramoth of Galaad, and go thou with prosperite; and the Lord schal bitake thin enemyes in the hond of the kyng.
Coverdale(i) 12 And all the prophetes prophecied likewyse, and sayde: Go vp vnto Ramoth in Gilead, thou shalt prospere right well, & the LORDE shal delyuer it in to the kynges hande.
MSTC(i) 12 And all the Prophets prophesied even so, saying, "Go to Ramoth in Gilead and prosper, for the LORD shall deliver it into the hands of the king."
Matthew(i) 12 And all the Prophetes prophesyed euen so sayinge: go to Ramoth in Galaad & prosper, for the Lorde shall delyuer it into the handes of the kinge.
Great(i) 12 And all the Prophetes phrophesyed euen so, sayeng: go vp to Ramoth in Gilead, and prosper, for the Lorde shall delyuer it into the kynges hande.
Geneva(i) 12 And all the prophets prophecied so, saying, Goe vp to Ramoth Gilead, and prosper: for the Lord shall deliuer it into the Kings hand.
Bishops(i) 12 And all the prophetes prophecied euen so, saying: Go vp to Ramoth [in] Gilead, and prosper: for the Lorde shall deliuer it into the kinges hande
DouayRheims(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying: Go up to Ramoth Galaad, and prosper, for the Lord will deliver it into the king's hands.
KJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
KJV_Cambridge(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
Thomson(i) 12 And in like manner all the prophets prophesied, saying, Go up to Remmath Galaad, for the Lord will prosper the journey and deliver into thy hands the king of Syria.
Webster(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD will deliver it into the king's hand.
Brenton(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into thine hands.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ πάντες οἱ προφῆται ἐπροφήτευον οὕτως, λέγοντες, ἀνάβαινε εἰς Ῥεμμὰθ Γαλαὰδ, καὶ εὐοδώσει, καὶ δώσει Κύριος εἰς χεῖράς σου καὶ τὸν βασιλέα Συρίας.
Leeser(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gil’ad, and prosper; and the Lord will deliver it into the king’s hand.
YLT(i) 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Jehovah hath given it into the hand of the king.'
JuliaSmith(i) 12 And all the prophets prophesying thus, saying, Go up to Ramath-Gilead and prosper: and Jehovah gave into the hand of the king.
Darby(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-Gilead, and prosper; for Jehovah will give it into the king`s hand.
ERV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
ASV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying: 'Go up to Ramoth-gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king.'
Rotherham(i) 12 And, all the prophets, were being moved to prophesy, in like manner, saying,––Go up to Ramoth–gilead, and thou shalt prosper, and Yahweh will deliver it, into the hand of the king.
CLV(i) 12 and all the prophets are prophesying so, saying, `Go up to Ramoth-Gilead, and prosper, and Yahweh has given [it] into the hand of the king..
BBE(i) 12 And all the prophets said the same thing, saying, Go up to Ramoth-gilead, and it will go well for you, for the Lord will give it into the hands of the king.
MKJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth in Gilead and prosper, for Jehovah shall deliver it into the king's hands.
LITV(i) 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For Jehovah shall give it into the king's hand.
ECB(i) 12 And all the prophets prophesy thus, saying, Ascend to Ramoth Gilad and prosper: for Yah Veh gives it in the hand of the sovereign.
ACV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper, for LORD will deliver it into the hand of the king.
WEB(i) 12 All the prophets prophesied so, saying, “Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for Yahweh will deliver it into the hand of the king.”
NHEB(i) 12 All the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramoth Gilead, and prosper; for the LORD will deliver it into the hand of the king."
AKJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
KJ2000(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand.
UKJV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king's hand.
TKJU(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, "Go up to Ramothgilead, and prosper: For the LORD shall deliver it into the king's hand.
EJ2000(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead and be prospered, for the LORD shall deliver it into the king’s hand.
CAB(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Ramoth Gilead, and the thing shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands.
LXX2012(i) 12 And all the prophets prophesied in like manner, saying, Go up to Remmath Galaad, and [the thing] shall prosper, and the Lord shall deliver it and the king of Syria into your hands.
NSB(i) 12 All the other prophets said the same thing: »March against Ramoth and you will win,« they said. »Jehovah will give you victory.«
ISV(i) 12 All the other prophets were saying similar things, like “Go up to Ramoth-gilead and you will be successful, because the LORD will hand it over to the king!”
LEB(i) 12 All of the prophets were likewise prophesying, saying, "Go up to Ramoth-Gilead and triumph, and Yahweh will give it into the hand of the king."
BSB(i) 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”
MSB(i) 12 And all the prophets were prophesying the same, saying, “Go up to Ramoth-gilead and prosper, for the LORD will deliver it into the hand of the king.”
MLV(i) 12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead and prosper, for Jehovah will deliver it into the hand of the king.
VIN(i) 12 And all the prophets were prophesying so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper. For the LORD shall give it into the king's hand.
Luther1545(i) 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Zeuch hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glückselig; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
Luther1912(i) 12 Und alle Propheten weissagten also und sprachen: Ziehe hinauf gen Ramoth in Gilead und fahre glücklich; der HERR wird's in die Hand des Königs geben.
ELB1871(i) 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jehova wird es in die Hand des Königs geben.
ELB1905(i) 12 Und alle Propheten weissagten ebenso und sprachen: Ziehe hinauf nach Ramoth-Gilead, und es wird dir gelingen; denn Jahwe wird es in die Hand des Königs geben.
DSV(i) 12 En al de profeten profeteerden alzo, zeggende: Trek op naar Ramoth in Gilead, en gij zult voorspoedig zijn; want de HEERE zal hen in de hand des konings geven.
