1 Corinthians 7:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G3778 But this G1161   G5346 I say, G80 brethren, G3588 the G2540 [2time G4958 4wrapping up G3588   G3062 1remaining G1510.2.3 3is], G2443 that G2532 also G3588 the ones G2192 having G1135 wives, G5613 [2as G3361 3not G2192 4having G1510.3 1should be].
  30 G2532 And G3588 the ones G2799 weeping, G5613 as G3361 not G2799 weeping; G2532 and G3588 the ones G5463 rejoicing, G5613 as G3361 not G5463 rejoicing; G2532 and G3588 the ones G59 buying, G5613 as G3361 not G2722 holding possessions .
ABP_GRK(i)
  29 G3778 τούτο δε G1161   G5346 φημι G80 αδελφοί G3588 ο G2540 καιρός G4958 συνεσταλμένος G3588 το G3062 λοιπόν G1510.2.3 εστιν G2443 ίνα G2532 και G3588 οι G2192 έχοντες G1135 γυναίκας G5613 ως G3361 μη G2192 έχοντες G1510.3 ώσι
  30 G2532 και G3588 οι G2799 κλαίοντες G5613 ως G3361 μη G2799 κλαίοντες G2532 και G3588 οι G5463 χαίροντες G5613 ως G3361 μη G5463 χαίροντες G2532 και G3588 οι G59 αγοράζοντες G5613 ως G3361 μη G2722 κατέχοντες
Stephanus(i) 29 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν 30 και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντες
LXX_WH(i)
    29 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G5346 [G5748] V-PXI-1S φημι G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G4958 [G5772] V-RPP-NSM συνεσταλμενος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G1135 N-APF γυναικας G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G5600 [G5753] V-PXS-3P ωσιν
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2799 [G5723] V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G5463 [G5723] V-PAP-NPM χαιροντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G59 [G5723] V-PAP-NPM αγοραζοντες G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2722 [G5723] V-PAP-NPM κατεχοντες
Tischendorf(i)
  29 G3778 D-ASN τοῦτο G1161 CONJ δέ G5346 V-PAI-1S φημι, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G4958 V-RPP-NSM συνεσταλμένος G1510 V-PAI-3S ἐστίν· G3588 T-NSN τὸ G3063 A-NSN λοιπὸν G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1135 N-APF γυναῖκας G5613 ADV ὡς G3361 PRT-N μὴ G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G1510 V-PAS-3P ὦσιν,
  30 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες G5613 ADV ὡς G3361 PRT-N μὴ G2799 V-PAP-NPM κλαίοντες, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5463 V-PAP-NPM χαίροντες G5613 ADV ὡς G3361 PRT-N μὴ G5463 V-PAP-NPM χαίροντες, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G59 V-PAP-NPM ἀγοράζοντες G5613 ADV ὡς G3361 PRT-N μὴ G2722 V-PAP-NPM κατέχοντες,
Tregelles(i) 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστιν τὸ λοιπόν, ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
TR(i)
  29 G5124 D-ASN τουτο G1161 CONJ δε G5346 (G5748) V-PXI-1S φημι G80 N-VPM αδελφοι G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G4958 (G5772) V-RPP-NSM συνεσταλμενος G3588 T-NSN το G3063 A-NSN λοιπον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1135 N-APF γυναικας G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G1510 (G5753) V-PXS-3P ωσιν
  30 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2799 (G5723) V-PAP-NPM κλαιοντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G5463 (G5723) V-PAP-NPM χαιροντες G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G59 (G5723) V-PAP-NPM αγοραζοντες G5613 ADV ως G3361 PRT-N μη G2722 (G5723) V-PAP-NPM κατεχοντες
Nestle(i) 29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
RP(i)
   29 G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG5346 [G5719]V-PAI-1SφημιG80N-VPMαδελφοιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG4958 [G5772]V-RPP-NSMσυνεσταλμενοvG3588T-ASNτοG3063A-ASNλοιπονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1135N-APFγυναικαvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1510 [G5725]V-PAS-3Pωσιν
   30 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG59 [G5723]V-PAP-NPMαγοραζοντεvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2722 [G5723]V-PAP-NPMκατεχοντεv
SBLGNT(i) 29 τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ⸂ἐστίν· τὸ λοιπὸν⸃ ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
f35(i) 29 τουτο δε φημι αδελφοι ο καιρος συνεσταλμενος το λοιπον εστιν ινα και οι εχοντες γυναικας ως μη εχοντες ωσιν 30 και οι κλαιοντες ως μη κλαιοντες και οι χαιροντες ως μη χαιροντες και οι αγοραζοντες ως μη κατεχοντεv
IGNT(i)
  29 G5124 τουτο   G1161 δε But This G5346 (G5748) φημι I Say, G80 αδελφοι Brethren, G3588 ο The G2540 καιρος Season G4958 (G5772) συνεσταλμενος Straitened "is". G3588 το   G3063 λοιπον For The Rest G2076 (G5748) εστιν Is, G2443 ινα That G2532 και Even G3588 οι Those G2192 (G5723) εχοντες Having G1135 γυναικας Wives, G5613 ως As G3361 μη Not G2192 (G5723) εχοντες Having G5600 (G5753) ωσιν Be;
