1 John 1:8-10

ABP_Strongs(i)
  8 G1437 If G2036 we should say G3754 that G266 [2sin G3756 1we do not have], G2192   G1438 we mislead ourselves, G4105   G2532 and G3588 the G225 truth G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
  9 G1437 If G3670 we should acknowledge G3588   G266 our sins, G1473   G4103 he is trustworthy G1510.2.3   G2532 and G1342 just G2443 that G863 he should have forgiven G1473 us G3588 the G266 sins, G2532 and G2511 should have cleansed G1473 us G575 from G3956 all G93 iniquity.
  10 G1437 If G2036 we should say G3754 that G3756 we have not G264 sinned, G5583 [3a liar G4160 1we make G1473 2him], G2532 and G3588   G3056 his word G1473   G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
ABP_GRK(i)
  8 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G266 αμαρτίαν G3756 ουκ έχομεν G2192   G1438 εαυτούς πλανώμεν G4105   G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
  9 G1437 εάν G3670 ομολογώμεν G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G1342 δίκαιος G2443 ίνα G863 αφή G1473 ημίν G3588 τας G266 αμαρτίας G2532 και G2511 καθαρίση G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G93 αδικίας
  10 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G3756 ουχ G264 ημαρτήκαμεν G5583 ψεύστην G4160 ποιούμεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G3056 λόγος αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
Stephanus(i) 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας 10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
LXX_WH(i)
    8 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 [G5719] V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    9 G1437 COND εαν G3670 [G5725] V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
    10 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G264 [G5758] V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G5583 N-ASM ψευστην G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  8 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4105 V-PAI-1P πλανῶμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  9 G1437 COND ἐὰν G3670 V-PAS-1P ὁμολογῶμεν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος G2443 CONJ ἵνα G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G93 N-GSF ἀδικίας.
  10 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G264 V-RAI-1P ἡμαρτήκαμεν, G5583 N-ASM ψεύστην G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
Tregelles(i) 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
TR(i)
  8 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 (G5719) V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  9 G1437 COND εαν G3670 (G5725) V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
  10 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G264 (G5758) V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G5583 N-ASM ψευστην G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
RP(i)
   8 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1438F-1APMεαυτουvG4105 [G5719]V-PAI-1PπλανωμενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   9 G1437CONDεανG3670 [G5725]V-PAS-1PομολογωμενG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοvG2443CONJιναG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG93N-GSFαδικιαv
   10 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG3756PRT-NουχG264 [G5758]V-RAI-1PημαρτηκαμενG5583N-ASMψευστηνG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
f35(i) 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιαv 10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
IGNT(i)
  8 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν We Have Not, G1438 εαυτους Ourselves G4105 (G5719) πλανωμεν We Deceive, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
  9 G1437 εαν If G3670 (G5725) ομολογωμεν We Should Confess G3588 τας   G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G1342 δικαιος Righteous, G2443 ινα That G863 (G5632) αφη He May Forgive G2254 ημιν Us G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση May Cleanse G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G93 αδικιας Unrighteousness.
  10 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G3756 ουχ   G264 (G5758) ημαρτηκαμεν We Have Not Sinned, G5583 ψευστην A Liar G4160 (G5719) ποιουμεν We Make G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 ο And G3056 λογος Word G846 αυτου His G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
ACVI(i)
   8 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G4105 V-PAI-1P πλανωμεν We Lead Astray G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
   9 G1437 COND εαν If G3670 V-PAS-1P ομολογωμεν We Confess G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2443 CONJ ινα So That G863 V-2AAS-3S αφη He Will Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Cleanse G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
   10 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G264 V-RAI-1P ημαρτηκαμεν We Have Sinned G3756 PRT-N ουχ Not G4160 V-PAI-1P ποιουμεν We Make G846 P-ASM αυτον Him G5583 N-ASM ψευστην Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
new(i)
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin, G4105 [G5719] we mislead G1438 ourselves, G2532 and G3588 the G225 truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins, G2076 [G5748] he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 injustice.
  10 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G264 0 we have G3756 not G264 [G5758] sinned, G4160 [G5719] we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
Vulgate(i) 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate 10 si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis
Clementine_Vulgate(i) 8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. 9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. 10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
Wycliffe(i) 8 If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs. 9 If we knowlechen oure synnes, he is feithful and iust, that he foryyue to vs oure synnes, and clense vs from al wickidnesse. 10 And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs.