Giguet(i) 12 En même temps, tous les prophètes prophétisaient ainsi: Marche sur Ramoth-Galaad, tu réussiras; le Seigneur livrera à tes mains le roi de Syrie.
DarbyFR(i) 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, disant: Monte à Ramoth de Galaad, et prospère; et l'Éternel la livrera en la main du roi.
Martin(i) 12 Et tous les Prophètes prophétisaient de même, en disant : Monte à Ramoth de Galaad, et tu réussiras; et l'Eternel la livrera entre les mains du Roi.
Segond(i) 12 Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Eternel la livrera entre les mains du roi.
SE(i) 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey.
ReinaValera(i) 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube á Ramoth de Galaad, y serás prosperado; que Jehová la dará en mano del rey.
JBS(i) 12 Y todos los profetas profetizaban de la misma manera, diciendo: Sube a Ramot de Galaad, y serás prosperado; que el SEÑOR la dará en mano del rey.
Albanian(i) 12 Tërë profetët bënin profeci të njollojtë dhe thonin: "Shko kundër Ramothit të Galaadit dhe do t'ia dalësh, sepse Zoti do ta japë në duart e mbretit".
RST(i) 12 И все пророки пророчествовали то же, говоря: иди на Рамоф Галаадский, будет успех, Господь предаст его в руку царя.
Arabic(i) 12 وتنبأ جميع الانبياء هكذا قائلين اصعد الى راموت جلعاد وافلح فيدفعها الرب ليد الملك
Bulgarian(i) 12 И всичките пророци пророкуваха така и казваха: Изкачи се в Рамот-Галаад и ще успееш, защото ГОСПОД ще го предаде в ръката на царя.
Croatian(i) 12 Tako su i svi drugi proroci proricali govoreći: "Idi na Ramot Gilead i uspjet ćeš: Jahve će ga predati kralju u ruke."
BKR(i) 12 Takž podobně i jiní všickni proroci prorokovali, řkouce: Jeď do Rámot Galád, a šťastněť se povede; nebo dá je Hospodin v ruku královu.)
Danish(i) 12 Og alle Profeterne spaaede saaledes og sagde: Drag op imod Ramoth i Gilead og vær lykkelige, og HERREN skal give den i Kongens Haand.
CUV(i) 12 所 有 的 先 知 也 都 這 樣 預 言 說 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 勝 , 因 為 耶 和 華 必 將 那 城 交 在 王 的 手 中 。
CUVS(i) 12 所 冇 的 先 知 也 都 这 样 预 言 说 : 可 以 上 基 列 的 拉 末 去 , 必 然 得 胜 , 因 为 耶 和 华 必 将 那 城 交 在 王 的 手 中 。
Esperanto(i) 12 Kaj cxiuj profetoj profetis tiel same, dirante:Iru kontraux Ramoton en Gilead kaj sukcesu, kaj la Eternulo gxin transdonos en la manon de la regxo.
Finnish(i) 12 Niin myös kaikki prophetat ennustivat ja sanoivat: mene Gileadin Ramotiin, ja sinä menestyt, Jumala antaa sen kuninkaan käsiin.
FinnishPR(i) 12 Ja kaikki profeetat ennustivat samalla tavalla, sanoen: "Mene Gileadin Raamotiin, niin sinä saat voiton; Herra antaa sen kuninkaan käsiin".
Haitian(i) 12 Tout lòt pwofèt yo t'ap bay menm mesaj la tou. Yo t'ap di: -Ou mèt al atake Ramòt nan peyi Galarad. W'ap bon. Seyè a ap lage lavil la nan men ou.
Hungarian(i) 12 És a próféták is mindnyájan ekképen jövendöltek, mondván: Menj fel Rámoth Gileád ellen, és jó szerencséd lesz; mert azt az Úr a király kezébe adja.
Indonesian(i) 12 Semua nabi yang lain setuju dan berkata, "Serbulah Ramot, Baginda akan berhasil. TUHAN akan memberi kemenangan kepada Baginda."
Italian(i) 12 E tutti i profeti profetizzavano in quella medesima maniera, dicendo: Sali contro a Ramot di Galaad, e tu prospererai, e il Signore la darà in mano del re.
ItalianRiveduta(i) 12 E tutti i profeti profetavano nello stesso modo, dicendo: "Sali contro Ramoth di Galaad, e vincerai; l’Eterno la darà nelle mani del re".
Korean(i) 12 모든 선지자도 그와 같이 예언하여 이르기를 길르앗 라못으로 올라가 승리를 얻으소서 여호와께서 그 성을 왕의 손에 붙이시리이다 하더라
Lithuanian(i) 12 Ir visi pranašai taip pranašavo: “Eik į Ramot Gileadą ir laimėk! Viešpats jį atiduos į karaliaus rankas”.
PBG(i) 12 Także wszyscy prorocy prorokowali, mówiąc: Ciągnij do Ramot Galaad, a będzieć się szczęściło; albowiem je poda Pan w ręce królewskie.
Portuguese(i) 12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramot de Guilead, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
Norwegian(i) 12 Og alle profetene spådde likedan og sa: Dra op til Ramot i Gilead! Så skal du ha lykke med dig, og Herren skal gi det i kongens hånd.
Romanian(i) 12 Şi toţi proorocii prooroceau la fel, zicînd:,,Suie-te la Ramot din Galaad! Căci vei izbîndi, şi Domnul îl va da în mînile împăratului.``
Ukrainian(i) 12 І всі пророки пророкували так, говорячи: Виходь до ґілеадського Рамоту, і пощастить тобі, і Господь дасть його в цареву руку.