  30 G2532 και And G3588 οι Those G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping, G5613 ως As G3361 μη Not G2799 (G5723) κλαιοντες Weeping; G2532 και And G3588 οι Those G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing, G5613 ως As G3361 μη Not G5463 (G5723) χαιροντες Rejoicing; G2532 και And G3588 οι Those G59 (G5723) αγοραζοντες Buying, G5613 ως As G3361 μη Not G2722 (G5723) κατεχοντες Possessing;
ACVI(i)
   29 G1161 CONJ δε But G5124 D-ASN τουτο This G5346 V-PXI-1S φημι I Say G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G4958 V-RPP-NSM συνεσταλμενος Is Shortened G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G3588 T-NSN το The G3063 A-NSN λοιπον Remaining G2443 CONJ ινα So That G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2192 V-PAP-NPM εχοντες Who Have G1135 N-APF γυναικας Women G5600 V-PXS-3P ωσιν May Be G5613 ADV ως As G3361 PRT-N μη Not G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having
   30 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Who Weep G5613 ADV ως As G3361 PRT-N μη Not G2799 V-PAP-NPM κλαιοντες Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Who Rejoice G5613 ADV ως As G3361 PRT-N μη Not G5463 V-PAP-NPM χαιροντες Rejoicing G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G59 V-PAP-NPM αγοραζοντες Who Buy G5613 ADV ως As G3361 PRT-N μη Not G2722 V-PAP-NPM κατεχοντες Possessing
new(i)
  29 G1161 But G5124 this G5346 [G5748] I say, G80 brethren, G2540 the season G4958 [G5772] is short: G2076 G3063 [G5748] it remaineth, G2443 that G2532 both G2192 [G5723] they that have G1135 wives G5600 [G5753] be G5613 as though G2192 [G5723] they had G3361 none;
  30 G2532 And G2799 [G5723] they that weep, G5613 as G2799 [G5723] though they wept G3361 not; G2532 and G5463 [G5723] they that rejoice, G5613 as G5463 [G5723] though they rejoiced G3361 not; G2532 and G59 [G5723] they that buy, G5613 as G2722 [G5723] though they possessed G3361 not;
Vulgate(i) 29 hoc itaque dico fratres tempus breve est reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint 30 et qui flent tamquam non flentes et qui gaudent tamquam non gaudentes et qui emunt tamquam non possidentes
Clementine_Vulgate(i) 29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint: 30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
Wycliffe(i) 29 But Y spare you. Therfor, britheren, Y seie this thing, The tyme is schort. Another is this, that thei that han wyues, be as thouy thei hadden noon; 30 and thei that wepen, as thei wepten not; and thei that ioien, as thei ioieden not; and thei that bien, as thei hadden not;
Tyndale(i) 29 This saye I brethre the tyme is shorte. It remayneth that they which have wives be as though they had none 30 and they that wepe be as though thy wept not: and they that reioyce be as though they reioysed not: and they that bye be as though they possessed not:
Coverdale(i) 29 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none: 30 and they that wepe, be as though they wepte not: and they that reioyse, be as though they reioysed not: & they that bye, be as though they possessed not:
MSTC(i) 29 This say I, brethren: the time is short. It remaineth that they which have wives, be as though they had none: 30 and they that weep, be as though they wept not: and they that rejoice, be as though they rejoiced not: And they that buy, be as though they possessed not:
Matthew(i) 29 This saye I brethren the tyme is short. It remaineth that they which haue wiues, be as though they had none, 30 and they that wepe be as though they wept not, and they that reioyse be as though they reioysed not: & they that bye, be as though they possessed not:
Great(i) 29 This saye I brethren, the tyme is shorte. It remayneth, that they whych haue wyues, be as though they had none: 30 and they that wepe, be as though they wept not: and they that reioyce, be as though they reioyced not: & they that bye, be as though they possessed not:
Geneva(i) 29 And this I say, brethren, because the time is short, hereafter that both they which haue wiues, be as though they had none: 30 And they that weepe, as though they wept not: and they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not:
Bishops(i) 29 But this say I brethren, the tyme is short: It remayneth, that they which haue wyues, be as though they had none 30 And they that wepe, as though they wept not: & they that reioyce, as though they reioyced not: and they that bye, as though they possessed not
DouayRheims(i) 29 This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none: 30 And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not:
KJV(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
KJV_Cambridge(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
KJV_Strongs(i)
  29 G1161 But G5124 this G5346 I say [G5748]   G80 , brethren G2540 , the time G4958 is short [G5772]   G2076 : it remaineth [G5748]   G3063   G2443 , that G2532 both G2192 they that have [G5723]   G1135 wives G5600 be [G5753]   G5613 as though G2192 they had [G5723]   G3361 none;