Tyndale(i) 8 Yf we saye that we have no synne we deceave oure selves and trueth is not in vs. 9 Yf we knowledge oure synnes he is faythfull and iust to forgeve vs oure synnes and to clense vs from all vnrightewesnes. 10 Yf we saye we have not sinned we make him a lyar and his worde is not in vs.
Coverdale(i) 8 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs. 9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes. 10 Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs.
MSTC(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and truth is not in us. 9 If we knowledge our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Matthew(i) 8 If we saye that we haue no sinne, we deceiue oure selues, and trueth is not in vs. 9 If we knowledge oure sinnes, he is faythfull and iust, to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from al vnrightuousnes. 10 If we say we haue not sinned, we make him a liar, and his word is not in vs.
Great(i) 8 If we saye that we haue no synne, we deceaue oure selues, and the trueth is not in vs: 9 If we knowledge oure synnes, he is faythfull & iust, to forgeue vs oure synnes, and to clense vs from all vnryghtewesnes. 10 If we saye we haue not synned, we make hym a lyar, and hys worde is not in vs.
Geneva(i) 8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs. 9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, and to clense vs from all vnrighteousnes. 10 If wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
Bishops(i) 8 If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs 9 If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse 10 If we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs
DouayRheims(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us.
KJV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJV_Cambridge(i) 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
KJV_Strongs(i)
  8 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G2192 we have [G5719]   G3756 no G266 sin G4105 , we deceive [G5719]   G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess [G5725]   G2257 our G266 sins G2076 , he is [G5748]   G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive [G5632]   G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 to cleanse [G5661]   G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned [G5758]   G4160 , we make [G5719]   G846 him G5583 a liar G2532 , and G846 his G3056 word G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
Mace(i) 8 If we say that we are without sin, we deceive ourselves, and have no regard to truth. 9 if we confess our sins, as he is faithful and just, he will forgive us our sins, and cleanse us from all iniquity. 10 if we say that we have not sinned, we impeach his veracity, and discredit his word.
Whiston(i) 8 If we say we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Wesley(i) 8 If we say, we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say, we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Worsley(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness: 10 but if we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Haweis(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, faithful is he and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Thomson(i) 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a false speaker, and his word is not in us.
Webster(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Webster_Strongs(i)
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin G4105 [G5719] , we deceive G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins G2076 [G5748] , he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G264 0 we have G3756 not G264 [G5758] sinned G4160 [G5719] , we make G846 him G5583 a liar G2532 , and G846 his G3056 word G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
Living_Oracles(i) 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Etheridge(i) 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; 9 but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 And if we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Murdock(i) 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not with us.
Sawyer(i) 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all wickedness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Diaglott(i) 8 If we should say, that sin not we have, ourselves we deceive, and the truth not is in us. 9 If we confess the the sins of us, faithful he is and just so that he may forgive to us the sins, and he may cleanse us from all righteousness. 10 If we should say, that not we have sinned, a liar we make him, and the word of him not is in us.
ABU(i) 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous, that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Anderson(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Noyes(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
YLT(i) 8 if we may say—`we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; 10 if we may say—`we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
JuliaSmith(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we acknowledge our sins, he is faithful and just that he let go sins to us, and cleanse us from all injustice. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Darby(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ERV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ASV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ASV_Strongs(i)
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
JPS_ASV_Byz(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Rotherham(i) 8 If we say––Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us. 9 If we are confessing our sins, faithful, is he and, righteous––that he should forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say––We have not sinned! false, are we making, him, and, his word, is not in us.
Twentieth_Century(i) 8 If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us. 9 If we confess our sins, God may be trusted, in his righteousness, to forgive us our sins and purify us from all wickedness. 10 If we say that we have not sinned, we are making God a liar, and his Message has no place in us.
Godbey(i) 8 But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we may say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WNT(i) 8 If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts. 9 If we confess our sins, He is so faithful and just that He forgives us our sins and cleanses us from all unrighteousness. 10 If we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts.
Worrell(i) 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say, "We have not sinned," we make Him a liar, and His word is not in us.
