1 Corinthians 7:29-30
LXX_WH(i)
29
G5124
D-ASN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G5346 [G5748]
V-PXI-1S
φημι
G80
N-VPM
αδελφοι
G3588
T-NSM
ο
G2540
N-NSM
καιρος
G4958 [G5772]
V-RPP-NSM
συνεσταλμενος
G2076 [G5748]
V-PXI-3S
εστιν
G3588
T-NSN
το
G3063
A-NSN
λοιπον
G2443
CONJ
ινα
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G2192 [G5723]
V-PAP-NPM
εχοντες
G1135
N-APF
γυναικας
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G2192 [G5723]
V-PAP-NPM
εχοντες
G5600 [G5753]
V-PXS-3P
ωσιν
30
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G2799 [G5723]
V-PAP-NPM
κλαιοντες
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G2799 [G5723]
V-PAP-NPM
κλαιοντες
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5463 [G5723]
V-PAP-NPM
χαιροντες
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G5463 [G5723]
V-PAP-NPM
χαιροντες
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G59 [G5723]
V-PAP-NPM
αγοραζοντες
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G2722 [G5723]
V-PAP-NPM
κατεχοντες
Tischendorf(i)
29
G3778
D-ASN
τοῦτο
G1161
CONJ
δέ
G5346
V-PAI-1S
φημι,
G80
N-VPM
ἀδελφοί,
G3588
T-NSM
ὁ
G2540
N-NSM
καιρὸς
G4958
V-RPP-NSM
συνεσταλμένος
G1510
V-PAI-3S
ἐστίν·
G3588
T-NSN
τὸ
G3063
A-NSN
λοιπὸν
G2443
CONJ
ἵνα
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G2192
V-PAP-NPM
ἔχοντες
G1135
N-APF
γυναῖκας
G5613
ADV
ὡς
G3361
PRT-N
μὴ
G2192
V-PAP-NPM
ἔχοντες
G1510
V-PAS-3P
ὦσιν,
30
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G2799
V-PAP-NPM
κλαίοντες
G5613
ADV
ὡς
G3361
PRT-N
μὴ
G2799
V-PAP-NPM
κλαίοντες,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G5463
V-PAP-NPM
χαίροντες
G5613
ADV
ὡς
G3361
PRT-N
μὴ
G5463
V-PAP-NPM
χαίροντες,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NPM
οἱ
G59
V-PAP-NPM
ἀγοράζοντες
G5613
ADV
ὡς
G3361
PRT-N
μὴ
G2722
V-PAP-NPM
κατέχοντες,
TR(i)
29
G5124
D-ASN
τουτο
G1161
CONJ
δε
G5346 (G5748)
V-PXI-1S
φημι
G80
N-VPM
αδελφοι
G3588
T-NSM
ο
G2540
N-NSM
καιρος
G4958 (G5772)
V-RPP-NSM
συνεσταλμενος
G3588
T-NSN
το
G3063
A-NSN
λοιπον
G1510 (G5748)
V-PXI-3S
εστιν
G2443
CONJ
ινα
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G2192 (G5723)
V-PAP-NPM
εχοντες
G1135
N-APF
γυναικας
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G2192 (G5723)
V-PAP-NPM
εχοντες
G1510 (G5753)
V-PXS-3P
ωσιν
30
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G2799 (G5723)
V-PAP-NPM
κλαιοντες
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G2799 (G5723)
V-PAP-NPM
κλαιοντες
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G5463 (G5723)
V-PAP-NPM
χαιροντες
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G5463 (G5723)
V-PAP-NPM
χαιροντες
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPM
οι
G59 (G5723)
V-PAP-NPM
αγοραζοντες
G5613
ADV
ως
G3361
PRT-N
μη
G2722 (G5723)
V-PAP-NPM
κατεχοντες
RP(i)
29
G3778D-ASNτουτοG1161CONJδεG5346 [G5719]V-PAI-1SφημιG80N-VPMαδελφοιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG4958 [G5772]V-RPP-NSMσυνεσταλμενοvG3588T-ASNτοG3063A-ASNλοιπονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2443CONJιναG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1135N-APFγυναικαvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG1510 [G5725]V-PAS-3Pωσιν
30
G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2799 [G5723]V-PAP-NPMκλαιοντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG5463 [G5723]V-PAP-NPMχαιροντεvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG59 [G5723]V-PAP-NPMαγοραζοντεvG5613ADVωvG3361PRT-NμηG2722 [G5723]V-PAP-NPMκατεχοντεv
IGNT(i)
29
G5124
τουτο
G1161
δε
But This
G5346 (G5748)
φημι
I Say,
G80
αδελφοι
Brethren,
G3588
ο
The
G2540
καιρος
Season
G4958 (G5772)
συνεσταλμενος
Straitened "is".
G3588
το
G3063
λοιπον
For The Rest
G2076 (G5748)
εστιν
Is,
G2443
ινα
That
G2532
και
Even
G3588
οι
Those
G2192 (G5723)
εχοντες
Having
G1135
γυναικας
Wives,
G5613
ως
As
G3361
μη
Not
G2192 (G5723)
εχοντες
Having
G5600 (G5753)
ωσιν
Be;
30
G2532
και
And
G3588
οι
Those
G2799 (G5723)
κλαιοντες
Weeping,
G5613
ως
As
G3361
μη
Not
G2799 (G5723)
κλαιοντες
Weeping;
G2532
και
And
G3588
οι
Those
G5463 (G5723)
χαιροντες
Rejoicing,
G5613
ως
As
G3361
μη
Not
G5463 (G5723)
χαιροντες
Rejoicing;
G2532
και
And
G3588
οι
Those
G59 (G5723)
αγοραζοντες
Buying,
G5613
ως
As
G3361
μη
Not
G2722 (G5723)
κατεχοντες
Possessing;
ACVI(i)
29
G1161
CONJ
δε
But
G5124
D-ASN
τουτο
This
G5346
V-PXI-1S
φημι
I Say
G80
N-VPM
αδελφοι
Brothers
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2540
N-NSM
καιρος
Time
G4958
V-RPP-NSM
συνεσταλμενος
Is Shortened
G2076
V-PXI-3S
εστιν
It Is
G3588
T-NSN
το
The
G3063
A-NSN
λοιπον
Remaining
G2443
CONJ
ινα
So That
G2532
CONJ
και
Also
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2192
V-PAP-NPM
εχοντες
Who Have
G1135
N-APF
γυναικας
Women
G5600
V-PXS-3P
ωσιν
May Be
G5613
ADV
ως
As
G3361
PRT-N
μη
Not
G2192
V-PAP-NPM
εχοντες
Having
30
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G2799
V-PAP-NPM
κλαιοντες
Who Weep
G5613
ADV
ως
As
G3361
PRT-N
μη
Not
G2799
V-PAP-NPM
κλαιοντες
Weeping
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G5463
V-PAP-NPM
χαιροντες
Who Rejoice
G5613
ADV
ως
As
G3361
PRT-N
μη
Not
G5463
V-PAP-NPM
χαιροντες
Rejoicing
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NPM
οι
Thos
G59
V-PAP-NPM
αγοραζοντες
Who Buy
G5613
ADV
ως
As
G3361
PRT-N
μη
Not
G2722
V-PAP-NPM
κατεχοντες
Possessing
Clementine_Vulgate(i)
29 Hoc itaque dico, fratres: tempus breve est: reliquum est, ut et qui habent uxores, tamquam non habentes sint:
30 et qui flent, tamquam non flentes: et qui gaudent, tamquam non gaudentes: et qui emunt, tamquam non possidentes:
Coverdale(i)
29 Howbeit this I saye brethren: the tyme is shorte. Farthermore this is the meanynge, yt they which haue wyues, be as though they had none:
30 and they that wepe, be as though they wepte not: and they that reioyse, be as though they reioysed not: & they that bye, be as though they possessed not:
DouayRheims(i)
29 This therefore I say, brethren: The time is short. It remaineth, that they also who have wives be as if they had none:
30 And they that weep, as though they wept not: and they that rejoice, as if they rejoiced not: and they that buy as if they possessed not:
KJV_Cambridge(i)
29 But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
30 And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
Living_Oracles(i)
29 Now, this I say, brethren, the time being short, it remains that both they who have wives, should be as not having wives;
30 and they who weep, as not weeping; and they who rejoice, as not rejoicing; and they who buy, as not possessing;
JuliaSmith(i)
29 And this I say, brethren, the time is restricted; as to the rest, that they also having wives should be as not having;
30 And they weeping, as not weeping; and they rejoicing, as not rejoicing; and they buying, as not possessing.
JPS_ASV_Byz(i)
29 But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none,
30 and those that weep, as though they wept not, and those that rejoice, as though they rejoiced not, and those that buy, as though they possessed not,
Rotherham(i)
29 But, this, I say––the opportunity is, contracted for what remaineth––in order that, they who have wives, may be, as though they had none,
30 And, they who weep, as though they wept not, and, they who rejoice, as though they rejoiced not, and, they who buy, as though they possessed not,
Twentieth_Century(i)
29 What I mean, Brothers, is this-The time is short. Meanwhile, let those who have wives live as if they had none,
30 Those who are weeping as if not weeping, those who are rejoicing as if not rejoicing, those who buy as if not possessing,
Goodspeed(i)
29 But this I do say, brothers. The appointed time has grown very short. From this time on those who have wives should live as though they had none,
30 and those who mourn as though they did not mourn, and those who are glad as though they were not glad, and those who buy anything as though they did not own it,
BBE(i)
29 But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;
30 And for those who are in sorrow, to give no signs of it; and for those who are glad, to give no signs of joy; and for those who are getting property, to be as if they had nothing;
AUV(i)
29 But I say this, brothers; there is not much time left [i.e., before the crisis arrives in full fury. See verse 26]. From now on those men who are married should live as though they were single.
30 Those who cry [should live] as though they were not sad. Those who rejoice [should live] as though they were not happy. Those who buy things [should live] as though they did not own them.
Common(i)
29 I mean, brethren, the appointed time has grown very short; so that from now on, those who have wives should live as though they had none,
30 and those who mourn, as though they were not mourning; and those who rejoice, as though they were not rejoicing; and those who buy, as though they did not possess;
JMNT(i)
29 Now I forcefully declare this, brothers (= family), the season (fitting and appointed situation; fertile moment) now exists being one that has been contracted (drawn together so as to be shortened, curtailed and limited)! So that for the remaining [time] (the rest of [the season]), those presently having wives (or: the men now holding a woman) should proceed in being as not presently having [them], [note: in the culture and time which Paul is here addressing, the term “married,” or, “having a woman” referred to both formal marriage, and to a man and a woman living together]
30 and those presently weeping (lamenting; shedding tears), [should be] as [if] not weeping, and those presently rejoicing, [should be] as [if] not rejoicing, and those habitually buying at the market place, [should be] as [if] not constantly holding on to it (owning it; keeping it held down; retaining it; = not being possessive),
NSB(i)
29 I will say this brothers the time remaining is short. So from now on those who have wives should be like those who have none.
30 Those who weep should be like those who do not weep. And those who rejoice should be like those who do not rejoice, and those who buy like those who do not possess.
BIB(i)
29 Τοῦτο (This) δέ (now) φημι (I say), ἀδελφοί (brothers): ὁ (The) καιρὸς (season) συνεσταλμένος (shortened) ἐστίν (is). τὸ (-) λοιπὸν (From now on) ἵνα (that) καὶ (both) οἱ (those) ἔχοντες (having) γυναῖκας (wives), ὡς (as) μὴ (none) ἔχοντες (having) ὦσιν (should be);
30 καὶ (and) οἱ (those) κλαίοντες (weeping), ὡς (as) μὴ (not) κλαίοντες (weeping); καὶ (and) οἱ (those) χαίροντες (rejoicing), ὡς (as) μὴ (not) χαίροντες (rejoicing); καὶ (and) οἱ (those) ἀγοράζοντες (buying), ὡς (as) μὴ (not) κατέχοντες (possessing);
Luther1545(i)
29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine, und die da weinen, als weineten sie nicht,
30 und die sich freuen, als freueten sie sich nicht, und die da kaufen, als besäßen sie es nicht,
Luther1912(i)
29 Das sage ich aber, liebe Brüder: Die Zeit ist kurz. Weiter ist das die Meinung: Die da Weiber haben, daß sie seien, als hätten sie keine; und die da weinten, als weinten sie nicht;
30 und die sich freuen, als freuten sie sich nicht; und die da kaufen, als besäßen sie es nicht;
Luther1912_Strongs(i)
29
G5124
Das
G5346
sage
G1161
ich aber
G80
, liebe Brüder
G2540
: Die Zeit
G4958
ist kurz
G3063
. Weiter
G2076
ist
G2192
das die Meinung: Die
G1135
da Weiber
G2192
haben
G2443 G2532
, daß
G5600
sie seien
G5613
, als
G2192
hätten
G3361
sie keine
G2532
; und
G2799
die da weinen
G5613
, als
G2799
weinten
G3361
sie nicht;
ELB1905(i)
29 Dieses aber sage ich, Brüder: Die Zeit ist gedrängt. O. verkürzt Übrigens daß O. gedrängt, damit forthin auch die, welche Weiber haben, seien, als hätten sie keine,
30 und die Weinenden als nicht Weinende, und die sich Freuenden als sich nicht Freuende, und die Kaufenden als nicht Besitzende,
Martin(i)
29 Mais je vous dis ceci, mes frères, que le temps est court; et ainsi que ceux qui ont une femme, soient comme s'ils n'en avaient point;
30 Et ceux qui sont dans les pleurs, comme s'ils n'étaient point dans les pleurs; et ceux qui sont dans la joie, comme s'ils n'étaient point dans la joie; et ceux qui achètent, comme s'ils ne possédaient point.
ReinaValera(i)
29 Esto empero digo, hermanos, que el tiempo es corto: lo que resta es, que los que tienen mujeres sean como los que no las tienen,
30 Y los que lloran, como los que no lloran; y los que se huelgan, como los que no se huelgan; y los que compran, como los que no poseen;
Haitian(i)
29 Frè m' yo, men sa m' vle di: Pa gen anpil tan ki rete ankò. Depi koulye a, se pou moun marye yo viv tankou si yo pa t' marye.
30 Se pou moun k'ap kriye yo viv tankou moun ki pa gen lapenn. Moun ki gen kè kontan yo, se pou yo viv tankou moun ki pa gen kè kontan. Se pou moun k'ap achte yo viv tankou si sa yo achte a pa t' pou yo.
Indonesian(i)
29 Maksud saya begini, Saudara-saudara: Kita tidak punya banyak waktu lagi. Mulai dari sekarang, setiap orang yang sudah beristri hendaklah hidup seolah-olah ia tidak beristri;
30 orang yang menangis, hidup seolah-olah ia tidak bersedih hati; orang yang tertawa, seolah-olah ia tidak gembira; orang yang sudah membeli, seolah-olah ia tidak memiliki apa-apa;
Italian(i)
29 Ma questo dico, fratelli, che il tempo è omai abbreviato; acciocchè, e coloro che hanno mogli sieno come se non l’avessero;
30 e coloro che piangono, come se non piangessero; e coloro che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e coloro che comperano, come se non dovessero possedere;
ItalianRiveduta(i)
29 Ma questo io dichiaro, fratelli, che il tempo è ormai abbreviato; talché, d’ora innanzi, anche quelli che hanno moglie, siano come se non l’avessero;
30 e quelli che piangono, come se non piangessero; e quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; e quelli che comprano, come se non possedessero;
Lithuanian(i)
29 Sakau jums, broliai: laikas trumpas! Belieka tiems, kurie turi žmonas, gyventi, tarsi jų neturėtų,
30 ir kurie verkia, tarsi neverktų, ir kurie džiaugiasi, tarsi nesidžiaugtų, ir kurie perka, tarsi neįsigytų,
Portuguese(i)
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
UkrainianNT(i)
29 Се ж глаголю, браттє, що час короткий, і щоб ті, хто має жінку, були наче не мають; 30 і хто плаче, наче не плачуть; хто радуєть ся, наче не радують ся; хто купує, наче не осягають;
SBL Greek NT Apparatus
29 ἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP
29 ἐστίν τὸ λοιπὸν WH Treg NIV ] τὸ λοιπὸν ἐστίν RP