1 Corinthians 8:8

Stephanus(i) 8 βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
Tregelles(i) 8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεθα.
Nestle(i) 8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.
SBLGNT(i) 8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ ⸀παραστήσει τῷ θεῷ· οὔτε ⸂γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα⸃.
f35(i) 8 βρωμα δε ημας ου παριστησιν τω θεω ουτε γαρ εαν φαγωμεν περισσευομεν ουτε εαν μη φαγωμεν υστερουμεθα
ACVI(i)
   8 G1161 CONJ δε But G1033 N-NSN βρωμα Food G3936 V-PAI-3S παριστησιν Does Present G2248 P-1AP ημας Us G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1063 CONJ γαρ For G3777 CONJ ουτε Neither G1437 COND εαν If G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν We Eat G4052 V-PAI-1P περισσευομεν Are We Ahead G3777 CONJ ουτε Nor G1437 COND εαν If G5315 V-2AAS-1P φαγωμεν We Eat G3361 PRT-N μη Not G5302 V-PPI-1P υστερουμεθα Are We Behind
Vulgate(i) 8 esca autem nos non commendat Deo neque si non manducaverimus deficiemus neque si manducaverimus abundabimus
Clementine_Vulgate(i) 8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.
Wycliffe(i) 8 Mete comendith vs not to God; for nether we schulen faile, if we eten not, nether if we eten, we schulen haue plente.
Tyndale(i) 8 Meate maketh vs not acceptable to god. Nether yf we eate are we ye better. Nether yf we eate not are we the worsse.
Coverdale(i) 8 Neuertheles meate furthureth not vs vnto God. Yf we eate, we shal not therfore be the better: yf we eate not, we shal not therfore be the lesse.
MSTC(i) 8 Meat maketh us not acceptable to God: Neither if we eat are we the better: Neither if we eat not are we the worse.
Matthew(i) 8 Meate maketh vs not acceptable to God. Neither yf we eate are we the better. Neither, yf we eate not, are we the worsse.
Great(i) 8 But meate maketh vs not acceptable to God. Nether yf we eate, are we the better. Nether yf we eate not, are we the worsse.
Geneva(i) 8 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.
Bishops(i) 8 But meate maketh vs not acceptable to God: For neither if we eate, haue we the more, neither if we eate not, haue we the lesse
DouayRheims(i) 8 But meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more: nor, if we eat not, shall we have the less.
KJV(i) 8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
KJV_Cambridge(i) 8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
Mace(i) 8 meat does not recommend us to God: if we eat, we are not the better men; if we don't eat, we are not the worse.
Whiston(i) 8 But meat commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
Wesley(i) 8 But meat commendeth us not to God; for neither if we eat, are we the better, nor if we eat not, are we the worse.
Worsley(i) 8 But meat does not recommend us to God; for neither, if we eat, are we the better; nor the worse, if we eat not.
Haweis(i) 8 But meat commendeth us not to God: for neither if we eat are we the better, or if we eat not are we the worse.
Thomson(i) 8 Now food doth not recommend us to God. For if we eat we are not the better; nor are we the worse if we do not eat.
Webster(i) 8 But food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
Living_Oracles(i) 8 But meat does not recommend us to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we do not eat, are we the worse.
Etheridge(i) 8 But meat doth not bring us nigh to Aloha. For if we eat, we excel not; nor if we eat not, are we deficient.
Murdock(i) 8 But food doth not bring us near to God; for if we eat, we do not abound; and if we eat not, we are not in want.
Sawyer(i) 8 But food does not commend us to God; for neither if we eat not are we worse, nor if we eat are we better.
Diaglott(i) 8 Food but us not brings near to the God; neither for if we should eat, do we abound; nor if not we would eat, are we deficient.
ABU(i) 8 But food commends us not to God; for neither, if we eat, are we the better; nor, if we eat not, are we the worse.
Anderson(i) 8 But meat commends us not to God; for, neither if we eat are we better, nor, if we eat not, are we worse.
Noyes(i) 8 But food will not recommend us to God; if we do not eat, we are not the worse; nor if we do eat, are we the better.
YLT(i) 8 But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
JuliaSmith(i) 8 And food sets us not before God: for neither, if we eat, do we abound; neither if we eat not, do we want.
Darby(i) 8 But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.