Moffatt(i) 8 If we say, 'We are not guilty,' we are deceiving ourselves and the truth is not in us; 9 if we confess our sins, he is faithful and just, he forgives our sins and cleanses us from all iniquity; 10 if we say, "We have not sinned," we make him a liar and his word is not within us.
Goodspeed(i) 8 If we say, "We are without any sin," we are deceiving ourselves, and there is no truth in our hearts. 9 If we acknowledge our sins, he is upright and can be depended on to forgive our sins and cleanse us from everything wrong. 10 If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his message is not in our hearts.
Riverside(i) 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness: 10 If we say, "We have not sinned," we make him a liar and his message is not in us.
MNT(i) 8 If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, faithful is he and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all wrong-doing. 10 If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his word is not in us.
Lamsa(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
CLV(i) 8 If we should be saying that we have no sin we are deceiving ourselves, and the truth is not in us." 9 If we should be avowing our sins, He is faithful and just that He may be pardoning us our sins and should be cleansing us from all injustice." 10 If we should be saying that we have not sinned, we are making Him a liar, and His word is not in us."
Williams(i) 8 If we claim "We are already free from sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in our hearts. 9 If we confess our sins, He is to be depended on, since He is just, to forgive us our sins and to cleanse us from every wrong. 10 If we claim "We have not sinned," we are making Him a liar, and His message is not in our hearts.
BBE(i) 8 If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us. 9 If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil. 10 If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.
MKJV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His Word is not in us.
LITV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
ECB(i) 8 whenever we say we have no sin we seduce ourselves and the truth is not in us: 9 whenever we profess our sins, he is trustworthy and just to forgive our sins and to purify us from all injustice: 10 whenever we say that we have not sinned we make him a liar and his word is not in us.
AUV(i) 8 If we claim to have no sinful practices [in our lives], we are self-deceived and are not being truthful about the matter. 9 [But] if we confess our sins [to God], He is faithful [to His promise] and righteous [in His judgment], and will forgive us of those sins and cleanse us from all of our wrongdoing. 10 If we claim that we have not committed sins, we are [in effect] calling God a liar [i.e., because He says we have] and His word [i.e., the real truth about the matter] is not in our hearts.

ACV(i) 8 If we say that we have no sin, we lead ourselves astray, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous so that he will forgive us our sins, and cleanse us from every unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Common(i) 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WEB(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WEB_Strongs(i)
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 the sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we haven't G3756   G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
NHEB(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
AKJV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJC(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJ2000(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
UKJV(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word (o. logos) is not in us.
RKJNT(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
CKJV_Strongs(i)
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
RYLT(i) 8 if we may say -- 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, steadfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; 10 if we may say -- 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
EJ2000(i) 8 ¶ If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
CAB(i) 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we claim that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
WPNT(i) 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves and the Truth is not in us. 9 If we confess our sins He is faithful and righteous so as to forgive us those sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we claim that we have not sinned, we call Him a liar and His Word is not in us.
JMNT(i) 8 If we should up and say that we have no error (or: do not periodically possess deviation or hold sin and mistake), we are continuously leading ourselves astray (or: deceiving ourselves and driving ourselves off the Path), and the Truth is not (or: reality does not exist) within us. 9 If it would be our habit to confess (admit; avow; say the same thing as; speak in accordance with; or: would continue in agreement [about]) our error (our failure; our sin; our mistake), He is constantly faithful and just (fair; in accord with the Way pointed out and in right relationship; rightwised), to the end that He would at once send away for us (or: dismiss or pardon and cause to flow away in us) the errors ([some MSS add: our] failures, mistakes and deviations) and then would cleanse [other MSS: He will cleanse] us from all injustice (all that is contrary to the Way pointed out; every unrighteousness; all unfairness, inequity and unrighteous relationships; every behavior that is turned in the wrong direction). 10 If we would say that we have not failed to hit the target (or: sinned; made a mistake; erred; deviated), and exist thus, we habitually make Him a liar (one who utters falsehood), and His Word (Thought; Idea; message; Logos) does not exist among (or: is not within) us.
NSB(i) 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned we make him a liar, and his word is not in us.
ISV(i) 8 If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and we’re not being truthful to ourselves. 9 If we make it our habit to confess our sins, in his faithful righteousness he forgives us for those sins and cleanses us from all unrighteousness. 10 If we say that we have never sinned, we make him a liar and his word has no place in us.