  30 G2532 And G2799 they that weep [G5723]   G5613 , as G2799 though they wept [G5723]   G3361 not G2532 ; and G5463 they that rejoice [G5723]   G5613 , as G5463 though they rejoiced [G5723]   G3361 not G2532 ; and G59 they that buy [G5723]   G5613 , as G2722 though they possessed [G5723]   G3361 not;
Mace(i) 29 This I say, brethren, because the time is coming, when they who have wives will be as those that have none; 30 and they that weep, as those that are unconcern'd; and they that rejoice, as those that do not; and they that buy, as those that have no possessions;
Whiston(i) 29 But this I say, brethren, the time is short. It remaineth that both they that have wives, be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Wesley(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that even they that have wives, be as if they had none: And they that weep, as if they wept not; 30 and they that rejoice, as if they rejoiced not;
Worsley(i) 29 But this I say, brethren, that the time is short: it remains therefore, that even those, who have wives, be as though they had none; 30 and they, that weep, as if they wept not; and they, that rejoice, as if they rejoiced not; and they, that buy, as if they possessed not;
Haweis(i) 29 Now this I say, brethren, that the time is short. The conclusion is, that even they who have wives, should be as though they had not; 30 and they who weep as though they wept not; and they who rejoice as though they rejoiced not; and they that purchase as though they possessed not;
Thomson(i) 29 and say this, brethren, that the time with regard to what remaineth, is shortened, so that they who have wives should be as if they had them not; 30 and they who weep, as if they wept not; and they who rejoice, as if they rejoiced not; and they who buy, as not possessing; and they
Webster(i) 29 But this I say, brethren, The time is short. It remaineth, that both they that have wives, be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Webster_Strongs(i)
  29 G1161 But G5124 this G5346 [G5748] I say G80 , brethren G2540 , the time G4958 [G5772] is short G2076 G3063 [G5748] : it remaineth G2443 , that G2532 both G2192 [G5723] they that have G1135 wives G5600 [G5753] be G5613 as though G2192 [G5723] they had G3361 none;
  30 G2532 And G2799 [G5723] they that weep G5613 , as G2799 [G5723] though they wept G3361 not G2532 ; and G5463 [G5723] they that rejoice G5613 , as G5463 [G5723] though they rejoiced G3361 not G2532 ; and G59 [G5723] they that buy G5613 , as G2722 [G5723] though they possessed G3361 not;
Living_Oracles(i) 29 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives; 30 and they who weep, as not weeping; and they who rejoice, as not rejoicing; and they who buy, as not possessing;
Etheridge(i) 29 And this I say, my brethren, that the time now becomes contracted; and they who have wives should be as not having them; 30 and they who weep, as not weeping; and they who rejoice, as not rejoicing; and they who buy, as not possessing;
Murdock(i) 29 And this I say, my Brethren, that the time to come is short; so that they who have wives, should be as if they had none; 30 and they who weep, as if they wept not; and they who rejoice, as if they rejoiced not; and they who buy, as if they acquired not;
Sawyer(i) 29 But this I say, brothers, the time is short, so that in future those who have wives should be as those not having them, 30 and those who weep as those not weeping, and those who rejoice as those not rejoicing, and those who buy as not possessing,
Diaglott(i) 29 This but I say, brethren, the season having been shortened the remainder is; that both those having wives, as not having should be; 30 and those weeping; as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
ABU(i) 29 But this I say, brethren, the time that remains is short; that both they who have wives may be as though they had none; 30 and they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Anderson(i) 29 Now, this I say, brethren, the time is fraught with trials. It remains that those who have wives be as though they had them not; 30 and those who weep, as though they wept not; and those who rejoice, as though they rejoiced not; and those who buy, as though they possessed not:
Noyes(i) 29 But this I say, brethren, the time that remaineth is short; that both they that have wives may be as though they had none; 30 and they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
YLT(i) 29 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened—that both those having wives may be as not having; 30 and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
JuliaSmith(i) 29 And this I say, brethren, the time is restricted; as to the rest, that they also having wives should be as not having; 30 And they weeping, as not weeping; and they rejoicing, as not rejoicing; and they buying, as not possessing.