ERV(i) 8 But meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
ASV(i) 8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
JPS_ASV_Byz(i) 8 But food will not commend us to God; neither, if we eat not, are we the worse, nor, if we eat, are we the better.
Rotherham(i) 8 Food, indeed, will not commend us unto God,––neither, if we eat not, do we lack, nor, if we eat, do we abound.
Twentieth_Century(i) 8 What we eat, however, will not bring us nearer to God. We lose nothing by not eating this food, and we gain nothing by eating it.
Godbey(i) 8 But meat will not commend us to God; neither if we eat are we the better; nor if we eat not are we the worse.
WNT(i) 8 It is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.
Worrell(i) 8 But food will not commend us to God; neither, if we eat not, are we lacking; nor, if we eat, do we abound.
Moffatt(i) 8 Now mere food will not bring us any nearer to God; if we abstain we do not lose anything, and if we eat we do not gain anything.
Goodspeed(i) 8 But food is not going to affect our standing with God. We are none the worse if we do not eat it, and none the better if we do.
Riverside(i) 8 But food does not bring us near to God, for neither do we lose by not eating nor gain by eating.
MNT(i) 8 Now food does not bring us nearness to God. Neither if we eat do we gain any advantage, nor if we eat not, do we lose any.
Lamsa(i) 8 But meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse.
CLV(i) 8 Now food will not give us a standing with God, neither, if we should not be eating are we in want, nor if we should be eating are we cloyed."
Williams(i) 8 Food will never bring us near to God. We are no worse if we do not eat it; we are no better if we do.
BBE(i) 8 But God's approval of us is not based on the food we take: if we do not take it we are no worse for it; and if we take it we are no better.
MKJV(i) 8 But food does not commend us to God. For neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
LITV(i) 8 But food will not commend us to God. For neither if we eat do we excel, nor if we do not eat are we behind.
ECB(i) 8 But food presents us not to Elohim: for whenever we eat, we superabound not; and whenever we eat not, we lack not.
AUV(i) 8 But [eating certain] foods will not improve our relationship to God; we are neither any worse off if we do not eat [certain things], nor are we any better off if we do eat them.
ACV(i) 8 But food does not present us to God, for neither if we eat are we ahead, nor if we do not eat are we behind.
Common(i) 8 But food will not commend us to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
WEB(i) 8 But food will not commend us to God. For neither, if we don’t eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
NHEB(i) 8 But food will not commend us to God. For neither, if we do not eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
AKJV(i) 8 But meat commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
KJC(i) 8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
KJ2000(i) 8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
UKJV(i) 8 But food commends us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
RKJNT(i) 8 But food does not commend us to God: if we eat, we are none the better; if we do not eat, we are none the worse.
RYLT(i) 8 But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
EJ2000(i) 8 But food does not make us more acceptable unto God; for neither if we eat are we the better, neither if we eat not are we the worse.
CAB(i) 8 But food does not commend us to God; for neither if we eat do we have more, nor if we do not eat do we lack.
WPNT(i) 8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we better off, nor if we do not eat are we worse off.
JMNT(i) 8 Yet food (something eaten) will not proceed placing us beside, nor continue causing us to stand in the presence of, God. Neither if we should not eat are we continually behind time or being in the rear (also = falling short or failing to attain, thus being inferior), nor if we should eat are we constantly attaining superabundance (surrounding ourselves with more than enough; exceeding; = spiritually or morally advancing ourselves).
NSB(i) 8 But food will not recommend us to God. If we do not eat we are not worse. If we eat we are not better.
ISV(i) 8 However, food will not bring us closer to God. We are no worse off if we do not eat food that has been offered to an idol, and no better off if we do.
LEB(i) 8 But food does not bring us close to God. For neither if we eat do we have more, nor if we do not eat do we lack.*
BGB(i) 8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῷ Θεῷ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν ‹μὴ› φάγωμεν περισσεύομεν.
BIB(i) 8 βρῶμα (Food) δὲ (however) ἡμᾶς (us) οὐ (not) παραστήσει (will commend) τῷ (to) Θεῷ (God); οὔτε (neither) ἐὰν (if) μὴ (not) φάγωμεν (we should eat) ὑστερούμεθα (do we come short), οὔτε (nor) ἐὰν (if) ‹μὴ› (not) φάγωμεν (we should eat) περισσεύομεν (have we an advantage).