LEB(i) 8 If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our* sins and will cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
BGB(i) 8 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
BIB(i) 8 Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἔχομεν (we have), ἑαυτοὺς (ourselves) πλανῶμεν (we deceive), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us). 9 ἐὰν (If) ὁμολογῶμεν (we should confess) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), πιστός (faithful) ἐστιν (He is) καὶ (and) δίκαιος (just), ἵνα (that) ἀφῇ (He may forgive) ἡμῖν (us) τὰς (our) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) καθαρίσῃ (might cleanse) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀδικίας (unrighteousness). 10 ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) οὐχ (not) ἡμαρτήκαμεν (we have sinned), ψεύστην (a liar) ποιοῦμεν (we make) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the) λόγος (word) αὐτοῦ (of Him) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us).
BLB(i) 8 If we should say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we should confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and might cleanse us from all unrighteousness. 10 If we should say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
BSB(i) 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
MSB(i) 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
MLV(i) 8 If we should say that we have no sin, we are misleading ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we should say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.


VIN(i) 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
Luther1545(i) 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Luther1545_Strongs(i)
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G2532 , so G4105 verführen G2254 wir uns G1438 selbst G3754 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in uns.
  9 G1437 So G2248 wir G266 aber unsere Sünde G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2257 er uns G266 die Sünde G863 vergibt G2532 und G2511 reiniget G2254 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
  10 G1437 So G2036 wir sagen G264 , wir haben G3756 nicht G2532 gesündiget, so G4160 machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G3754 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
Luther1912(i) 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Luther1912_Strongs(i)
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G4105 , so verführen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 So G2257 wir aber unsre G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
  10 G1437 So G2036 wir sagen G3754 , wir G264 haben G3756 nicht G264 gesündigt G4160 , so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G2532 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
ELB1871(i) 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. 10 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
ELB1871_Strongs(i)
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben, G4105 so betrügen G1438 wir uns selbst, G2532 und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen, G2076 so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht, G2443 daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit.
  10 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir nicht G264 gesündigt G4160 haben, so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner, G2532 und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
ELB1905(i) 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller O. jeder Ungerechtigkeit. 10 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
ELB1905_Strongs(i)
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben G4105 , so betrügen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit .
  10 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir nicht G264 gesündigt G4160 haben, so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G2532 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
DSV(i) 8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet. 9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid. 10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.
DSV_Strongs(i)
  8 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij geen G266 zonde G2192 G5719 hebben G4105 G5719 , zo verleiden wij G1438 ons zelven G2532 , en G225 de waarheid G2076 G5748 is G1722 in G2254 ons G3756 niet.
  9 G1437 Indien G2257 wij onze G266 zonden G3670 G5725 belijden G2076 G5748 , Hij is G4103 getrouw G2532 en G1342 rechtvaardig G2443 , dat G2254 Hij ons G266 de zonden G863 G5632 vergeve G2532 , en G2248 ons G2511 G5661 reinige G575 van G3956 alle G93 ongerechtigheid.
  10 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij niet G264 G5758 gezondigd hebben G4160 G5719 , zo maken wij G846 Hem G5583 tot een leugenaar G2532 , en G846 Zijn G3056 woord G2076 G5748 is G3756 niet G1722 in G2254 ons.
DarbyFR(i) 8
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
Martin(i) 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Segond(i) 8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Segond_Strongs(i)
  8 G1437 ¶ Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G266 de péché G4105 , nous nous séduisons G5719   G1438 nous-mêmes G2532 , et G225 la vérité G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
  9 G1437 Si G3670 nous confessons G5725   G2257 nos G266 péchés G2076 , il est G5748   G4103 fidèle G2532 et G1342 juste G2443 pour G2254 nous G266 les G863 pardonner G5632   G2532 , et G2248 pour nous G2511 purifier G5661   G575 de G3956 toute G93 iniquité.
  10 G1437 Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G3756 nous n’avons pas G264 péché G5758   G846 , nous le G4160 faisons G5719   G5583 menteur G2532 , et G846 sa G3056 parole G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
SE(i) 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros.
ReinaValera(i) 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
JBS(i) 8 ¶ Si dijéremos que no tenemos pecado nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros.
