1 John 2:3

Stephanus(i) 3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Tregelles(i) 3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
Nestle(i) 3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
SBLGNT(i) 3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
f35(i) 3 και εν τουτω γινωσκομεν οτι εγνωκαμεν αυτον εαν τας εντολας αυτου τηρωμεν
Vulgate(i) 3 et in hoc scimus quoniam cognovimus eum si mandata eius observemus
Wycliffe(i) 3 And in this thing we witen, that we knowen hym, if we kepen hise comaundementis.
Tyndale(i) 3 And herby we are sure that we knowe him yf we kepe his comaundementes.
Coverdale(i) 3 And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes.
MSTC(i) 3 And hereby we are sure that we know him: if we keep his commandments.
Matthew(i) 3 And herby we are sure that we knowe him, yf we kepe his commaundementes.
Great(i) 3 And herby we are sure that we knowe hym, yf we kepe hys commaundementes.
Geneva(i) 3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.
Bishops(i) 3 And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes
DouayRheims(i) 3 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
KJV(i) 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
KJV_Cambridge(i) 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
Mace(i) 3 if we keep his commandments, that is a proof that we know him.
Whiston(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
Wesley(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
Worsley(i) 3 And by this we know that we have known Him, if we keep his commandments.
Haweis(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
Thomson(i) 3 Now by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
Webster(i) 3 And by this we do know that we know him, if we keep his commandments.
Living_Oracles(i) 3 And by this, we know that we have known him, if we keep his commandments.
Etheridge(i) 3 And by this we feel that we know him, if we keep his commandments.
Murdock(i) 3 And by this we shall be sensible that we know him, if we keep his commandments.
Sawyer(i) 3 And by this we know that we have known him, if we keep his commandments.
Diaglott(i) 3 And by this we know, that we have known him, if the commandment of him we keep.
ABU(i) 3 And in this we know that we know him, if we keep his commandments.
Anderson(i) 3 And by this we know that we do know him, if we keep his commandments.
Noyes(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
YLT(i) 3 and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
JuliaSmith(i) 3 And in this we know that we have known him, if we should keep his commands.
Darby(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
ERV(i) 3 And hereby know we that we know him, if we keep his commandments.
ASV(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.
Rotherham(i) 3 And, hereby, perceive we, that we understand him,––if, his commandments, we are keeping.
Twentieth_Century(i) 3 And by this we know that we have learned to know him--by our laying his commands to heart.
Godbey(i) 3 And in this we know that we have known him, if we are keeping his commandments.
WNT(i) 3 And by this we may know that we know Him--if we obey His commands.
Worrell(i) 3 And in this we know that we have known Him, if we keep His commandments.
Moffatt(i) 3 This is how we may be sure we know him, by obeying his commands.
Goodspeed(i) 3 This is how we can be sure that we know him—by obeying his commands.
Riverside(i) 3 By this we know that we have come to know him, if we keep his commands.
MNT(i) 3 This is how we may know that we have come to know Him, by always keeping his commandments.
Lamsa(i) 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
CLV(i) 3 And in this we know that we know Him, if we should be keeping His precepts."
Williams(i) 3 By this we can be sure that we know Him -- if we practice obedience to His commands.
BBE(i) 3 And by this we may be certain that we have knowledge of him, if we keep his laws.
MKJV(i) 3 And by this we know that we have known Him, if we keep His commandments.
LITV(i) 3 And by this we know that we have known Him, if we keep His commands.
ECB(i) 3 And in this we know that we know him - whenever we guard his misvoth.
AUV(i) 3 And here is how we can be assured that we know Jesus [i.e., that we are saved]: [It is] by obeying what He commands us.
ACV(i) 3 And by this we know that we know him, if we keep his commandments.
Common(i) 3 Now by this we know that we know him, if we keep his commandments.
WEB(i) 3 This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
NHEB(i) 3 This is how we know that we know him: if we keep his commandments.
AKJV(i) 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
KJC(i) 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
KJ2000(i) 3 And by this we know that we know him, if we keep his commandments.
UKJV(i) 3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.
RKJNT(i) 3 And by this we may be sure that we know him, if we keep his commandments.
TKJU(i) 3 And by this we shall know that we know Him, if we keep His commandments.
RYLT(i) 3 and in this we know that we have known him, if his commands we may keep;
EJ2000(i) 3 ¶ And in this we do know that we have known him if we keep his commandments.
CAB(i) 3 Now by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
WPNT(i) 3 Now by this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.
JMNT(i) 3 And so within this [situation], if we could be continuously watchful and would habitually keep, guard, observe, and maintain His implanted purposes and internalized goals (or: inner projections of destiny), we [would] progressively know through experience and continue to recognize with insight, because we have come to know Him, and we now experience Him intimately with insightful knowledge. (or: So in union with this [relationship] – should we constantly maintain His impartations from the finished product, and would observe His inward directives of destiny – we progressively know by experience, and recognize by insight, that we have known Him.)
NSB(i) 3 We know that we know him, when we obey his commandments.
ISV(i) 3 This is how we can be sure that we have come to know him: if we continually keep his commandments.
LEB(i) 3 And by this we know that we have come to know him, if we keep his commandments.
BGB(i) 3 Καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.
BIB(i) 3 Καὶ (And) ἐν (by) τούτῳ (this) γινώσκομεν (we know) ὅτι (that) ἐγνώκαμεν (we have come to know) αὐτόν (Him), ἐὰν (if) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him) τηρῶμεν (we should keep).