Darby(i) 29 But this I say, brethren, the time is straitened. For the rest, that they who have wives, be as not having [any]: 30 and they that weep, as not weeping; and they that rejoice, as not rejoicing; and they that buy, as not possessing;
ERV(i) 29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; 30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
ASV(i) 29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none; 30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
JPS_ASV_Byz(i) 29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none, 30 and those that weep, as though they wept not, and those that rejoice, as though they rejoiced not, and those that buy, as though they possessed not,
Rotherham(i) 29 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none, 30 And, they who weep, as though they wept not, and, they who rejoice, as though they rejoiced not, and, they who buy, as though they possessed not,
Twentieth_Century(i) 29 What I mean, Brothers, is this-The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none, 30 Those who are weeping as if not weeping, those who are rejoicing as if not rejoicing, those who buy as if not possessing,
Godbey(i) 29 But I say this, brethren; that the time is at hand, that moreover indeed those having wives may be as those not having; 30 and those weeping, as those not weeping; and those rejoicing, as those not rejoicing; and those buying, as those not possessing;
WNT(i) 29 Yet of this I warn you, brethren: the time has been shortened--so that henceforth those who have wives should be as though they had none, 30 those who weep as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
Worrell(i) 29 But this I say, brethren, the time has been shortened; that henceforth both those who have wives may be as though they had none; 30 and those who weep, as though they wept not; and those who rejoice, as though they rejoiced not; and those who buy, as though they possessed not;
Moffatt(i) 29 I mean, brothers, — the interval has been shortened; so let those who have wives live as if they had none, 30 let mourners live as if they were not mourning, let the joyful live as if they had no joy, let buyers live as if they had no hold on their goods,
Goodspeed(i) 29 But this I do say, brothers. The appointed time has grown very short. From this time on those who have wives should live as though they had none, 30 and those who mourn as though they did not mourn, and those who are glad as though they were not glad, and those who buy anything as though they did not own it,
Riverside(i) 29 But this I say, brethren: The time is shortened. For what remains let those who have wives be as if they had none, 30 and those who weep as if they wept not, and those who rejoice as if they rejoiced not, and those who buy as if they possessed nothing,
MNT(i) 29 Indeed, brothers, the time that remains to us has been shortened; so let those who have wives live as if they had none, 30 let those who weep be as though they did not weep, those who rejoice as though they did not rejoice, those who buy as though they did not possess,
Lamsa(i) 29 But this I do say, my brethren, the time is short; let those who have wives be as though they had none; 30 And those who weep, as though they had not wept; and those who rejoice, as though they had not rejoiced; and those who buy, as though they did not possess anything;
CLV(i) 29 Now this I am averring, brethren, the era is limited; that, furthermore, those also having wives may be as not having them, 30 and those lamenting as not lamenting, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not retaining,
Williams(i) 29 I mean this, brothers. The time has been cut short. For the future, men who have wives should live as though they had none, 30 and those that mourn as though they did not mourn, and those who are glad as though they were not glad, and those who buy as though they did not own a thing,
BBE(i) 29 But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not; 30 And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;
MKJV(i) 29 But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one. 30 And they who weep are as though they did not weep. And they who rejoice are as though they did not rejoice. And they who buy are as though they did not possess.
LITV(i) 29 But I say this, brothers, that the time has been cut short. For the rest is, that even the ones having wives should be as not having, 30 and those weeping as not weeping, and those rejoicing as not rejoicing, and those buying as not possessing,
ECB(i) 29 And I say this, brothers, the season is shortened: finally, that both whoever have women be as not having; 30 and whoever weeps as not weeping; and whoever cheers as not cheering; and whoever buys as not holding;
AUV(i) 29 But I say this, brothers; there is not much time left [i.e., before the crisis arrives in full fury. See verse 26]. From now on those men who are married should live as though they were single. 30 Those who cry [should live] as though they were not sad. Those who rejoice [should live] as though they were not happy. Those who buy things [should live] as though they did not own them.
