1 Corinthians 3:1-2

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1473 εγώ G80 αδελφοί G3756 ουκ G1410 ηδυνήθην G2980 λαλήσαι G1473 υμίν G5613 ως G4152 πνευματικοίς G235 αλλ΄ G5613 ως G4559 σαρκικοίς G5613 ως G3516 νηπίοις G1722 εν G5547 χριστώ
  2 G1051 γάλα G1473 υμάς G4222 επότισα G2532 και G3756 ου G1033 βρώμα G3768 ούπω γαρ G1063   G1410 εδύνασθε G235 αλλ΄ G3777 ούτε G2089 έτι G3568 νυν G1410 δύνασθε
Stephanus(i) 1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην λαλησαι υμιν ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω 2 γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
LXX_WH(i)
    1 G2504 P-1NS-C καγω G80 N-VPM αδελφοι G3756 PRT-N ουκ G1410 [G5675] V-AOI-1S-ATT ηδυνηθην G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G4152 A-DPM πνευματικοις G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4560 A-DPM σαρκινοις G5613 ADV ως G3516 A-DPM νηπιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
    2 G1051 N-ASN γαλα G5209 P-2AP υμας G4222 [G5656] V-AAI-1S εποτισα G3756 PRT-N ου G1033 N-ASN βρωμα G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G1410 [G5711] V-INI-2P εδυνασθε G235 CONJ αλλ G3761 ADV ουδε G2089 ADV | " ετι " G2089 ADV | ετι G3568 ADV | νυν G1410 [G5736] V-PNI-2P δυνασθε
Tischendorf(i)
  1 G2504 P-1NS-K Κἀγώ, G80 N-VPM ἀδελφοί, G3756 PRT-N οὐκ G1410 V-AOI-1S-ATT ἠδυνήθην G2980 V-AAN λαλῆσαι G5210 P-2DP ὑμῖν G5613 ADV ὡς G4152 A-DPM πνευματικοῖς G235 CONJ ἀλλ' G5613 ADV ὡς G4560 A-DPM σαρκίνοις, G5613 ADV ὡς G3516 A-DPM νηπίοις G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ.
  2 G1051 N-ASN γάλα G5210 P-2AP ὑμᾶς G4222 V-AAI-1S ἐπότισα G3756 PRT-N οὐ G1033 N-ASN βρῶμα· G3768 ADV-N οὔπω G1063 CONJ γὰρ G1410 V-INI-2P ἐδύνασθε. G235 CONJ ἀλλ' G3761 CONJ-N οὐδὲ G2089 ADV ἔτι G3568 ADV νῦν G1410 V-PNI-2P δύνασθε·
Tregelles(i) 1
Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς, ἀλλ᾽ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν χριστῷ. 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε, ἀλλ᾽ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε·
TR(i)
  1 G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G80 N-VPM αδελφοι G3756 PRT-N ουκ G1410 (G5675) V-AOI-1S-ATT ηδυνηθην G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G5213 P-2DP υμιν G5613 ADV ως G4152 A-DPM πνευματικοις G235 CONJ αλλ G5613 ADV ως G4559 A-DPM σαρκικοις G5613 ADV ως G3516 A-DPM νηπιοις G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω
  2 G1051 N-ASN γαλα G5209 P-2AP υμας G4222 (G5656) V-AAI-1S εποτισα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G1033 N-ASN βρωμα G3768 ADV ουπω G1063 CONJ γαρ G1410 (G5711) V-INI-2P-ATT ηδυνασθε G235 CONJ αλλ G3777 CONJ ουτε G2089 ADV ετι G3568 ADV νυν G1410 (G5736) V-PNI-2P δυνασθε
Nestle(i) 1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
RP(i)
   1 G2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG80N-VPMαδελφοιG3756PRT-NουκG1410 [G5675]V-AOI-1S-ATTηδυνηθηνG4771P-2DPυμινG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG5613ADVωvG4152A-DPMπνευματικοιvG235CONJαλλG5613ADVωvG4559A-DPMσαρκικοιvG5613ADVωvG3516A-DPMνηπιοιvG1722PREPενG5547N-DSMχριστω
   2 G1051N-ASNγαλαG4771P-2APυμαvG4222 [G5656]V-AAI-1SεποτισαG2532CONJκαιG3756PRT-NουG1033N-ASNβρωμαG3768ADV-NουπωG1063CONJγαρG1410 [G5711]V-INI-2PεδυνασθεG235CONJαλλG3777CONJ-NουτεG2089ADVετιG3568ADVνυνG1410 [G5736]V-PNI-2Pδυνασθε
SBLGNT(i) 1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην ⸂λαλῆσαι ὑμῖν⸃ ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς ⸀σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, ⸀οὐ βρῶμα, οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. ἀλλ’ ⸀οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
f35(i) 1 και εγω αδελφοι ουκ ηδυνηθην υμιν λαλησαι ως πνευματικοις αλλ ως σαρκικοις ως νηπιοις εν χριστω 2 γαλα υμας εποτισα και ου βρωμα ουπω γαρ ηδυνασθε αλλ ουτε ετι νυν δυνασθε
IGNT(i)
  1 G2532 και And G1473 εγω I, G80 αδελφοι Brethren, G3756 ουκ   G1410 (G5675) ηδυνηθην Was Not Able G2980 (G5658) λαλησαι To Speak G5213 υμιν To You G5613 ως As G4152 πνευματικοις To Spiritual, G235 αλλ But G5613 ως As G4559 σαρκικοις To Fleshly; G5613 ως As G3516 νηπιοις To Babes G1722 εν In G5547 χριστω Christ.
