1 John 5:13

Stephanus(i) 13 ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην εχετε αιωνιον και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
Tregelles(i) 13
Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν, ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
TR(i)
  13 G5023 D-APN ταυτα G1125 (G5656) V-AAI-1S εγραψα G5213 P-2DP υμιν G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1492 (G5762) V-RAS-2P ειδητε G3754 CONJ οτι G2222 N-ASF ζωην G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G166 A-ASF αιωνιον G2532 CONJ και G2443 CONJ ινα G4100 (G5725) V-PAS-2P πιστευητε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
RP(i)
   13 G3778D-APNταυταG1125 [G5656]V-AAI-1SεγραψαG4771P-2DPυμινG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1492 [G5762]V-RAS-2PειδητεG3754CONJοτιG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2532CONJκαιG2443CONJιναG4100 [G5725]V-PAS-2PπιστευητεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 13 Ταῦτα ἔγραψα ⸀ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ⸂ἔχετε αἰώνιον⸃, ⸂τοῖς πιστεύουσιν⸃ εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ.
f35(i) 13 ταυτα εγραψα υμιν τοις πιστευουσιν εις το ονομα του υιου του θεου ινα ειδητε οτι ζωην αιωνιον εχετε και ινα πιστευητε εις το ονομα του υιου του θεου
IGNT(i)
  13 G5023 ταυτα These Things G1125 (G5656) εγραψα I Wrote G5213 υμιν To You G3588 τοις Who G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1519 εις On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G1492 (G5762) ειδητε Ye May Know G3754 οτι That G2222 ζωην Life G2192 (G5719) εχετε Ye Have G166 αιωνιον Eternal, G2532 και And G2443 ινα That G4100 (G5725) πιστευητε Ye May Believe G1519 εις On G3588 το The G3686 ονομα Name G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God
ACVI(i)
   13 G1125 V-AAI-1S εγραψα I Wrote G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Who Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G1492 V-RAS-2P ειδητε Ye May Know G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G2443 CONJ ινα That G4100 V-PAS-2P πιστευητε Ye May Believe G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
Vulgate(i) 13 haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei
Clementine_Vulgate(i) 13 Hæc scribo vobis ut sciatis quoniam vitam habetis æternam, qui creditis in nomine Filii Dei.
Wycliffe(i) 13 I write to you these thingis, that ye wite, that ye han euerlastynge lijf, which bileuen in the name of Goddis sone.
Tyndale(i) 13 These thynges have I written vnto you that beleve on the name of the sonne of God that ye maye knowe howe that ye have eternall lyfe and that ye maye beleve on the name of the sonne of god.
Coverdale(i) 13 These thinges haue I wrytte vnto you, which beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall life, and that ye maye beleue on ye name of the sonne of God.
MSTC(i) 13 These things have I written unto you that believe in the name of the son of God, that ye may know how that ye have everlasting life, and that ye may believe in the name of the son of God.
Matthew(i) 13 These thinges haue I wryten vnto you, that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye know, how that ye haue eternal lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God.
Great(i) 13 These thynges haue I wrytten vnto you that beleue on the name of the sonne of God, that ye maye knowe, how that ye haue eternall lyfe, & that ye maye beleue on the name of the sonne of God.
Geneva(i) 13 These things haue I written vnto you, that beleeue in the Name of that Sonne of God, that ye may knowe that ye haue eternall life, and that ye may beleeue in the Name of that Sonne of God.
Bishops(i) 13 These thynges haue I written vnto you that beleue on ye name of the sonne of God, that ye may knowe howe that ye haue eternall lyfe, and that ye may beleue on the name of the sonne of God
DouayRheims(i) 13 These things I write to you that you may know that you have eternal life: you who believe in the name of the Son of God.
KJV(i) 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
KJV_Cambridge(i) 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Mace(i) 13 these things have I written to you, that you may know that you have eternal life, by your believing on the name of the son of God.
Whiston(i) 13 These things have I written unto you that ye may know that you who believe on the name of the Son of God have eternal life; and that ye may believe on the name of the Son of God.
Wesley(i) 13 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God, that ye may know ye have eternal life, and that ye may believe on the Son of God.
Worsley(i) 13 These things have I written to you, who believe on the name of the son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may the more firmly believe on the name of the Son of God.
Haweis(i) 13 These things have I written to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have life eternal, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Thomson(i) 13 These things I have written to you who believe in the name of the son of God, that you may know that you have everlasting life; and that you may believe in the name of the son of God:
Webster(i) 13 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Living_Oracles(i) 13 These things I have written to you, that you may know that you have eternal life-that you may continue to believe on the name of the Son of God.