ACV(i) 29 But this I say, brothers, the time is shortened. It is the remaining, so that also those who have wives may be as not having, 30 and those who weep, as not weeping, and those who rejoice, as not rejoicing, and those who buy, as not possessing,
Common(i) 29 I mean, brethren, the appointed time has grown very short; so that from now on, those who have wives should live as though they had none, 30 and those who mourn, as though they were not mourning; and those who rejoice, as though they were not rejoicing; and those who buy, as though they did not possess;
WEB(i) 29 But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none; 30 and those who weep, as though they didn’t weep; and those who rejoice, as though they didn’t rejoice; and those who buy, as though they didn’t possess;
NHEB(i) 29 But I say this, brothers: the time is short, that from now on, those who have wives should be as though they had none;. 30 and those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
AKJV(i) 29 But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
KJC(i) 29 But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
KJ2000(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
UKJV(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none; 30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
RKJNT(i) 29 But this I say, brethren, the time is short: from now on let those who have wives be as though they had none; 30 And those who weep, as though they did not weep; and those who rejoice, as though they did not rejoice; and those who buy, as though they did not possess;
RYLT(i) 29 And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having; 30 and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
EJ2000(i) 29 But this I say, brothers, the time is short; for the rest, let those that have wives be as though they had none; 30 and those that weep, as though they wept not; and those that rejoice, as though they rejoiced not; and those that buy, as though they possessed not;
CAB(i) 29 But this I say, brothers, the time has been shortened; so that from now on even those having wives should be as though they had none, 30 and those weeping as though not weeping, and those rejoicing as though not rejoicing, and those buying as though not possessing,
WPNT(i) 29 Now I say this, brothers, the time has been shortened, so that from now on even those who have wives should be as though they had none, 30 and those who weep as though not weeping, and those who rejoice as though not rejoicing, and those who buy as though not possessing,
JMNT(i) 29 Now I forcefully declare this, brothers (= family), the season (fitting and appointed situation; fertile moment) now exists being one that has been contracted (drawn together so as to be shortened, curtailed and limited)! So that for the remaining [time] (the rest of [the season]), those presently having wives (or: the men now holding a woman) should proceed in being as not presently having [them], [note: in the culture and time which Paul is here addressing, the term “married,” or, “having a woman” referred to both formal marriage, and to a man and a woman living together] 30 and those presently weeping (lamenting; shedding tears), [should be] as [if] not weeping, and those presently rejoicing, [should be] as [if] not rejoicing, and those habitually buying at the market place, [should be] as [if] not constantly holding on to it (owning it; keeping it held down; retaining it; = not being possessive),
NSB(i) 29 I will say this brothers the time remaining is short. So from now on those who have wives should be like those who have none. 30 Those who weep should be like those who do not weep. And those who rejoice should be like those who do not rejoice, and those who buy like those who do not possess.
ISV(i) 29 This is what I mean, brothers: The time is short. From now on, those who have wives should live as though they had none, 30 and those who mourn as though they did not mourn, and those who rejoice as though they were not rejoicing, and those who buy as though they did not own a thing,
LEB(i) 29 But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as if they do not have wives, 30 and those who weep as if they do not weep, and those who rejoice as if they do not rejoice, and those who buy as if they do not possess,
BGB(i) 29 Τοῦτο δέ φημι, ἀδελφοί, ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν· τὸ λοιπὸν ἵνα καὶ οἱ ἔχοντες γυναῖκας ὡς μὴ ἔχοντες ὦσιν, 30 καὶ οἱ κλαίοντες ὡς μὴ κλαίοντες, καὶ οἱ χαίροντες ὡς μὴ χαίροντες, καὶ οἱ ἀγοράζοντες ὡς μὴ κατέχοντες,
BIB(i) 29 Τοῦτο (This) δέ (now) φημι (I say), ἀδελφοί (brothers): ὁ (The) καιρὸς (season) συνεσταλμένος (shortened) ἐστίν (is). τὸ (-) λοιπὸν (From now on) ἵνα (that) καὶ (both) οἱ (those) ἔχοντες (having) γυναῖκας (wives), ὡς (as) μὴ (none) ἔχοντες (having) ὦσιν (should be); 30 καὶ (and) οἱ (those) κλαίοντες (weeping), ὡς (as) μὴ (not) κλαίοντες (weeping); καὶ (and) οἱ (those) χαίροντες (rejoicing), ὡς (as) μὴ (not) χαίροντες (rejoicing); καὶ (and) οἱ (those) ἀγοράζοντες (buying), ὡς (as) μὴ (not) κατέχοντες (possessing);
BLB(i) 29 Now I say this, brothers: The season is shortened; that from now on both those having wives, should be as having none; 30 and those weeping, as not weeping; and those rejoicing, as not rejoicing; and those buying, as not possessing;
BSB(i) 29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; 30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