BLB(i) 8 But food will not commend us to God; neither if we should eat do we come short, nor if we should not eat, do we have an advantage.
BSB(i) 8 But food does not bring us closer to God: We are no worse if we do not eat, and no better if we do.
MSB(i) 8 But food does not bring us closer to God: We are no better if we do not eat, and no worse if we do.
MLV(i) 8 But food does not present us to God; for neither if we eat, do we abound? Nor, if we do not eat, are we lacking?
VIN(i) 8 But food does not bring us closer to God: We are no worse if we do not eat, and no better if we do.
Luther1545(i) 8 Aber die Speise fördert uns nicht vor Gott. Essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nichts weniger sein.
Luther1912(i) 8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.
ELB1871(i) 8 Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher.
ELB1905(i) 8 Speise aber empfiehlt uns Gott nicht; weder sind wir, wenn wir nicht essen, geringer, O. stehen wir... zurück noch sind wir, wenn wir essen, vorzüglicher. O. haben wir... einen Vorzug
DSV(i) 8 De spijze nu maakt ons Gode niet aangenaam; want hetzij dat wij eten, wij hebben geen overvloed; en hetzij dat wij niet eten, wij hebben geen gebrek.
DarbyFR(i) 8 Or la viande ne nous recommande pas à Dieu; si nous ne mangeons pas, nous n'avons pas moins, et si nous mangeons, nous n'avons rien de plus.
Martin(i) 8 Or la viande ne nous rend pas agréables à Dieu; car si nous mangeons, nous n'en avons rien davantage; et si nous ne mangeons point, nous n'en avons pas moins.
Segond(i) 8 Ce n'est pas un aliment qui nous rapproche de Dieu: si nous en mangeons, nous n'avons rien de plus; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de moins.
SE(i) 8 La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.
ReinaValera(i) 8 Si bien la vianda no nos hace más aceptos á Dios: porque ni que comamos, seremos más ricos; ni que no comamos, seremos más pobres.
JBS(i) 8 La vianda no nos hace más aceptos a Dios; ni porque comamos, seremos más ricos; ni porque no comamos, seremos más pobres.
Albanian(i) 8 Por të ngrënit nuk na çon te Perëndia; po të hamë, nuk fitojmë asgjë më tepër dhe, po të mos hamë, s'kemi gjë më pak.
RST(i) 8 Пища не приближает нас к Богу: ибо, едим ли мы, ничего не приобретаем; не едим ли, ничего не теряем.
Peshitta(i) 8 ܡܐܟܘܠܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܩܪܒܐ ܠܢ ܠܐܠܗܐ ܠܐ ܓܝܪ ܐܢ ܐܟܠܝܢܢ ܡܬܝܬܪܝܢܢ ܘܠܐ ܐܢ ܠܐ ܢܐܟܘܠ ܡܬܒܨܪܝܢܢ ܀
Arabic(i) 8 ولكن الطعام لا يقدمنا الى الله. لاننا ان اكلنا لا نزيد وان لم ناكل لا ننقص.
Amharic(i) 8 መብል ግን ወደ እግዚአብሔር አያቀርበንም፤ ባንበላም ምንም አይጎድለንም ብንበላም ምንም አይተርፈንም።
Armenian(i) 8 Սակայն կերակուրը չէ որ կը մօտեցնէ մեզ Աստուծոյ՝՝. քանի որ ո՛չ առատութեան մէջ կ՚ըլլանք՝ եթէ ուտենք, ո՛չ ալ կարօտութեան մէջ կ՚ըլլանք՝ եթէ չուտենք:
Basque(i) 8 Bada viandác ezgaitu Iaincoaren gogaracotzenago: ecen ian badeçagu-ere, ezgara vkansuago: eta ian ezpadeçagu-ere, eztugu gutiago.
Bulgarian(i) 8 Но това, което ядем, не ни прави угодни на Бога; защото нито като не ядем, губим нещо, нито като ядем, печелим нещо.
Croatian(i) 8 A k Bogu nas ne privodi jelo. Niti što gubimo ako ne jedemo; niti što dobivamo ako jedemo.
BKR(i) 8 Nečiníť pak nás pokrm vzácných Bohu. Nebo budeme-li jísti, nic tím lepší nebudeme, a nebudeme-li jísti, nic horší nebudeme.