  2 G1051 γαλα Milk G5209 υμας You G4222 (G5656) εποτισα I Gave To Drink; G2532 και And G3756 ου Not G1033 βρωμα Meat, G3768 ουπω   G1063 γαρ For Not Yet G1410 (G5711) ηδυνασθε Were Ye Able, G235 αλλ But G3777 ουτε Neither G2089 ετι Yet G3568 νυν Now G1410 (G5736) δυνασθε Are Ye Able;
ACVI(i)
   1 G2532 CONJ και And G1473 P-1NS εγω I G80 N-VPM αδελφοι Brothers G3756 PRT-N ουκ Not G1410 V-AOI-1S-ATT ηδυνηθην Was Able G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G5213 P-2DP υμιν To You G5613 ADV ως As G4152 A-DPM πνευματικοις To Spiritual G235 CONJ αλλ But G5613 ADV ως As G4559 A-DPM σαρκικοις To Carnal G5613 ADV ως As G3516 A-DPM νηπιοις To Childish G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed
   2 G4222 V-AAI-1S εποτισα I Gave To Drink G5209 P-2AP υμας You G1051 N-ASN γαλα Milk G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου Not G1033 N-ASN βρωμα Solid Food G1063 CONJ γαρ For G3768 ADV ουπω Not Yet G1410 V-INI-2P εδυνασθε Were Ye Able G235 CONJ αλλ But G3777 CONJ ουτε Not Even G2089 ADV ετι Yet G3568 ADV νυν Now G1410 V-PNI-2P δυνασθε Are Ye Able
Vulgate(i) 1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus sed quasi carnalibus tamquam parvulis in Christo 2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis sed ne nunc quidem potestis adhuc enim estis carnales
Clementine_Vulgate(i) 1 Et ego, fratres, non potui vobis loqui quasi spiritualibus, sed quasi carnalibus. Tamquam parvulis in Christo, 2 lac vobis potum dedi, non escam: nondum enim poteratis: sed nec nunc quidem potestis: adhuc enim carnales estis.
Wycliffe(i) 1 And Y, britheren, myyte not speke to you as to spiritual men, but as to fleischli men; 2 as to litle children in Crist, Y yaf to you mylk drynke, not mete; for ye myyten not yit, nether ye moun now, for yit ye ben fleischli.
Tyndale(i) 1 And I coulde not speake vnto you brethre as vnto spretuall: but as vnto carnall even as it were vnto babes in Christ. 2 I gave you mylke to drinke and not meate. For ye then were not stronge no nether yet are.
Coverdale(i) 1 And I brethren, coulde not speake vnto you as vnto spirituall, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. 2 I gaue you mylke to drynke, and not meate, for ye mighte not then awaye withall, nether maye ye yet euen now, in so moch as ye are yet fleshlye.
MSTC(i) 1 And I could not speak unto you brethren as unto spiritual: but as unto carnal, even as it were unto babes in Christ. 2 I gave you milk to drink and not meat. For ye then were not strong — no, neither yet are strong.
Matthew(i) 1 And I coulde not speake vnto you brethren as vnto spiritual, but as vnto carnal, euen as it were to babes in Christ: 2 I gaue you milke to drinke, & not meat. For ye then were not stronge, no neyther yet are. For ye are yet carnall.
Great(i) 1 And I coulde not speake (vnto you brethren) as vnto spretuall: but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. 2 I gaue you mylke to drynke, and not meate. For ye then were not stronge, nether are ye as yet. For ye are yet carnall.
Geneva(i) 1 And I could not speake vnto you, brethren, as vnto spirituall men, but as vnto carnall, euen as vnto babes in Christ. 2 I gaue you milke to drinke, and not meat: for yee were not yet able to beare it, neither yet nowe are yee able.