MSB(i) 29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; 30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
MLV(i) 29 But I am saying this, brethren, the time is limited, furthermore it is that both those who have wives may be as though they had none; 30 and those who weep, as though not weeping, and those who rejoice, as though not rejoicing, and those who buy, as though not having;
VIN(i) 29 What I am saying, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none; 30 those who weep, as if they did not; those who are joyful, as if they were not; those who make a purchase, as if they had nothing;
Luther1545(i) 29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht, 30 und die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht,
Luther1912(i) 29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht; 30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;
Luther1912_Strongs(i)
  29 G5124 Das G5346 sage G1161 ich aber G80 , liebe Brüder G2540 : Die Zeit G4958 ist kurz G3063 . Weiter G2076 ist G2192 das die Meinung: Die G1135 da Weiber G2192 haben G2443 G2532 , daß G5600 sie seien G5613 , als G2192 hätten G3361 sie keine G2532 ; und G2799 die da weinen G5613 , als G2799 weinten G3361 sie nicht;
  30 G2532 und G5463 die sich freuen G5613 , als G5463 freuten G3361 sie sich nicht G2532 ; und G59 die da kaufen G5613 , als G2722 besäßen G3361 sie es nicht;
ELB1871(i) 29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. Übrigens daß auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine, 30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,
ELB1905(i) 29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. O. verkürzt Übrigens daß O. gedrängt, damit forthin auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine, 30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,
DSV(i) 29 Maar dit zeg ik, broeders, dat de tijd voorts kort is; opdat ook die vrouwen hebben, zouden zijn als niet hebbende; 30 En die wenen, als niet wenende; en die blijde zijn, als niet blijde zijnde; en die kopen, als niet bezittende;
DSV_Strongs(i)
  29 G1161 Maar G5124 dit G5346 G5748 zeg ik G80 , broeders G2540 , dat de tijd G3063 voorts G4958 G5772 kort G2076 G5748 is G2443 ; opdat G2532 ook G1135 die vrouwen G2192 G5723 hebben G5600 G5753 , zouden zijn G5613 als G3361 niet G2192 G5723 hebbende;
  30 G2532 En G2799 G5723 die wenen G5613 , als G3361 niet G2799 G5723 wenende G2532 ; en G5463 G5723 die blijde zijn G5613 , als G3361 niet G5463 G5723 blijde zijnde G2532 ; en G59 G5723 die kopen G5613 , als G3361 niet G2722 G5723 bezittende;
DarbyFR(i) 29 Or je dis ceci, frères: le temps est difficile: au reste, c'est pour que ceux même qui ont une femme soient comme n'en ayant pas; 30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas;
Martin(i) 29 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point; 30 Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.
Segond(i) 29 Voici ce que je dis, frères, c'est que le temps est court; que désormais ceux qui ont des femmes soient comme n'en ayant pas, 30 ceux qui pleurent comme ne pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas, ceux qui achètent comme ne possédant pas,
Segond_Strongs(i)
  29 G1161 Voici G5124 ce G5346 que je dis G5748   G80 , frères G2540 , c’est que le temps G4958 est court G5772   G2076  ; que désormais G5748   G3063   G2443 ceux G2532   G2192 qui ont G5723   G1135 des femmes G5600 soient G5753   G5613 comme G2192 n’en ayant G5723   G3361 pas,
  30 G2532   G2799 ceux qui pleurent G5723   G5613 comme G2799 ne pleurant G5723   G3361 pas G2532 , G5463 ceux qui se réjouissent G5723   G5613 comme G5463 ne se réjouissant G5723   G3361 pas G2532 , G59 ceux qui achètent G5723   G5613 comme G2722 ne possédant G5723   G3361 pas,
SE(i) 29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; lo que resta es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen, 30 y los que lloran, como los que no lloran; y los que descansan, como los que no descansan; y los que compran, como los que no poseen;
ReinaValera(i) 29 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen, 30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
JBS(i) 29 Pero esto digo, hermanos, que el tiempo es corto; para los demás es, que los que tienen mujer sean como los que no la tienen, 30 y los que lloran, como los que no lloran; y los que se regocijan, como los que no se regocijan; y los que compran, como los que no poseen;
Albanian(i) 29 Dhe po ju them këtë, o vëllezër, se koha tanimë është shkurtuar; kështu tash e tutje edhe ata që kanë gra të jenë si ata që nuk kanë; 30 dhe ata që qajnë, sikurse të mos qanin; dhe ata që gëzohen, sikurse të mos gëzoheshin; dhe ata që blejnë, sikur të mos kishin gjë në zotërim;
RST(i) 29 Я вам сказываю, братия: время уже коротко, так что имеющие жен должны быть, как не имеющие; 30 и плачущие, как не плачущие; и радующиеся, как не радующиеся; и покупающие, как не приобретающие;
Peshitta(i) 29 ܘܗܕܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܐܚܝ ܕܙܒܢܐ ܡܟܝܠ ܐܙܕܠܗܙ ܠܗ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܠܗܘܢ ܢܫܐ ܢܗܘܘܢ ܐܝܟ ܕܠܝܬ ܠܗܘܢ ܀ 30 ܘܐܝܠܝܢ ܕܒܟܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܒܟܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܚܕܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܚܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܙܒܢܝܢ ܐܝܟ ܠܐ ܡܩܕܝܢ ܀
Arabic(i) 29 فاقول هذا ايها الاخوة الوقت منذ الآن مقصّر لكي يكون الذين لهم نساء كأن ليس لهم. 30 والذين يبكون كأنهم لا يبكون والذين يفرحون كأنهم لا يفرحون والذين يشترون كأنهم لا يملكون.