BLB(i) 3 And by this we know that we have come to know Him, if we should keep His commandments.
BSB(i) 3 By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.
MSB(i) 3 By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.
MLV(i) 3 And we know in this that we have known him; if we are keeping his commandments.
VIN(i) 3 By this we know that we have come to know him, if we keep his commands.
Luther1545(i) 3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
Luther1912(i) 3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.
ELB1871(i) 3 Und hieran wissen wir, daß wir ihn kennen, wenn wir seine Gebote halten.
ELB1905(i) 3 Und hieran wissen O. erkennen wir, daß wir ihn kennen, Eig. erkannt haben; die Erkenntnis hat angefangen und dauert fort; so auch [V. 4.13.14] wenn wir seine Gebote halten.
DSV(i) 3 En hieraan kennen wij, dat wij Hem gekend hebben, zo wij Zijn geboden bewaren.
DarbyFR(i) 3
Et par ceci nous savons que nous le connaissons, savoir si nous gardons ses commandements.
Martin(i) 3 Et par ceci nous savons que nous l'avons connu, savoir, si nous gardons ses commandements.
Segond(i) 3 Si nous gardons ses commandements, par là nous savons que nous l'avons connu.
SE(i) 3 Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
ReinaValera(i) 3 Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
JBS(i) 3 ¶ Y en esto sabemos que nosotros le hemos conocido, si guardamos sus mandamientos.
Albanian(i) 3 Por kush e zbaton fjalën e tij, në të me të vërtetë dashuria e Perëndisë është përsosur. Nga kjo e njohim se jemi në të.
RST(i) 3 А что мы познали Его, узнаем из того, что соблюдаем Его заповеди.
Peshitta(i) 3 ܘܒܗܕܐ ܡܪܓܫܝܢܢ ܕܝܕܥܢܝܗܝ ܐܢ ܢܛܪܝܢܢ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܀
Arabic(i) 3 وبهذا نعرف اننا قد عرفناه ان حفظنا وصاياه.
Amharic(i) 3 ትእዛዛቱንም ብንጠብቅ በዚህ እንዳወቅነው እናውቃለን።
Armenian(i) 3 Եթէ պահենք անոր պատուիրանները, ասո՛վ կը գիտնանք թէ կը ճանչնանք զայն:
Basque(i) 3 Eta hunetan daquigu ecen hura eçagutu dugula, baldin haren manamenduac beguira baditzagu.
Bulgarian(i) 3 И по това знаем, че сме Го познали, ако пазим заповедите Му.
Croatian(i) 3 I po ovom znamo da ga poznajemo: ako zapovijedi njegove čuvamo.
BKR(i) 3 A po tomť známe, že jsme jej poznali, jestliže přikázání jeho ostříháme.
Danish(i) 3 Og derpaa vide vi, at vi kjende ham, naar vi holde hans Bud.
CUV(i) 3 我 們 若 遵 守 他 的 誡 命 , 就 曉 得 是 認 識 他 。
CUVS(i) 3 我 们 若 遵 守 他 的 诫 命 , 就 晓 得 是 认 识 他 。
Esperanto(i) 3 Kaj per cxi tio ni scias, ke ni konas lin:se ni observas liajn ordonojn.
Estonian(i) 3 Ja sellest me tunneme, et me oleme Tema ära tundnud, et me peame Tema käske.
Finnish(i) 3 Ja siitä me ymmärrämme, että me hänen tunnemme, jos me hänen käskynsä pidämme.
FinnishPR(i) 3 Ja siitä me tiedämme hänet tuntevamme, että pidämme hänen käskynsä.
Haitian(i) 3 Si nou fè sa Bondye mande nou fè, lè sa a nou mèt sèten nou konnen li.
Hungarian(i) 3 És arról tudjuk meg, hogy megismertük õt, ha az õ parancsolatait megtartjuk.
Indonesian(i) 3 Kalau kita taat kepada perintah-perintah Allah, itu tandanya bahwa kita mengenal Allah.
Italian(i) 3 E PER questo conosciamo che noi l’abbiamo conosciuto, se osserviamo i suoi comandamenti.
ItalianRiveduta(i) 3 E da questo sappiamo che l’abbiam conosciuto: se osserviamo i suoi comandamenti.
Japanese(i) 3 我らその誡命を守らば、之によりて彼を知ることを自ら悟る。
Kabyle(i) 3 Ihi ma nețțaɣ awal i Sidi Ṛebbi yerna nḥerrez lumuṛat-is, d ayagi ara d-isbeggnen belli nessen-it.
Korean(i) 3 우리가 그의 계명을 지키면 이로써 우리가 저를 아는 줄로 알 것이요
Latvian(i) 3 No tā mēs zinam, ka Viņu esam pazinuši, ja izpildam Viņa baušļus.
Lithuanian(i) 3 Iš to mes patiriame, kad Jį pažįstame, jei laikomės Jo įsakymų.
PBG(i) 3 A przez to wiemy, żeśmy go poznali, jeźli przykazania jego zachowujemy.
Portuguese(i) 3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
Norwegian(i) 3 Og derav vet vi at vi kjenner ham: om vi holder hans bud.
Romanian(i) 3 Şi prin aceasta ştim că Îl cunoaştem, dacă păzim poruncile Lui.
Ukrainian(i) 3 А що ми пізнали Його, пізнаємо це з того, коли заповіді Його додержуємо.
UkrainianNT(i) 3 А по тому знаємо, що ми пізнали Його, коли заповідї Його хоронимо.