Bishops(i) 1 And I coulde not speake vnto you brethren, as vnto spirituall, but as vnto carnall [eue] as vnto babes in Christe 2 I gaue you mylke to drynke, and not meate: For ye then were not stronge, neither are ye as yet
DouayRheims(i) 1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal. As unto little ones in Christ. 2 I gave you milk to drink, not meat: for you were not able as yet. But neither indeed are you now able: for you are yet carnal.
KJV(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
KJV_Cambridge(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
KJV_Strongs(i)
  1 G2532 And G1473 I G80 , brethren G1410 , could [G5675]   G3756 not G2980 speak [G5658]   G5213 unto you G5613 as G4152 unto spiritual G235 , but G5613 as G4559 unto carnal G5613 , even as G3516 unto babes G1722 in G5547 Christ.
  2 G4222 I have fed [G5656]   G5209 you G1051 with milk G2532 , and G3756 not G1033 with meat G1063 : for G3768 hitherto G1410 ye were G3768 not G1410 able [G5711]   G235 to bear it, neither G3777   G2089 yet G3568 now G1410 are ye able [G5736]  .
Mace(i) 1 However, I could not speak to you, my brethren, as to the spiritual, or as to the dispassionate, but as to novices in christianity. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, nor have you yet sufficient strength.
Whiston(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat; for hitherto ye were not able; neither yet now are ye able.
Wesley(i) 1 And I, brethren, could not speak to you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it: nor are ye now able.
Worsley(i) 1 And I, my brethren, could not speak to you, as to spiritual persons, but as to carnal ones, even as to babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat; for ye were not hitherto able to bear it, nor yet are ye even now able.
Haweis(i) 1 AND I, brethren, have been unable to speak to you as unto spiritual men, but as to carnal, even as to babes in Christ. 2 And I have given you milk to drink, and not meat: for hitherto ye have not been capable of it, yea, even to the present moment ye are not capable of it.
Thomson(i) 1 Now with regard to myself, I could not, brethren, speak to you as spiritual, but as carnal men, as babes in Christ. 2 I fed you with milk, and not with strong food, because you were not arrived at strength; nor are you indeed yet strong, even now.
Webster(i) 1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
Living_Oracles(i) 1 Now, I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to fleshly men, even as to babes in Christ. 2 Milk I gave you-not meat; for you were not then able to receive it: nay, neither yet now are you able, because you are still fleshly.
Etheridge(i) 1 AND I, my brethren, could not speak with you as with the spiritual, but as with the carnal, and as with babes in the Meshiha. 2 I have sustained you with milk,[Or, have given you milk to drink.] and have not given you meat; for as yet you could not, nor can you now, (bear it).
Murdock(i) 1 And I, my Brethren, could not talk with you, as with spiritual persons, but as with the carnal, as with babes in Messiah. 2 I gave you milk, and did not give you solid food: for ye were not then able to receive it; and even now, ye are not able.
Sawyer(i) 1 (1:6) And I, brothers, was not able to speak to you as spiritual, but as carnal, as babes in Christ. 2 I have fed you milk, not solid food; for you were not yet able; but you are not able even now;
Diaglott(i) 1 And I, brethren, not was able to speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly ones, even as to babes in Anointed. 2 Milk you I gave to drink, not solid food; not yet were you able. But not even yet now are you able;
ABU(i) 1 I ALSO, brethren, was not able to speak to you as spiritual, but as carnal, as babes in Christ. 2 I fed you with milk, and not with meat; for ye were not yet able to bear it; nay, nor even now are ye able.
Anderson(i) 1 And I, brethren, was not able to speak to you, as to spiritual men, but as to those who are carnal, as to babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat; for you were not then able to bear it; indeed, not even now are you able;
Noyes(i) 1 I also, brethren, was not able to speak to you as to spiritual men, but as those who are not spiritual, as to babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able to bear it. Nor indeed are ye able even now;
YLT(i) 1 And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly—as to babes in Christ; 2 with milk I fed you, and not with meat, for ye were not yet able, but not even yet are ye now able,
JuliaSmith(i) 1 And I, brethren, was not able to speak to you as spiritual, but as carnal, as babes in Christ. 2 I have given you milk to drink, and not food; for ye were not able, but neither now are ye yet able.
Darby(i) 1 And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ. 2 I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
ERV(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;
ASV(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat; for ye were not yet able [to bear it]: nay, not even now are ye able;
JPS_ASV_Byz(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, as unto babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat, for ye were not yet able to bear it; nay, not even now are ye able,
Rotherham(i) 1 I, therefore, brethren, have not been able to speak unto you, as unto men of the Spirit, but as unto men of the flesh––as unto babes in Christ:–– 2 With milk, have I fed you, not, with meat; for, not yet, have ye been able; ––nay! not [yet] even now, are ye able,
Twentieth_Century(i) 1 But I, Brothers, could not speak to you as men with spiritual insight, but only as worldly-minded-mere infants in the Faith of Christ. 2 I fed you with milk, not with solid food, for you were not then able to take it. No, and even now you are not able; you are still worldly.