Amharic(i) 29 ዳሩ ግን፥ ወንድሞች ሆይ፥ ይህን እናገራለሁ፤ ዘመኑ አጭር ሆኖአል፤ ከእንግዲህ ወዲህ ሚስቶች ያሉአቸው እንደሌላቸው ይሁኑ፥ 30 የሚያለቅሱም እንደማያለቅሱ፥ ደስ የሚላቸውም ደስ እንደማይላቸው፥
Armenian(i) 29 Բայց սա՛ կ՚ըսեմ, եղբայրնե՛ր, թէ ժամանակը կարճ է: Ա՛լ անոնք որ կին ունին, այնպէս ըլլան՝ որպէս թէ չունին. 30 անոնք որ կու լան՝ որպէս թէ չեն լար. անոնք որ կ՚ուրախանան՝ որպէս թէ չեն ուրախանար. անոնք որ կը գնեն՝ որպէս թէ ո՛չ մէկ բանի տիրացած են.
Basque(i) 29 Baina haur erraiten drauçuet, anayeác, ecen demborá labur dela hemendic harát, emaztedunac-ere, emazteric ezpalute beçala diraden: 30 Eta nigarrez daudenac, nigarrez ezpalaude beçala: eta aleguera diradenac, aleguera ezpalirade beçala: eta erosten dutenac, posseditzen ezpaluté beçala:
Bulgarian(i) 29 Това казвам, братя, че времето е кратко. Затова отсега нататък тези, които имат жени, нека бъдат, като че нямат; 30 и онези, които плачат — като че не плачат; които се радват — като че не се радват; които купуват — като че не притежават;
Croatian(i) 29 Ovo hoću reći, braćo: Vrijeme je kratko. Odsele i koji imaju žene, neka budu kao da ih nemaju; 30 i koji plaču, kao da ne plaču; i koji se vesele, kao da se ne vesele; i koji kupuju, kao da ne posjeduju;
BKR(i) 29 Ale totoť vám pravím, bratří, protože čas ostatní jest ukrácený: náležíť tedy, aby i ti, kteříž mají ženy, byli, jako by jich neměli. 30 A kteříž plačí, jako by neplakali, a kteříž se radují, jako by se neradovali, a kteříž kupují, jako by nevládli,
Danish(i) 29 Saa meget siger jeg, Brødre! at Tiden herefter er trang, saa at baade de, der have Hustruer, skulle være som de, der ikke have, 30 og de, der græde, som de, der ikke græde, og de, sig glæde, som de, der ikke glæde sig, og de der kjøbe, som de, der ikke beholde,
CUV(i) 29 弟 兄 們 , 我 對 你 們 說 , 時 候 減 少 了 。 從 此 以 後 , 那 有 妻 子 的 , 要 像 沒 有 妻 子 ; 30 哀 哭 的 , 要 像 不 哀 哭 ; 快 樂 的 , 要 像 不 快 樂 ; 置 買 的 , 要 像 無 有 所 得 ;
CUVS(i) 29 弟 兄 们 , 我 对 你 们 说 , 时 候 减 少 了 。 从 此 以 后 , 那 冇 妻 子 的 , 要 象 没 冇 妻 子 ; 30 哀 哭 的 , 要 象 不 哀 哭 ; 快 乐 的 , 要 象 不 快 乐 ; 置 买 的 , 要 象 无 冇 所 得 ;
Esperanto(i) 29 Sed la jenon mi diras, fratoj:La tempo estas mallongigita, por ke de nun tiuj, kiuj havas edzinojn, estu kvazaux ili ne havus; 30 kaj la plorantoj, kvazaux ne plorantaj; kaj la gxojantoj, kvazaux ne gxojantaj; kaj la acxetantoj, kvazaux ne posedantaj;
Estonian(i) 29 Ent seda ütlen, vennad, et aeg on lühike; sellepärast olgu nii, et needki, kellel on naised, olgu nagu need, kellel neid ei ole; 30 ja olgu nii, et kes nutavad, nagu ei nutakski, ja kes on rõõmsad, nagu ei olekski rõõmsad, ja kes ostavad, nagu ei saakski seda enesele pidada,
Finnish(i) 29 Mutta sen minä sanon, rakkaat veljet, aika on lyhetty. Mitä enempi? Joilla vaimot ovat, olkaan niinkuin ei heillä olisikaan, 30 Ja jotka itkevät, niinkuin ei he itkisikään: ja jotka iloitsevat, niinkuin ei iloitsisikaan: ja jotka ostavat, niinkuin ei nautitsisikaan;
FinnishPR(i) 29 Mutta sen minä sanon, veljet: aika on lyhyt; olkoot tästedes nekin, joilla on vaimot, niinkuin ei heillä niitä olisikaan, 30 ja ne, jotka itkevät, niinkuin eivät itkisi, ja ne, jotka iloitsevat, niinkuin eivät iloitsisi, ja ne, jotka ostavat, niinkuin eivät saisi omanansa pitää,
Haitian(i) 29 Frè m' yo, men sa m' vle di: Pa gen anpil tan ki rete ankò. Depi koulye a, se pou moun marye yo viv tankou si yo pa t' marye. 30 Se pou moun k'ap kriye yo viv tankou moun ki pa gen lapenn. Moun ki gen kè kontan yo, se pou yo viv tankou moun ki pa gen kè kontan. Se pou moun k'ap achte yo viv tankou si sa yo achte a pa t' pou yo.