Albanian(i) 8 Po të themi se s'kemi mëkatuar, e bëjmë atë gënjeshtar dhe fjala e tij nuk është në ne. 9 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin. 10 Ai është shlyesi për mëkatet tona; dhe jo vetëm për tonat, por edhe për ata të të gjithë botës.
RST(i) 8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. 9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. 10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.
Peshitta(i) 8 ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢܢ ܒܚܛܗܝܢ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܙܕܝܩ ܕܢܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܘܢܕܟܝܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘܠܢ ܀ 10 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܠܐ ܚܛܝܢ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗ ܕܓܠܐ ܘܡܠܬܗ ܠܝܬ ܠܘܬܢ ܀
Arabic(i) 8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. 9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا
Amharic(i) 8 ኃጢአት የለብንም ብንል ራሳችንን እናስታለን፥ እውነትም በእኛ ውስጥ የለም። 9 በኃጢአታችን ብንናዘዝ ኃጢአታችንን ይቅር ሊለን ከዓመፃም ሁሉ ሊያነጻን የታመነና ጻድቅ ነው። 10 ኃጢአትን አላደረግንም ብንል ሐሰተኛ እናደርገዋለን ቃሉም በእኛ ውስጥ የለም።
Armenian(i) 8 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ: 9 Իսկ եթէ խոստովանինք մեր մեղքերը, ան հաւատարիմ եւ արդար է՝ ներելու մեր մեղքերը, ու մաքրելու մեզ ամէն անիրաւութենէ: 10 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղանչած չենք», ստախօս կը նկատենք՝՝ զայն, եւ անոր խօսքը մեր մէջ չէ:
Basque(i) 8 Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta. 9 Baldin confessa baditzagu gure bekatuac, fidel da eta iusto, guri gure bekatuén barkatzeco, eta iniquitate orotaric gure purgatzeco. 10 Baldin erran badeçagu ecen eztugula bekaturic eguin: gueçurti eguiten dugu hura, eta haren hitza ezta gutan.
Bulgarian(i) 8 Ако кажем, че нямаме грях, лъжем себе си и истината не е в нас. 9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете и да ни очисти от всяка неправда. 10 Ако кажем, че не сме съгрешили, правим Бога лъжец и Неговото слово не е в нас.
Croatian(i) 8 Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama. 9 Ako priznamo grijehe svoje, vjeran je on i pravedan: otpustit će nam grijehe i očistiti nas od svake nepravde. 10 Reknemo li da nismo zgriješili, pravimo ga lašcem i riječi njegove nema u nama.
BKR(i) 8 Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. 9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti. 10 Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.
Danish(i) 8 Dersom vi sige, vi have ikke Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os. 9 Dersom vi bekjende vore Synder, er han trofast og retfærdig, at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed. 10 Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gjøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.
CUV(i) 8 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 9 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  8 G1437 我們若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
  9 G1437 我們若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信實的 G2532 G1342 是公義的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我們的 G266 G2532 G2511 G575 洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G93 不義。
  10 G1437 我們若 G2036 G264 G0 G3756 自己沒有 G264 犯過罪 G4160 ,便是以 G846 G5583 為說謊的 G2532 G846 他的 G3056 G2076 G3756 也不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
CUVS(i) 8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 10 我 们 若 说 自 己 没 冇 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  8 G1437 我们若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我们 G1722 心里了。
  9 G1437 我们若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信实的 G2532 G1342 是公义的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我们的 G266 G2532 G2511 G575 洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G93 不义。
  10 G1437 我们若 G2036 G264 G0 G3756 自己没有 G264 犯过罪 G4160 ,便是以 G846 G5583 为说谎的 G2532 G846 他的 G3056 G2076 G3756 也不在 G2254 我们 G1722 心里了。
Esperanto(i) 8 Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni. 9 Se ni konfesas niajn pekojn, Li estas fidela kaj justa por pardoni al ni niajn pekojn kaj nin purigi de cxia maljusteco. 10 Se ni diras, ke ni ne pekis, ni faras Lin mensoginto, kaj Lia vorto ne estas en ni.
Estonian(i) 8 Kui me ütleme, et meil ei ole pattu, siis me petame iseendid ja tõde ei ole meie sees. 9 Kui me oma patud tunnistame, on Tema ustav ja õige, nii et Ta meile annab patud andeks ja puhastab meid kõigest ülekohtust. 10 Kui me ütleme, et me pole pattu teinud, siis me teeme Tema valelikuks ja Tema sõna ei ole meie sees.