Etheridge(i) 13 These I have written to you, that you may know that you have the life which is eternal, who believe in the name of the Son of Aloha.
Murdock(i) 13 These things have I written to you, that ye may know that ye have life eternal, ye who believe in the name of the Son of God.
Sawyer(i) 13 (2:8) These things have I written to you, that you who believe in the name of the Son of God may know that you have eternal life.
Diaglott(i) 13 These things I wrote to you, so that you may know, that life age-lasting you have those believing into the name of the son of the God.
ABU(i) 13 These things I wrote to you, that ye may know that ye have eternal life, who believe on the name of the Son of God.
Anderson(i) 13 I have written these things to you that believe on the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
Noyes(i) 13 These things have I written to you, that ye may know that ye who believe in the name of the Son of God have everlasting life.
YLT(i) 13 These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that ye may know that life ye have age-during, and that ye may believe in the name of the Son of God.
JuliaSmith(i) 13 These I wrote to you believing in the name of the Son of God; ye might know that ye have etrnal life, and that ye might believe in the name of the Son of God.
Darby(i) 13 These things have I written to you that ye may know that ye have eternal life who believe on the name of the Son of God.
ERV(i) 13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.
ASV(i) 13 These things have I written unto you, that ye may know that ye have eternal life, [even] unto you that believe on the name of the Son of God.
JPS_ASV_Byz(i) 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
Rotherham(i) 13 These things, have I written unto you––in order that ye may know that ye have, Life Age–abiding––unto you who believe on the name of the Son of God.
Twentieth_Century(i) 13 I write this to you, that you may realize that you have found Immortal Life--you who believe in the Name of the Son of God.
Godbey(i) 13 I have written these things unto you, in order that you may know that you have eternal life; to those who believe on the name of the Son of God.
WNT(i) 13 I write all this to you in order that you who believe in the Son of God may know for certain that you already have the Life of the Ages.
Worrell(i) 13 These things I wrote to you who believe on the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life.
Moffatt(i) 13 I have written in this way to you who believe in the name of the Son of God, that you may be sure you have life eternal.
Goodspeed(i) 13 I have written this so that you who believe in the Son of God may know that you have eternal life.
Riverside(i) 13 I am writing this to you so that you may know that you have life eternal, you who believe in the name of the Son of God.
MNT(i) 13 I have written these words to you so that you may know that you have eternal life, you who believe in the name of the Son of God.
Lamsa(i) 13 These things I have written to you who believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life.
CLV(i) 13 These things I write to you that you who are believing in the name of the son of God may be perceiving that you have life eonian.
Williams(i) 13 I have written this to you who believe in the person of the Son of God, so that you may know that you already have eternal life.
BBE(i) 13 I have put these things in writing for you who have faith in the name of the Son of God, so that you may be certain that you have eternal life.
MKJV(i) 13 I have written these things to you who believe on the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life, and that you may believe on the name of the Son of God.
LITV(i) 13 I wrote these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life, and that you may believe in the name of the Son of God.
ECB(i) 13 I scribe these to you who trust in the name of the Son of Elohim; so that you know you have eternal life and that you trust in the name of the Son of Elohim.
AUV(i) 13 I have written these things to you people, who believe in the name [i.e., in the person and work] of the Son of God, so that you can have assurance that you have [the hope of] never ending life. [See Titus 1:2; 3:7; Mark 10:30].
ACV(i) 13 I wrote these things to you, those who believe in the name of the Son of God, so that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe in the name of the Son of God.
Common(i) 13 I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
WEB(i) 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may continue to believe in the name of the Son of God.
NHEB(i) 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have everlasting life.
AKJV(i) 13 These things have I written to you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
KJC(i) 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
KJ2000(i) 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe on the name of the Son of God.
UKJV(i) 13 These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that all of you may know that all of you have eternal life, and that all of you may believe on the name of the Son of God.
RKJNT(i) 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life.
TKJU(i) 13 These things I have written to you who believe upon the name of the Son of God; that you may know that you have eternal life, and that you may believe upon the name of the Son of God.
RYLT(i) 13 These things I did write to you who are believing in the name of the Son of God, that you may know that life you have age-during, and that you may believe in the name of the Son of God.
EJ2000(i) 13 These things I have written unto you that believe in the name of the Son of God, that ye may know that ye have eternal life and that ye may believe in the name of the Son of God.
CAB(i) 13 These things I write to you who believe in the name of the Son of God, that you may know that you have eternal life, and that you may believe in the name of the Son of God.
WPNT(i) 13 I have written these things to you who believe into the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life, really believing into the name of God’s Son.
JMNT(i) 13 I write these things to you folks to the end that, having seen, you may know that you are presently holding (you folks constantly and continuously have) Life pertaining to, and having the qualities of, the Age (life whose source is the Age [of Messiah]; or: eonian life; Life of, for and on through the ages) – for the folks (or: in and among the ones) continuously believing and putting their trust, confidence and reliance into the Name of God's Son.
NSB(i) 13 I wrote these things so you who believe in the name of the Son of God may know you have everlasting life.
ISV(i) 13 ConclusionI have written these things to you who believe in the name of the Son of God so that you may know that you have eternal life.
LEB(i) 13 These things I have written to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have eternal life.
BGB(i) 13 Ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν ἵνα εἰδῆτε ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
BIB(i) 13 Ταῦτα (These things) ἔγραψα (have I written) ὑμῖν (to you) ἵνα (so that) εἰδῆτε (you may know) ὅτι (that) ζωὴν (life) ἔχετε (you have) αἰώνιον (eternal), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) εἰς (in) τὸ (the) ὄνομα (name) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 13 I have written these things to you, the ones believing in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
BSB(i) 13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
MSB(i) 13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life and that you may believe in the name of the Son of God.
MLV(i) 13 I have written these things to you who believe in the name of the Son of God, in order that you may know that you have everlasting life, and in order that you may believe in the name of the Son of God.
VIN(i) 13 I write these things to you who believe in the name of the Son of God, so that you may know that you have eternal life.
Luther1545(i) 13 Solches hab' ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habet, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
Luther1912(i) 13 Solches habe ich euch geschrieben, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes, auf daß ihr wisset, daß ihr das ewige Leben habt, und daß ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
ELB1871(i) 13 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
ELB1905(i) 13 Dies habe ich euch geschrieben, auf daß ihr wisset, daß ihr ewiges Leben habt, die ihr glaubet an den Namen des Sohnes Gottes.
DSV(i) 13 Deze dingen heb ik u geschreven, die gelooft in den Naam des Zoons van God; opdat gij weet, dat gij het eeuwige leven hebt, en opdat gij gelooft in den Naam des Zoons van God.
DarbyFR(i) 13 Je vous ai écrit ces choses afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
Martin(i) 13 Je vous ai écrit ces choses, à vous qui croyez au Nom du Fils de Dieu, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, et afin que vous croyiez au Nom du Fils de Dieu.
Segond(i) 13 Je vous ai écrit ces choses, afin que vous sachiez que vous avez la vie éternelle, vous qui croyez au nom du Fils de Dieu.
SE(i) 13 Estas cosas he escrito a vosotros que creéis en el Nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el Nombre del Hijo de Dios.
ReinaValera(i) 13 Estas cosas he escrito á vosotros que creéis en el nombre del Hijo de Dios, para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el nombre del Hijo de Dios.
JBS(i) 13 Estas cosas he escrito a vosotros que creéis en el Nombre del Hijo de Dios; para que sepáis que tenéis vida eterna, y para que creáis en el Nombre del Hijo de Dios.
Albanian(i) 13 Dhe nëse dimë se ai na i plotëson të gjitha ato që i kërkojmë, ne dimë se i kemi ato që i kërkuam atij.
RST(i) 13 Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в Сына Божия, имеете жизнь вечную.
Peshitta(i) 13 ܗܠܝܢ ܟܬܒܬ ܠܟܘܢ ܕܬܕܥܘܢ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܬܘܢ ܒܫܡܗ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 13 كتبت هذا اليكم انتم المؤمنين باسم ابن الله لكي تعلموا ان لكم حياة ابدية ولكي تؤمنوا باسم ابن الله.
Amharic(i) 13 የዘላለም ሕይወት እንዳላችሁ ታውቁ ዘንድ በእግዚአብሔር ልጅ ስም ለምታምኑ ይህን ጽፌላችኋለሁ።
Armenian(i) 13 Գրեցի այս բաները ձեզի՝ որ կը հաւատաք Աստուծոյ Որդիին անունին, որպէսզի գիտնաք թէ ունիք յաւիտենական կեանքը:
Basque(i) 13 Gauça hauc scribatu vkan drauzquiçuet çuey, Iaincoaren Semearen icena baithan sinhesten duçuenoy: daquiçuençát ecen baduçuela vicitze eternala, eta sinhets deçaçuençát Iaincoaren Semearen icena baithan.
Bulgarian(i) 13 Това ви писах на вас, които вярвате в Името на Божия Син, за да знаете, че имате вечен живот.
Croatian(i) 13 To napisah vama koji vjerujete u ime Sina Božjega da znate da imate život vječni.