Godbey(i) 1 And I, brethren, was not able to speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even babes in Christ. 2 I have fed you with milk, not with meat; for you were not yet able. But ye are not now yet able:
WNT(i) 1 And as for myself, brethren, I found it impossible to speak to you as spiritual men. It had to be as to worldlings--mere babes in Christ. 2 I fed you with milk and not with solid food, since for this you were not yet strong enough. And even now you are not strong enough:
Worrell(i) 1 And I, brethren, could not speak to you, as to spiritual, but as to carnal—as to babes in Christ. 2 I fed you with milk, and not solid food; for not yet were ye able to bear it; nay, nor even now are ye able;
Moffatt(i) 1 But I could not discuss things with you, my brothers, as spiritual persons; I had to address you as worldlings, as mere babes in Christ. 2 I fed you with milk, not with solid food. You were not able for solid food, and you are not able even now;
Goodspeed(i) 1 So, for my part, brothers, I could not treat you as spiritual persons; I had to treat you just as creatures of flesh and blood, as babies in Christian living. 2 I fed you with milk, not solid food, for you were not ready for it. Why, you are not ready for it now,
Riverside(i) 1 AND I myself, brethren, could not speak to you as spiritual, but as fleshly, as babes in Christ. 2 I fed you with milk, not solid food. For you were not able to take it. Nor are you yet able, for you are still fleshly.
MNT(i) 1 As for me, brothers, I could not talk to you as spiritual men, but as to creatures of flesh, mere babes in Christ. 2 I fed you milk, not meat; for you were unable to bear it.
Lamsa(i) 1 SO I, my brethren, could not converse with you as with spiritual men, but as with worldly men and even as with little children in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for hitherto you were unable to eat it, and even now you are not ready for it;
CLV(i) 1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual, but as to fleshy, as to minors in Christ." 2 Milk I give you to drink, not solid food, for not as yet were you able. Nay, still, not even now are you able,
Williams(i) 1 So I myself, brothers, could not deal with you as spiritual persons, but as creatures of human clay, as merely baby Christians. 2 I fed you with milk, not solid food, for you could not take it. Why, you cannot take it even now,
BBE(i) 1 And the teaching I gave you, my brothers, was such as I was able to give, not to those who have the Spirit, but to those who are still in the flesh, even to children in Christ. 2 I gave you milk and not meat, because you were, then, unable to take it, and even now you are not able;
MKJV(i) 1 And I, brothers, could not speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly, as to babes in Christ. 2 I have fed you with milk and not with solid food, for you were not yet able to bear it; nor are you able even now.
LITV(i) 1 And, brothers, I was not able to speak to you as to spiritual ones, but as to fleshly ones, as to babes in Christ. 2 I gave you milk to drink, and not food, for you were not then able, but neither now are you yet able.
ECB(i) 1
SPIRITUAL VS FLESHLY
And brothers, I was not able to speak to you as to spiritual but as to fleshly - as to babes in Messiah. 2 I gave you milk to drink and not food: for you were not yet able, but not even now are you yet able:
AUV(i) 1 And I could not speak to you, brothers, as I would to spiritual people, but [I have to speak to you] as I would to worldly people, for you are immature children in [the fellowship of] Christ. 2 For I fed you with milk, not with solid food [i.e., with basic fundamentals instead of more advanced teaching. See Heb. 5:12-13] because you were not able to absorb it,
ACV(i) 1 And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to the childlike in Christ. 2 I gave you milk to drink and not solid food, for ye were not yet able. But not even yet are ye able,
Common(i) 1 But I, brethren, could not address you as spiritual men, but as carnal men, as infants in Christ. 2 I gave you milk, not solid food; for you were not yet ready for it. Indeed, even now you are not ready,
WEB(i) 1 Brothers, I couldn’t speak to you as to spiritual, but as to fleshly, as to babies in Christ. 2 I fed you with milk, not with meat; for you weren’t yet ready. Indeed, you aren’t ready even now,
NHEB(i) 1 And I, brothers, could not address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Christ. 2 I fed you with milk, not solid food, for you weren't yet ready. And even now you are still not ready,
AKJV(i) 1 And I, brothers, could not speak to you as to spiritual, but as to carnal, even as to babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with meat: for till now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
KJC(i) 1 And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, just as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with food: for until now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
KJ2000(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, neither yet now are you able.
UKJV(i) 1 And I, brethren, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with food: for until now all of you were not able to bear it, neither yet now are all of you able.
RKJNT(i) 1 And I, brethren, could not speak to you as to spiritual men, but as to men of the flesh, as babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with solid food: for until now you were not able to bear it, nor are you yet able.
RYLT(i) 1 And I, brethren, was not able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly -- as to babes in Christ; 2 with milk I fed you, and not with meat, for you were not yet able, but not even yet are you now able,
EJ2000(i) 1 ¶ And I, brothers, could not speak unto you as unto spiritual, but as unto carnal, even as unto babes in Christ. 2 I have fed you with milk, and not with solid food, for until now ye were not able to bear it, neither yet now are ye able.
CAB(i) 1 And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as to carnal, as to babes in Christ. 2 I gave you milk to drink, and not solid food; for you were not yet able to receive it. Indeed, neither are you now yet able;
WPNT(i) 1 Brothers, I was not able to address you as spiritual, but as fleshly, as infants in Christ. 2 I gave you milk and not solid food, because you were not ready yet. Alas, you are still not ready,
JMNT(i) 1 And I myself, brothers, was not able to speak to you folks as to spiritual ones (people having the effect of the Breath; folks controlled by the Attitude), but to the contrary as to fleshly folks (= ones who focus on that which affects the flesh; = natural people who live as alienated and estranged from God) – as to infants in Christ (or: non-speaking babies in [the] Anointing). 2 I gave you folks milk to drink, not solid food, for you were continuing not as yet being able or having power. But then, neither are you yet now (at present) able (or: having power), for you are still fleshly ones (continue being focused on the natural realm and ordinary life).
NSB(i) 1 Brothers, I was not able to speak to you as to spiritual men, but as fleshly men, as babes (infants) in Christ. 2 I fed you milk and not solid food. You were not able to receive it. You are not able now!
ISV(i) 1 Spiritual ImmaturityBrothers, I couldn’t talk to you as spiritual people but as worldly people, as mere infants in the Messiah. 2 I gave you milk to drink, not solid food, because you weren’t ready for it. And you’re still not ready!
LEB(i) 1 And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly people, as to infants in Christ. 2 I gave you milk to drink, not solid food, for you were not yet able to eat it. But now you are still not able,
BGB(i) 1 Κἀγώ, ἀδελφοί, οὐκ ἠδυνήθην λαλῆσαι ὑμῖν ὡς πνευματικοῖς ἀλλ’ ὡς σαρκίνοις, ὡς νηπίοις ἐν Χριστῷ. 2 γάλα ὑμᾶς ἐπότισα, οὐ βρῶμα· οὔπω γὰρ ἐδύνασθε. Ἀλλ’ οὐδὲ ἔτι νῦν δύνασθε,
BIB(i) 1 Κἀγώ (And I) ἀδελφοί (brothers) οὐκ (not) ἠδυνήθην (was able) λαλῆσαι (to speak) ὑμῖν (to you) ὡς (as) πνευματικοῖς (to spiritual), ἀλλ’ (but) ὡς (as) σαρκίνοις (to fleshly), ὡς (as) νηπίοις (to infants) ἐν (in) Χριστῷ (Christ). 2 γάλα (Milk) ὑμᾶς (you) ἐπότισα (I gave to drink), οὐ (not) βρῶμα (solid food), οὔπω (not yet) γὰρ (for) ἐδύνασθε (were you able). Ἀλλ’ (In fact), οὐδὲ (not) ἔτι (still) νῦν (now) δύνασθε (are you able);
BLB(i) 1 And I, brothers, was not able to speak to you as to spiritual, but as fleshly—as to infants in Christ. 2 I gave you milk to drink, not solid food, for not yet were you able. In fact, now you are still not able,
BSB(i) 1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ. 2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
MSB(i) 1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ. 2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
MLV(i) 1 And brethren, I was not able to speak to you as to spiritual people, but as to fleshly ones, as to infants in Christ. 2 I gave you milk to drink and not food, for you were not yet able to eat it. But still you are not able even now,
VIN(i) 1 Brothers, I could not address you as spiritual, but as worldly—as infants in Christ. 2 I gave you milk, not solid food, for you were not yet ready for solid food. In fact, you are still not ready,
Luther1545(i) 1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. 2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht; auch könnt ihr noch jetzt nicht,
Luther1912(i) 1 Und ich, liebe Brüder, konnte nicht mit euch reden als mit Geistlichen, sondern als mit Fleischlichen, wie mit jungen Kindern in Christo. 2 Milch habe ich euch zu trinken gegeben, und nicht Speise; denn ihr konntet noch nicht. Auch könnt ihr jetzt noch nicht,
ELB1871(i) 1 Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, als zu Unmündigen in Christo. 2 Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht,
ELB1905(i) 1 Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch reden als zu Geistlichen, sondern als zu Fleischlichen, Eig. Fleischernen als zu Unmündigen in Christo. 2 Ich habe euch Milch zu trinken gegeben, nicht Speise; denn ihr vermochtet es noch nicht; aber ihr vermöget es auch jetzt noch nicht, denn ihr seid noch fleischlich.
DSV(i) 1 En ik, broeders, kon tot u niet spreken als tot geestelijken, maar als tot vleselijken, als tot jonge kinderen in Christus. 2 Ik heb u met melk gevoed, en niet met vaste spijs; want gij vermocht toen nog niet; ja, gij vermoogt ook nu nog niet.
DarbyFR(i) 1
Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. 2 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas,
Martin(i) 1 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, c'est-à-dire, comme à des enfants en Christ. 2 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore porter; même maintenant vous ne le pouvez pas encore; parce que vous êtes encore charnels.
Segond(i) 1 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. 2 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
Segond_Strongs(i)
  1 G2532 G1473 Pour moi G80 , frères G3756 , ce n’est pas G5613 comme G4152 à des hommes spirituels G1410 que j’ai pu G5675   G5213 vous G2980 parler G5658   G235 , mais G5613 comme G4559 à des hommes charnels G5613 , comme G3516 à des enfants G1722 en G5547 Christ.
  2 G5209 Je vous G4222 ai donné G5656   G1051 du lait G2532 , G3756 non G1033 de la nourriture solide G1063 , car G1410 vous ne pouviez G5711   G3768 pas G235 la supporter ; et G3777   G1410 vous ne le pouvez G5736   G2089 pas même G3568 à présent,
SE(i) 1 De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber, como a niños en el Cristo. 2 Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora;
ReinaValera(i) 1 DE manera que yo, hermanos, no pude hablaros como á espirituales, sino como á carnales, como á niños en Cristo. 2 Os dí á beber leche, y no vianda: porque aun no podíais, ni aun podéis ahora;
JBS(i) 1 ¶ De manera que yo, hermanos, no pude hablaros como a espirituales; sino como a carnales; es a saber, como a niños en Cristo. 2 Os di a beber leche, y no vianda; porque aún no podíais, ni aún podéis ahora;
Albanian(i) 1 Dhe unë, o vëllezër, nuk munda t'ju flas si njerëz frymëror, por ju fola si njerëz të mishit, si foshnja në Krisht. 2 Ju dhashë qumësht për të pirë dhe nuk ju dhashë ushqim të fortë, sepse nuk ishit në gjendje ta asimilonit, madje edhe tani jo, sepse jeni akoma të mishit;
RST(i) 1 И я не мог говорить с вами, братия, как с духовными, но как с плотскими, как с младенцами во Христе. 2 Я питал вас молоком, а не твердою пищею, ибо вы были еще не в силах, да и теперь не в силах,
Peshitta(i) 1 ܘܐܢܐ ܐܚܝ ܠܐ ܐܫܟܚܬ ܕܐܡܠܠ ܥܡܟܘܢ ܐܝܟ ܕܥܡ ܪܘܚܢܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܕܥܡ ܦܓܪܢܐ ܘܐܝܟ ܕܠܝܠܘܕܐ ܒܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܚܠܒܐ ܐܫܩܝܬܟܘܢ ܘܠܐ ܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܡܐܟܘܠܬܐ ܠܐ ܓܝܪ ܥܕܟܝܠ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܐܠܐ ܐܦܠܐ ܗܫܐ ܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀
Arabic(i) 1 وانا ايها الاخوة لم استطع ان اكلمكم كروحيين بل كجسديين كاطفال في المسيح. 2 سقيتكم لبنا لا طعاما لانكم لم تكونوا بعد تستطيعون بل الآن ايضا لا تستطيعون
Amharic(i) 1 እኔም፥ ወንድሞች ሆይ፥ የሥጋ እንደ መሆናችሁ፥ በክርስቶስም ሕፃናት እንደ መሆናችሁ እንጂ መንፈሳውያን እንደ መሆናችሁ ልናገራችሁ አልቻልሁም። 2 ገና ጽኑ መብል ለመብላት አትችሉም ነበርና ወተት ጋትኋችሁ፤
Armenian(i) 1 Բայց ես, եղբայրնե՛ր, չկրցայ խօսիլ ձեզի՝ որպէս հոգեւորներու, հապա որպէս մարմնաւորներու, նոյնիսկ որպէս Քրիստոսով երախաներու: 2 Ձեզ սնուցանեցի կաթո՛վ, ո՛չ թէ կերակուրով. որովհետեւ մինչեւ հիմա չէիք կրնար հանդուրժել, եւ ո՛չ իսկ ներկայիս կրնաք, քանի որ տակաւին մարմնաւոր էք:
Basque(i) 1 Eta ni anayeác, ecin minçatu natzayçue çuey spiritualey anço, baina carnaley anço, diot, haourrey anço Christ Iaunean. 2 Ezne edatera emaitez haci çaituztet, eta ez viandaz, ceren oraino ecin baitzineçaqueten, baina orain-ere oraino ecin deçaqueçue: ceren oraino carnal baitzarete.
Bulgarian(i) 1 И аз, братя, не можах да говоря на вас като на духовни хора, а като на плътски, като на невръстни в Христос. 2 Храних ви с мляко, а не с твърда храна; защото още не можехте да я приемете, а и сега още не можете.
Croatian(i) 1 I ja, braćo, nisam mogao govoriti vama kao duhovnima, nego kao tjelesnima, kao nejačadi u Kristu. 2 Mlijekom vas napojih, ne jelom: još ne mogoste, a ni sada još ne možete
BKR(i) 1 A já, bratří, nemohl jsem vám mluviti jako duchovním, ale jako tělesným, jako maličkým v Kristu. 2 Mlékem jsem vás živil, a ne pokrmem; nebo jste ještě nemohli pokrmů tvrdších užívati, ano i nyní ještě nemůžete.
Danish(i) 1 Og jeg, Brødre! kunde ikke tale med Eder, som med Aandelige, men som med Kjødelige, som med Børn i Christus. 2 Jeg gav Eder Melk at drikke, og ikke haard mad; thi da kunde I end ikke taale den, ja, I kunne endnu ikke;
CUV(i) 1 弟 兄 們 , 我 從 前 對 你 們 說 話 , 不 能 把 你 們 當 作 屬 靈 的 , 只 得 把 你 們 當 作 屬 肉 體 , 在 基 督 裡 為 嬰 孩 的 。 2 我 是 用 奶 餵 你 們 , 沒 有 用 飯 餵 你 們 。 那 時 你 們 不 能 吃 , 就 是 如 今 還 是 不 能 。
CUVS(i) 1 弟 兄 们 , 我 从 前 对 你 们 说 话 , 不 能 把 你 们 当 作 属 灵 的 , 只 得 把 你 们 当 作 属 肉 体 , 在 基 督 里 为 婴 孩 的 。 2 我 是 用 奶 餵 你 们 , 没 冇 用 饭 餵 你 们 。 那 时 你 们 不 能 吃 , 就 是 如 今 还 是 不 能 。
Esperanto(i) 1 Kaj mi, fratoj, ne povis paroli al vi kiel al spirituloj, sed kiel al karnuloj, kiel al infanetoj en Kristo. 2 Mi nutris vin per lakto, ne per mangxajxoj; cxar vi ankoraux tion ne kapablis; kaj ecx nun vi ne kapablas;
Estonian(i) 1 Ka mina, vennad, ei võinud teile rääkida kui vaimulikele, vaid kui lihalikele, kui väetitele lastele Kristuses. 2 Ma jootsin teile piima ega andnud tahket rooga; sest seda te ei talunud sellal ega talu veel praegugi.
Finnish(i) 1 Ja, rakkaat veljet! en minä taitanut teille puhua niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin lapsille Kristuksessa. 2 Rieskaa minä olen teille juoda antanut, ja en ruokaa; sillä ette sitä vielä voineet, ja ette vielä nytkään voi.
FinnishPR(i) 1 Niinpä, veljet, minun ei käynyt puhuminen teille niinkuin hengellisille, vaan niinkuin lihallisille, niinkuin pienille lapsille Kristuksessa. 2 Maitoa minä juotin teille, en antanut ruokaa, sillä sitä ette silloin sietäneet, ettekä vielä nytkään siedä;
Haitian(i) 1 Men, frè m' yo, pou di vre, mwen pa t' kapab pale ak nou tankou ak moun ki gen Lespri Bondye a nan kè yo. Mwen te blije pale ak nou tankou ak moun k'ap viv dapre lide ki nan lèmonn, tankou ak moun ki timoun toujou nan konfyans yo nan Kris la. 2 Mwen te blije moutre nou ti bagay tou senp, tankou lè yo bay timoun piti lèt, yo pa ba yo gwo manje. Paske nou pa t' ankò pare pou sa. Ata koulye a, nou poko pare.
Hungarian(i) 1 Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek. 2 Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg:
Indonesian(i) 1 Saudara-saudara, sebenarnya saya tidak dapat berbicara dengan Saudara seperti dengan orang yang mempunyai Roh Allah. Saya hanya dapat berbicara denganmu seperti dengan orang yang masih hidup menurut keinginan duniawi; seperti dengan orang yang masih bayi dalam kepercayaannya kepada Kristus. 2 Dahulu saya hanya dapat memberikan kepadamu makanan bayi, bukan makanan orang dewasa; sebab kalian belum cukup kuat untuk itu. Tetapi sekarang pun kalian masih belum kuat untuk itu,
Italian(i) 1 OR io, fratelli, non ho potuto parlare a voi, come a spirituali, anzi vi ho parlato come a carnali, come a fanciulli in Cristo. 2 Io vi ho dato a bere del latte, e non vi ho dato del cibo, perciocchè voi non potevate ancora portarlo; anzi neppure ora potete, perchè siete carnali.
ItalianRiveduta(i) 1 Ed io, fratelli, non ho potuto parlarvi come a spirituali, ma ho dovuto parlarvi come a carnali, come a bambini in Cristo. 2 V’ho nutriti di latte, non di cibo solido, perché non eravate ancora da tanto; anzi, non lo siete neppure adesso, perché siete ancora carnali.
Japanese(i) 1 兄弟よ、われ靈に屬する者に對する如く汝らに語ること能はず、反つて肉に屬するもの、即ちキリストに在る幼兒に對する如く語れり。 2 われ汝らに乳のみ飮ませて堅き食物を與へざりき。汝等そのとき食ふこと能はざりし故なり。
Kabyle(i) 1 Ay atmaten, ur ufiɣ ara amek ara wen-mmeslayeɣ am akken țmeslayeɣ i yemdanen yesɛan Ṛṛuḥ iqedsen, meɛna mmeslayeɣ-awen am yemdanen n ddunit, am wid yellan d arrac deg ubrid n Lmasiḥ. 2 Fkiɣ-awen ayefki mačči d aɣṛum axaṭer aɣṛum ur as-tezmirem ara, yerna ar tura ur as-tezmirem ara, mazal-ikkun tețɛicim s lebɣi n tnefsit nwen.
Korean(i) 1 형제들아 내가 신령한 자들을 대함과 같이 너희에게 말할 수 없어서 육신에 속한 자 곧 그리스도안에서 어린 아이들을 대함과 같이 하노라 2 내가 너희를 젖으로 먹이고 밥으로 아니하였노니 이는 너희가 감당치 못하였음이거니와 지금도 못하리라
Latvian(i) 1 Brāļi, arī es nevarēju ar jums runāt kā ar garīgiem, bet kā ar miesīgiem, kā ar bērniem Kristū. 2 Es jums devu pienu dzeršanai, ne cietu barību, jo jūs vēl nevarējāt, bet arī tagad vēl nevarat, jo jūs vēl esat miesīgi,
Lithuanian(i) 1 Aš, broliai, negalėjau kalbėti jums kaip dvasiniams, bet kaip kūniškiems, kaip kūdikiams Kristuje. 2 Maitinau jus pienu, ne tvirtu maistu, kurio jūs negalėjote priimti. Net ir dabar negalite,
PBG(i) 1 I ja, bracia! nie mogłem wam mówić jako duchownym, ale jako cielesnym i jako niemowlątkom w Chrystusie. 2 Napawałem was mlekiem, a nie karmiłem was pokarmem; boście jeszcze nie mogli znieść, owszem i teraz jeszcze nie możecie,
Portuguese(i) 1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo. 2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
Norwegian(i) 1 Og jeg, brødre, kunde ikke tale til eder som til åndelige, men bare som til kjødelige, som til småbarn i Kristus. 2 Jeg gav eder melk å drikke og ikke fast føde; for I tålte den enda ikke. Ja, I tåler den ikke ennu,
Romanian(i) 1 Cît despre mine, fraţilor, nu v'am putut vorbi ca unor oameni duhovniceşti, ci a trebuit să vă vorbesc ca unor oameni lumeşti, ca unor prunci în Hristos. 2 V'am hrănit cu lapte, nu cu bucate tari, căci nu le puteaţi suferi; şi nici acum chiar nu le puteţi suferi,
Ukrainian(i) 1 І я, браття, не міг говорити до вас, як до духовних, але як до тілесних, як до немовлят у Христі. 2 Я вас годував молоком, а не твердою їжею, бо ви не могли її їсти, та й тепер ще не можете,
UkrainianNT(i) 1 І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї. 2 Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.
SBL Greek NT Apparatus

1 λαλῆσαι ὑμῖν WH Treg NIV ] ὑμῖν λαλῆσαι RP • σαρκίνοις WH Treg NIV ] σαρκικοῖς RP
2 οὐ WH Treg NIV ] καὶ οὐ RP • οὐδὲ WH Treg NIV ] οὖτε RP