Finnish(i) 8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä. 9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä, 10 Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä.
FinnishPR(i) 8 Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me eksytämme itsemme, ja totuus ei ole meissä. 9 Jos me tunnustamme syntimme, on hän uskollinen ja vanhurskas, niin että hän antaa meille synnit anteeksi ja puhdistaa meidät kaikesta vääryydestä. 10 Jos sanomme, ettemme ole syntiä tehneet, niin me teemme hänet valhettelijaksi, ja hänen sanansa ei ole meissä.
Haitian(i) 8 Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou. 9 Men, si nou rekonèt devan Bondye nou fè peche, nou mèt gen konfyans nan li. Paske l'ap fè sak gen pou fèt la: la padonnen tout peche nou yo, la netwaye nou anba tou sa ki mal. 10 Men, si nou di nou pa t' fè peche, nou fè Bondye pase pou mantò: Pawòl li pa nan kè nou.
Hungarian(i) 8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. 9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól. 10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk.
Indonesian(i) 8 Kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita menipu diri sendiri; dan Allah tidak berada di dalam hati kita. 9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah. 10 Tetapi kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita beranggapan seakan-akan Allah pendusta dan kita tidak menyimpan perkataan Allah di hati kita.
Italian(i) 8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità. 10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
ItalianRiveduta(i) 8 Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, Egli è fedele e giusto da rimetterci i peccati e purificarci da ogni iniquità. 10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
Japanese(i) 8 もし罪なしと言はば、是みづから欺けるにて眞理われらの中になし。 9 もし己の罪を言ひあらはさば、神は眞實にして正しければ、我らの罪を赦し、凡ての不義より我らを潔め給はん。 10 もし罪を犯したる事なしといはば、これ神を僞者とするなり、神の言われらの中になし。
Kabyle(i) 8 Ma neqqaṛ ur yelli deg-nneɣ ddnub, atan neskaddeb ɣef yiman-nneɣ, tideț ur telli deg-nneɣ. 9 Meɛna ma nețqiṛṛi s ddnubat-nneɣ i Sidi Ṛebbi, nețța yellan d aḥeqqi, nezmer a nețkel fell-as a ɣ-isameḥ ddnubat-nneɣ, a ɣ-isellek si lbaṭel. 10 Ma neqqaṛ mačči d imednuben i nella, nerra Sidi Ṛebbi d akeddab, awal-is ur yelli ara deg-nneɣ.
Korean(i) 8 만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요 9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요 10 만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라
Latvian(i) 8 Ja mēs sakām, ka mums nav grēka, tad mēs sevi piekrāpjam, un mūsos nav patiesības. 9 Ja atzīstamies savos grēkos, tad Viņš, būdams uzticīgs un taisnīgs, mums piedod mūsu grēkus un šķīstī mūs no katras netaisnības. 10 Ja mēs sakām, ka neesam grēkojuši, tad darām Viņu par meli, un Viņa nav mūsos.
Lithuanian(i) 8 Jei sakome, kad neturime nuodėmės,­klaidiname patys save, ir nėra mumyse tiesos. 9 Jeigu išpažįstame savo nuodėmes, Jis ištikimas ir teisingas, kad atleistų mums nuodėmes ir apvalytų mus nuo visų nedorybių. 10 Jei sakome, kad nesame nusidėję, darome Jį melagiu, ir nėra mumyse Jo žodžio.
PBG(i) 8 Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz. 9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości. 10 Jeźliśmy rzekli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy, a słowa jego nie masz w nas.
Portuguese(i) 8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. 9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. 10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Norwegian(i) 8 Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss; 9 dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet. 10 Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss.
Romanian(i) 8 Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi. 9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept, ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire. 10 Dacă zicem că n'am păcătuit, Îl facem mincinos, şi Cuvîntul Lui nu este în noi.
Ukrainian(i) 8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди! 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої. 10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!
UkrainianNT(i) 8 Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас. 9 Коли визнаєм гріхи наші, то Він вірний і праведний, щоб простив нам гріхи, і очистив нас од всякої неправди. 10 Коли кажімо, що ми не згрішили, то й слова Його нема в нас.
SBL Greek NT Apparatus

8 οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν WH NIV RP ] ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν Treg