BKR(i) 13 Tyto věci psal jsem vám věřícím ve jméno Syna Božího, abyste věděli, že máte věčný život, a abyste věřili ve jméno Syna Božího.
Danish(i) 13 Dette har jeg skrevet til Eder, I, som troe paa Guds Søns Navn, paa det I skulle vide, at I have det evige Liv, og paa det I skulle troe paa Guds Søns Navn.
CUV(i) 13 我 將 這 些 話 寫 給 你 們 信 奉 神 兒 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 們 知 道 自 己 有 永 生 。
CUVS(i) 13 我 将 这 些 话 写 给 你 们 信 奉 神 儿 子 之 名 的 人 , 要 叫 你 们 知 道 自 己 冇 永 生 。
Esperanto(i) 13 CXi tion mi skribis al vi, por ke vi sciu, ke vi havas vivon eternan; al vi, kiuj kredas al la nomo de la Filo de Dio.
Estonian(i) 13 Seda ma olen teile kirjutanud, et te teaksite enestel olevat igavese elu, teil, kes usute Jumala Poja nimesse.
Finnish(i) 13 Näitä minä teille kirjoitin, jotka Jumalan Pojan nimen päälle uskotte: että te tietäisitte teillänne ijankaikkisen elämän olevan, ja että te uskoisitte Jumalan Pojan nimen päälle.
FinnishPR(i) 13 Tämän minä olen kirjoittanut teille, jotka uskotte Jumalan Pojan nimeen, tietääksenne, että teillä on iankaikkinen elämä.
Haitian(i) 13 M'ap ekri nou lèt sa a, nou menm ki kwè nan Pitit Bondye a pou nou ka konnen nou gen lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 13 Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében.
Indonesian(i) 13 Saya menulis kepada kalian yang percaya kepada Anak Allah, supaya kalian tahu bahwa kalian sudah mempunyai hidup sejati dan kekal.
Italian(i) 13 Io ho scritte queste cose a voi che credete nel nome del Figliuol di Dio acciocchè sappiate che avete la vita eterna, ed acciocchè crediate nel nome del Figliuol di Dio.
ItalianRiveduta(i) 13 Io v’ho scritto queste cose affinché sappiate che avete la vita eterna, voi che credete nel nome del Figliuol di Dio.
Japanese(i) 13 われ神の子の名を信ずる汝らに此等のことを書き贈るは、汝らに自ら永遠の生命を有つことを知らしめん爲なり。
Kabyle(i) 13 Ayagi uriɣ-awen-t-id iwakken aț-țeẓrem belli tesɛam tudert n ṣṣeḥ yețdumun, kunwi yumnen s Mmi-s n Ṛebbi.
Korean(i) 13 내가 하나님의 아들의 이름을 믿는 너희에게 이것을 쓴 것은 너희로 하여금 너희에게 영생이 있음을 알게 하려 함이라
Latvian(i) 13 To es rakstu jums, kas ticat Dieva Dēla vārdam, lai jūs zinātu, ka jums ir mūžīgā dzīve.
Lithuanian(i) 13 Tai parašiau jums, tikintiems Dievo Sūnaus vardą, kad žinotumėte turį amžinąjį gyvenimą ir kad tikėtumėte Dievo Sūnaus vardą.
PBG(i) 13 Te rzeczy napisałem wam, którzy wierzycie w imię Syna Bożego, żebyście wiedzieli, iż macie żywot wieczny, i abyście wierzyli w imię Syna Bożego.
Portuguese(i) 13 Estas coisas vos escrevo, a vós que credes no nome do Filho de Deus, para que saibais que tendes a vida eterna.
Norwegian(i) 13 Dette har jeg skrevet til eder forat I skal vite at I har evig liv, I som tror på Guds Sønns navn.
Romanian(i) 13 V'am scris aceste lucruri ca să ştiţi că voi, cari credeţi în Numele Fiului lui Dumnezeu, aveţi viaţa vecinică.
Ukrainian(i) 13 Оце написав я до вас, що віруєте в Ім'я Божого Сина, щоб ви знали, що ви віруючи в Ім'я Божого Сина, маєте вічне життя.
UkrainianNT(i) 13 Се написав я вам, віруючим в імя Сина Божого, щоб ви знали, що маєте життє вічне, і щоб вірували в імя Сина Божого.
SBL Greek NT Apparatus

13 ὑμῖν WH Treg NIV] + τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ RP • ἔχετε αἰώνιον WH Treg NIV ] αἰώνιον ἔχετε RP • τοῖς πιστεύουσιν WH Treg NIV ] καὶ ἵνα πιστεύητε RP