Danish(i) 8 Men Mad gjør os ikke behageligere for Gud; thi hverken blive vi bedre, om vi æde, eller ringere, om vi ikke æde.
CUV(i) 8 其 實 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 們 , 因 為 我 們 不 吃 也 無 損 , 吃 也 無 益 。
CUVS(i) 8 其 实 食 物 不 能 叫 神 看 中 我 们 , 因 为 我 们 不 吃 也 无 损 , 吃 也 无 益 。
Esperanto(i) 8 Sed mangxajxo ne rekomendos nin al Dio; cxar ni havas nek mankon, se ni ne mangxas, nek profiton, se ni mangxas.
Estonian(i) 8 Roog ei vii meid lähemale Jumalale; kui me ei söö, ei ole meile sellest kahju, ja kui sööme, ei ole meil sellest kasu.
Finnish(i) 8 Mutta ei ruoka meitä saata otolliseksi Jumalan edessä; jos me syömme, emme siitä rikkaammaksi tule; ellemme taas syö, emmepä me sentähden köyhemmäksi tule.
FinnishPR(i) 8 Mutta ruoka ei lähennä meitä Jumalaan; jos olemme syömättä, emme siitä vahingoitu; jos syömme, emme siitä hyödy.
Haitian(i) 8 Men, manje pa ka fè nou vin pi pre Bondye. Nou pa pèdi anyen lè nou pa manje yon kalite manje, ni nou pa genyen anyen lè nou manje yon lòt kalite.
Hungarian(i) 8 Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten elõtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek.
Indonesian(i) 8 Sebenarnya makanan sendiri tidak membuat hubungan kita dengan Allah menjadi lebih akrab. Kalau kita makan makanan itu, kita tidak mendapat keuntungan apa-apa. Sebaliknya kalau kita tidak makan makanan itu, kita pun tidak rugi apa-apa.
Italian(i) 8 Ora il mangiare non ci commenda a Dio; perciocchè, avvegnachè noi mangiamo, non abbiamo però nulla di più; e avvegnachè non mangiamo, non abbiamo però nulla di meno.
ItalianRiveduta(i) 8 Ora non è un cibo che ci farà graditi a Dio; se non mangiamo, non abbiamo nulla di meno; e se mangiamo, non abbiamo nulla di più.
Japanese(i) 8 我らを神の前に立たしむるものは食物にあらず、されば食するも益なく、食せざるも損なし。
Kabyle(i) 8 Mačči d ayen yețmaččan ara ɣ-iqeṛṛben ɣer Ṛebbi. Ma nečča ur nerbiḥ acemma, m'ur nečči ara, ur aɣ-iṛuḥ wacemma.
Korean(i) 8 식물은 우리를 하나님 앞에 세우지 못하나니 우리가 먹지 아니하여도 부족함이 없고 먹어도 풍족함이 없으리라
Latvian(i) 8 Ēdiens mūs netuvina Dievam. Jo, ja ēdīsim, mēs nekļūsim labāki, un ja neēdīsim, mēs nekļūsim sliktāki.
Lithuanian(i) 8 Maistas nepriartina mūsų prie Dievo. Kai valgome, nieko nelaimime, ir kai nevalgome, nieko neprarandame.
PBG(i) 8 Aleć nas pokarm nie zaleca Bogu; bo choćbyśmy jedli, nic nam nie przybywa; a choćbyśmy i nie jedli, nic nam nie ubywa.
Portuguese(i) 8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
Norwegian(i) 8 Men mat gir oss jo ikke verd for Gud; hverken vinner vi noget om vi eter, eller taper noget om vi ikke eter.
Romanian(i) 8 Dar nu carnea ne face pe noi plăcuţi lui Dumnezeu: nu cîştigăm nimic dacă mîncăm din ea, şi nu perdem nimic dacă nu mîncăm.
Ukrainian(i) 8 Їжа ж нас до Бога не зближує: бо коли не їмо, то нічого не тратимо, а коли ми їмо, то не набуваєм нічого.
UkrainianNT(i) 8 Їжа ж нас не поставляє перед Богом; бо анї луччі ми, коли їмо, анї гірші, коли не їмо.
SBL Greek NT Apparatus

8 παραστήσει WH Treg NIV ] παρίστησιν RP • γὰρ ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν, οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα RP ] ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεν WH NIV; ἐὰν μὴ φάγωμεν, ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν, περισσεύομεθα Treg