Hungarian(i) 29 Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna. 30 És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna.
Indonesian(i) 29 Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri; 30 orang yang menangis, hidup seolah-olah ia tidak bersedih hati; orang yang tertawa, seolah-olah ia tidak gembira; orang yang sudah membeli, seolah-olah ia tidak memiliki apa-apa;
Italian(i) 29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero; 30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;
ItalianRiveduta(i) 29 Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero; 30 e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;
Japanese(i) 29 兄弟よ、われ之を言はん、時は縮れり。されば此よりのち妻を有てる者は有たぬが如く、 30 泣く者は泣かぬが如く、喜ぶ者は喜ばぬが如く、買ふ者は有たぬが如く、
Kabyle(i) 29 Atan wayen ara d-iniɣ ay atmaten : lweqt ițțazal, drus i d iqqimen, wid izewǧen ilaq ad ilin am akken ur zwiǧen ara, 30 wid yețrun ad ilin am akken ur țrun ara, wid ifeṛḥen am akken ur fṛiḥen ara, wid yețțaɣen am akken ur sɛin ara.
Korean(i) 29 형제들아 내가 이 말을 하노니 때가 단축하여진고로 이 후부터 아내 있는 자들은 없는 자같이 하며 30 우는 자들은 울지 않는 자같이 하며 기쁜 자들은 기쁘지 않은 자같이 하며 매매하는 자들은 없는 자같이 하며
Latvian(i) 29 Brāļi, tāpēc es to saku: laiks ir īss. Turpmāk, lai tie, kam ir sievas, būtu tādi, it kā viņiem tās nebūtu; 30 Un tie, kas raud, kā tādi, kas neraud; un kas priecājas, kā tādi, kas nepriecājas; un kas pērk, kā tādi, kam nekā nav;
Lithuanian(i) 29 Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų, 30 ir kurie verkia, tarsi neverktų, ir kurie džiaugiasi, tarsi nesidžiaugtų, ir kurie perka, tarsi neįsigytų,
PBG(i) 29 A toć mówię, bracia! ponieważ czas potomny ukrócony jest, aby i ci, którzy żony mają, byli, jakoby ich nie mieli; 30 A którzy płaczą, jakoby nie płakali; a którzy się radują, jakoby się nie radowali; a którzy kupują, jakoby nie trzymali;
Portuguese(i) 29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem; 30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
Norwegian(i) 29 Men dette sier jeg, brødre: Tiden er kort, så at herefter de som har hustruer, skal være som de som ingen har, 30 og de som gråter, som de som ikke gråter, og de som gleder sig, som de som ikke gleder sig, og de som kjøper, som de som ikke eier noget,
Romanian(i) 29 Iată ce vreau să spun, fraţilor: de acum vremea s'a scurtat. Spun lucrul acesta, pentruca ceice au neveste, să fie ca şi cum n'ar avea; 30 cei ce plîng, ca şi cum n'ar plînge; cei ce se bucură ca şi cum nu s'ar bucura; cei ce cumpără, ca şi cum n'ar stăpîni;
Ukrainian(i) 29 А це, браття, кажу я, бо час позосталий короткий, щоб і ті, що мають дружин, були, як ті, що не мають, 30 а хто плаче, як ті, хто не плаче, а хто тішиться, як ті, хто не тішиться; і хто купує, як би не набули,
UkrainianNT(i) 29 Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають; 30 і хто плаче, наче не плачуть; хто радуєть ся, наче не радують ся; хто купує, наче не осягають;
SBL Greek NT Apparatus

29 ἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP