1 Corinthians 16:12

Stephanus(i) 12 περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση
LXX_WH(i)
    12 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G625 N-GSM απολλω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4183 A-APN πολλα G3870 [G5656] V-AAI-1S παρεκαλεσα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2532 CONJ και G3843 ADV παντως G3756 PRT-N ουκ G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2307 N-NSN θελημα G2443 CONJ ινα G3568 ADV νυν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G2064 [G5695] V-FDI-3S ελευσεται G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G2119 [G5661] V-AAS-3S ευκαιρηση
Tischendorf(i)
  12 G4012 PREP Περὶ G1161 CONJ δὲ G625 N-GSM Ἀπολλὼ G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ, G4183 A-APN πολλὰ G3870 V-AAI-1S παρεκάλεσα G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G80 N-GPM ἀδελφῶν· G2532 CONJ καὶ G3843 ADV πάντως G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-IAI-3S ἦν G2307 N-NSN θέλημα G2443 CONJ ἵνα G3568 ADV νῦν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ, G2064 V-FDI-3S ἐλεύσεται G1161 CONJ δὲ G3752 CONJ ὅταν G2119 V-AAS-3S εὐκαιρήσῃ.
Tregelles(i) 12 περὶ δὲ Ἀπολλὼ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
TR(i)
  12 G4012 PREP περι G1161 CONJ δε G625 N-GSM απολλω G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4183 A-APN πολλα G3870 (G5656) V-AAI-1S παρεκαλεσα G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G80 N-GPM αδελφων G2532 CONJ και G3843 ADV παντως G3756 PRT-N ουκ G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2307 N-NSN θελημα G2443 CONJ ινα G3568 ADV νυν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G2064 (G5695) V-FDI-3S ελευσεται G1161 CONJ δε G3752 CONJ οταν G2119 (G5661) V-AAS-3S ευκαιρηση
Nestle(i) 12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
RP(i)
   12 G4012PREPπεριG1161CONJδεG625N-GSMαπολλωG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG4183A-APNπολλαG3870 [G5656]V-AAI-1SπαρεκαλεσαG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG80N-GPMαδελφωνG2532CONJκαιG3843ADVπαντωvG3756PRT-NουκG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2307N-NSNθελημαG2443CONJιναG3568ADVνυνG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG2064 [G5695]V-FDI-3SελευσεταιG1161CONJδεG3752CONJοτανG2119 [G5661]V-AAS-3Sευκαιρηση
SBLGNT(i) 12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
f35(i) 12 περι δε απολλω του αδελφου πολλα παρεκαλεσα αυτον ινα ελθη προς υμας μετα των αδελφων και παντως ουκ ην θελημα ινα νυν ελθη ελευσεται δε οταν ευκαιρηση
IGNT(i)
  12 G4012 περι   G1161 δε And Concerning G625 απολλω Apollos G3588 του The G80 αδελφου Brother, G4183 πολλα Much G3870 (G5656) παρεκαλεσα I Exhorted G846 αυτον Him G2443 ινα That G2064 (G5632) ελθη He Should Go G4314 προς To G5209 υμας You G3326 μετα With G3588 των The G80 αδελφων Brethren; G2532 και And G3843 παντως   G3756 ουκ Not At All G2258 (G5713) ην Was "his" G2307 θελημα Will G2443 ινα That G3568 νυν Now G2064 (G5632) ελθη He Should Come; G2064 (G5695) ελευσεται   G1161 δε But He Will Come G3752 οταν When G2119 (G5661) ευκαιρηση He Shall Have Opportunity.
ACVI(i)
   12 G1161 CONJ δε And G4012 PREP περι About G625 N-GSM απολλω Apollos G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα I Urged G846 P-ASM αυτον Him G4183 A-APN πολλα Much G2443 CONJ ινα That G2064 V-2AAS-3S ελθη He Would Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην It Was G3756 PRT-N ουκ Not G3843 ADV παντως At All G2307 N-NSN θελημα Will G2443 CONJ ινα That G2064 V-2AAS-3S ελθη He Should Come G3568 ADV νυν Now G1161 CONJ δε But G2064 V-FDI-3S ελευσεται He Will Come G3752 CONJ οταν When G2119 V-AAS-3S ευκαιρηση He Has Opportunity
Vulgate(i) 12 de Apollo autem fratre multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus et utique non fuit voluntas ut nunc veniret veniet autem cum ei vacuum fuerit
Clementine_Vulgate(i) 12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.
Wycliffe(i) 12 But, britheren, Y make knowun to you of Apollo, that Y preiede him myche, that he schulde come to you, with britheren. But it was not his wille to come now; but he schal come, whanne he schal haue leiser.
Tyndale(i) 12 To speake of brother Apollo: I greatly desyred him to come vnto you with ye brethren but his mynde was not at all to come at this tyme. How be it he will come when he shall have conveniet tyme.
Coverdale(i) 12 As for brother Apollo, be ye sure, that I greatly desyred him to come vnto you with the brethre. And his mynde was not at all to come at this tyme,but he wyl come wha he hath oportunyte.
MSTC(i) 12 To speak of brother Apollos: I greatly desired him to come unto you with the brethren, but his mind was not at all to come at this time. Howbeit, he will come when he shall have convenient time.
Matthew(i) 12 To speake of brother Apollo: I greatlye desyred hym to come vnto you wyth the brethren but hys mynd was not at all to come at this tyme. Howbeit he wil come when he shal haue conueniente tyme.
Great(i) 12 To speake of brother Apollo I greatly desyred him, to come vnto you with the brethren, but his mynde was not at all to come at this tyme. Howbeit, he wyll come, when he shall haue conuenient tyme.
Geneva(i) 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.
Bishops(i) 12 As touchyng our brother Apollo, I greatly desired hym to come vnto you with the brethren, but his mynde was not at all to come at this tyme: Howebeit, he wyll come when he shall haue conuenient tyme
DouayRheims(i) 12 And touching our brother Apollo, I give you to understand that I much entreated him to come unto you with the brethren: and indeed it was not his will at all to come at this time. But he will come when he shall have leisure.
KJV(i) 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
KJV_Cambridge(i) 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Mace(i) 12 as to brother Apollos, I earnestly entreat him to make you a visit, with the brethren: but he has not the least mind to it at present; however, he will be with you when a fit occasion offers.
Whiston(i) 12 As touching our brother Apollos, I declare unto you that I greatly desired him to come unto you, with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Wesley(i) 12 As to our brother Apollos, I besought him much, to come to you with the brethren; yet he was by no means willing to come now; but he will come, when it shall be convenient.
Worsley(i) 12 I much importuned him to come to you with the brethren: but he was not at all willing to come now; though he will come when he has a favorable opportunity.
Haweis(i) 12 As concerning brother Apollos, I besought him much that he would come to you with the brethren; but it was not at all his wish to come at this time: but he will come when he can find a good opportunity.
Thomson(i) 12 Now with respect to Apollos the brother, I importuned him much to go to you with the brethren. Though upon the whole it was not his will to go now, yet he will go when there shall be a favourable opportunity.
Webster(i) 12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
Living_Oracles(i) 12 And with relation to our brother Apollos, I entreated him much to go to you with the brethren; but his inclination was not at all to go now, but he will go when he shall find a convenient season.
Etheridge(i) 12 But of Apolo, my brethren, I begged much to come to you with the brethren; nevertheless it was not his will to come to you; but when there shall be opportunity he will come to you.
Murdock(i) 12 As for Apollos, my brethren, I entreated him much to go with the brethren to you; but his inclination was not to go to you now; but when he shall have opportunity, he will go to you.
Sawyer(i) 12 (8:3) But concerning Apollos the brother, I have exhorted him much to come to you with the brothers; but he was entirely indisposed to come now, but he will come when he has a convenient time.
Diaglott(i) 12 Concerning and Apollos the brother, much I entreated him, that he would go to you with the brethren, and at all not was will, that now he should go; he will go but, when he may find opportunity.
ABU(i) 12 And concerning Apollos the brother, I besought him much to come to you with the brethren; and it was not at all his will to come at this time, but he will come when he shall have a convenient time.
Anderson(i) 12 As it respects Apollos my brother, I urged him much to go to you with the brethren, yet he was not at all inclined to go now; but he will go when he has a suitable time.
Noyes(i) 12 As regards Apollos, the brother, I urged him much to come to you with the brethren; and it was not at all his will to come at this time; but he will come when he hath a convenient opportunity.
YLT(i) 12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
JuliaSmith(i) 12 And concerning Apollos, the brother, I besought him much that he would come to you with the brethren: and the will was not altogether that he should come now; and he will come when he should have leisure.
Darby(i) 12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
ERV(i) 12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
ASV(i) 12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not at all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
JPS_ASV_Byz(i) 12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren; and it was not all his will to come now, but he will come when he shall have opportunity.
Rotherham(i) 12 But, concerning Apollos the brother, much, did I beseech him, that he would come unto you, with the brethren, but there was, by no means, any will, that he should come, now; ––he will come, however, as soon as he hath good opportunity.
Twentieth_Century(i) 12 As for our Brother Apollos, I have often urged him to go to you with the others. He has, however, been very unwilling to do so as yet; but he will go as soon as he finds a good opportunity.
Godbey(i) 12 But concerning brother Apollos, I entreated him much, that he may come to you with the brethren: but it was not altogether his will that he may come now; but he will come when he may have opportunity.
WNT(i) 12 As for our brother Apollos, I have repeatedly urged him to accompany the brethren who are coming to you: but he is quite resolved not to do so at present. He will come, however, when he has a good opportunity.
Worrell(i) 12 But concerning Apollos, the brother, I besought him much to come to you with the brethren; and it was not at all his will to come now; but he will come, when he shall have opportunity.
Moffatt(i) 12 As for our brother Apollos, I urged him to accompany the other brothers on a visit to you; he will come as soon as he has time, but for the present it is not the will of God that he should visit you.
Goodspeed(i) 12 As for our brother Apollos, I have often urged him to visit you with the other brothers, and he is quite unwilling to come now, but he will come when he has a good opportunity.
Riverside(i) 12 As to Apollos our brother, I urged him strongly to go to you with the brethren. But it was not at all his will to go now, but he will come when it is convenient.
MNT(i) 12 As for our Apollos, I have many times urged him to go to you with the others, but he was always unwilling to go to you at this time. He will come, however, whenever he has a good opportunity.
Lamsa(i) 12 My brethren, as for Apollos, I have often begged him to visit you with the brethren: probably it was not intended that he should come to you; but he will come to you when he has an opportunity.
CLV(i) 12 Now concerning brother Apollos, I entreat him much that he may be coming to you with the brethren, and it was undoubtedly not his will that he should come now, yet he will come whenever he should have an opportunity."
Williams(i) 12 As for our brother Apollos, I have earnestly urged him to go to see you, but he is not at all inclined to come just now; yet he is coming when he has a good opportunity.
BBE(i) 12 But as for Apollos, the brother, I had a great desire for him to come to you with the brothers, but it was not his pleasure to come now; but he will come when he has a chance.
MKJV(i) 12 As regards our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers, but it was not altogether his will that he come now. But he will come when he has opportunity.
LITV(i) 12 And concerning the brother Apollos, I much urged him that he come to you with the brothers, but it was not altogether his will that he come now. But he will come when he has opportunity.
ECB(i) 12 Concerning our brother Apollos, I besought him much to come to you with the brothers: and he most certainly willed to not come now; but he comes when he has opportunity.
AUV(i) 12 Now concerning our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the other brothers, but he was not at all willing to do so at this time. But he will go when he has the opportunity.
ACV(i) 12 And about Apollos the brother, I urged him much that he would come to you with the brothers, and it was not at all his will that he should come now, but he will come when he has opportunity.
Common(i) 12 As for our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the other brethren, but it was not at all his will to come now. He will come when he has opportunity.
WEB(i) 12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
NHEB(i) 12 Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
AKJV(i) 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
KJC(i) 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brothers: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
KJ2000(i) 12 Concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have opportunity.
UKJV(i) 12 As concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
RKJNT(i) 12 Regarding our brother Apollos, I strongly urged him to go to you with the brethren: but it was not at all his desire to go at this time; but he will come when he has the opportunity.
RYLT(i) 12 and concerning Apollos our brother, much I did entreat him that he may come unto you with the brethren, and it was not at all his will that he may come now, and he will come when he may find convenient.
EJ2000(i) 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with some of the brothers, but his will was not at all to come at this time, but he will come when he shall have opportunity.
CAB(i) 12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brothers, but it was not his will to come at this time; however, he will come whenever he has an opportunity.
WPNT(i) 12 Now about brother Apollos: I repeatedly urged him to go to you with the brothers, but he just did not want to go at this time; he will go whenever he has an opportunity.
JMNT(i) 12 Now concerning Apollos, the brother, I called him to my side many [times] to give aid, comfort and encouragement (or: = I strongly urged him), to the end that he should go to you folks with the brothers, and yet there was not altogether a purpose so that he should go now (or: but it was not wholly [his] will {or: it was undoubtedly not [His] intent} that he should go at the present time), yet he will proceed in going (or: coming) whenever there may be a good situation (or: he may have an opportunity).
NSB(i) 12 Concerning our brother Apollos, I greatly desired him to come to you with the brothers but his will was not at all to come at this time. He will come when he has a convenient time.
ISV(i) 12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to visit you with the other brothers, but he was not inclined to do so just now. However, he will visit you when the time is right.
LEB(i) 12 Now concerning Apollos our brother, I urged him many times that he should come to you with the brothers, and he was not at all willing that he should come now, but he will come whenever he has an opportunity.
BGB(i) 12 Περὶ δὲ Ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.
BIB(i) 12 Περὶ (Concerning) δὲ (now) Ἀπολλῶ (Apollos) τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother), πολλὰ (greatly) παρεκάλεσα (I exhorted) αὐτὸν (him) ἵνα (that) ἔλθῃ (he should go) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) μετὰ (with) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers), καὶ (and) πάντως (at all) οὐκ (not) ἦν (was) θέλημα (his will) ἵνα (that) νῦν (now) ἔλθῃ (he should come); ἐλεύσεται (he will come) δὲ (however) ὅταν (when) εὐκαιρήσῃ (he shall have opportunity).
BLB(i) 12 Now concerning Apollos our brother, I exhorted him greatly that he should go to you with the brothers, and his will was not at all that he should come now; but he will come when he shall have opportunity.
BSB(i) 12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
MSB(i) 12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
MLV(i) 12 Now concerning Apollos the brother, I encouraged him many times in order that he should come to you with the brethren and it was certainly not his will in order that he should come now, but he will be coming whenever he has an opportunity.
VIN(i) 12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.
Luther1545(i) 12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnet habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern, und es war allerdinge sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
Luther1912(i) 12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.
ELB1871(i) 12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen; wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
ELB1905(i) 12 Was aber den Bruder Apollos betrifft, so habe ich ihm viel zugeredet, daß er mit den Brüdern zu euch komme; und er war durchaus O. allerdings nicht willens, jetzt zu kommen, doch wird er kommen, wenn er eine gelegene Zeit finden wird.
DSV(i) 12 En wat aangaat Apollos, den broeder, ik heb hem zeer gebeden, dat hij met de broederen tot u komen zou; maar het was ganselijk zijn wil niet, dat hij nu zou komen; doch hij zal komen, wanneer het hem wel gelegen zal zijn.
DarbyFR(i) 12 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
Martin(i) 12 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
Segond(i) 12 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
SE(i) 12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
ReinaValera(i) 12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuese á vosotros con los hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
JBS(i) 12 Acerca del hermano Apolos, mucho le he rogado que fuera a vosotros con algunos hermanos; mas en ninguna manera tuvo voluntad de ir por ahora; pero irá cuando tuviere oportunidad.
Albanian(i) 12 Sa për vëllanë Apol, iu luta shumë që të vijë tek ju bashkë me vëllezërit, por ai s'deshi kurrsesi të vinte tani; por do të vijë kur ta ketë volinë.
RST(i) 12 А что до брата Аполлоса, я очень просилего, чтобы он с братиями пошел к вам; но он никак не хотел идти ныне, а придет, когда ему будет удобно.
Peshitta(i) 12 ܡܢ ܐܦܠܘ ܕܝܢ ܐܚܝ ܤܓܝ ܒܥܝܬ ܡܢܗ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܥܡ ܐܚܐ ܘܟܒܪ ܠܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܡܬܝ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗ ܐܬܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܀
Arabic(i) 12 واما من جهة أبلوس الاخ فطلبت اليه كثيرا ان يأتي اليكم مع الاخوة ولم تكن له ارادة البتة ان يأتي الآن. ولكنه سيأتي متى توفق الوقت
Amharic(i) 12 ስለ ወንድማችን ስለ አጵሎስ ግን ከወንድሞቹ ጋር ወደ እናንተ ሊሄድ እጅግ አድርጌ ለምኜው ነበር፤ ዛሬም ለመምጣት ከቶ ፈቃድ አልነበረውም፥ ሲመቸው ግን ይመጣል።
Armenian(i) 12 Իսկ ինչ կը վերաբերի Ապողոս եղբօր, շատ աղաչեցի անոր՝ որ ձեզի գայ եղբայրներուն հետ, բայց բնաւ փափաք չունեցաւ որ հիմա գայ. սակայն պիտի գայ՝ երբ պատեհութիւն ունենայ:
Basque(i) 12 Eta anaye Apolloz den becembatean, anhitz othoitz eguin draucat ioan ledin çuetara anayequin: baina neholetan-ere eztu vkan vorondateric orain ioaiteco: baina ethorriren da opportunitatea duenean.
Bulgarian(i) 12 А колкото за брат Аполос, много му се молих да дойде при вас с братята, но никак не му се искаше да дойде сега. Ще дойде обаче, когато намери случай.
Croatian(i) 12 A što se tiče brata Apolona: mnogo sam ga nagovarao da ode k vama s braćom. I nikako mu ne bijaše s voljom da sada dođe, no doći će kad mu bude zgodno.
BKR(i) 12 O Apollovi pak bratru oznamuji vám, že jsem ho velmi prosil, aby šel k vám s bratřími. Ale nikoli nebyla vůle jeho, aby nyní přišel, než přijdeť, když bude míti čas příhodný.
Danish(i) 12 Anlangende Apollos, den Broder, da har jeg meget formanet ham, at han skulde komme til Eder med Brødrene; men det var aldeles ikke hans Villie nu at komme, dog vil han komme, naar han faaer beleilig Tid.
CUV(i) 12 至 於 兄 弟 亞 波 羅 , 我 再 三 的 勸 他 同 弟 兄 們 到 你 們 那 裡 去 ; 但 這 時 他 決 不 願 意 去 , 幾 時 有 了 機 會 他 必 去 。
CUVS(i) 12 至 于 兄 弟 亚 波 罗 , 我 再 叁 的 劝 他 同 弟 兄 们 到 你 们 那 里 去 ; 但 这 时 他 决 不 愿 意 去 , 几 时 冇 了 机 会 他 必 去 。
Esperanto(i) 12 Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
Estonian(i) 12 Mis aga puutub vend Apollosesse, siis olen ma temale sageli peale käinud, et ta tuleks teie juurde ühes vendadega, aga tal ei olnud üldse tahtmist nüüd tulla; ta tuleb, kui tal leidub parajat aega.
Finnish(i) 12 Mutta veljestä Apollosta tietäkäät, että minä olen häntä paljon neuvonut veljien kanssa teidän tykönne tulemaan, mutta ei hän nyt tahtonut tulla; kuitenkin on hän tuleva, kuin hänellä sovelias aika on.
FinnishPR(i) 12 Mitä veli Apollokseen tulee, olen hartaasti kehoittanut häntä lähtemään veljien kanssa teidän tykönne; mutta hän ei ole ollenkaan halukas lähtemään nyt, vaan tulee, kun hänelle sopii.
Haitian(i) 12 Kanta frè Apolòs, mwen pa t' manke ankouraje l' pou l' te vin lakay nou. Men, sanble lide li pa sou sa koulye a. Enben, la fè vwayaj la lè la kapab.
Hungarian(i) 12 A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen.
Indonesian(i) 12 Tentang saudara kita Apolos, sudah beberapa kali saya menganjurkan dia supaya ia bersama saudara yang lainnya pergi mengunjungi kalian. Tetapi ia belum merasa yakin bahwa ia harus pergi sekarang. Namun kalau ada kesempatan nanti, tentu ia akan datang.
Italian(i) 12 Ora, quant’è al fratello Apollo, io l’ho molto confortato di andare a voi co’ fratelli; ma egli del tutto non ha avuta volontà di andarvi ora; ma pur vi andrà, quando avrà l’opportunità.
ItalianRiveduta(i) 12 Quanto al fratello Apollo, io l’ho molto esortato a recarsi da voi coi fratelli; ma egli assolutamente non ha avuto volontà di farlo adesso; andrà però quando ne avrà l’opportunità.
Japanese(i) 12 兄弟アポロに就きては、我かれに兄弟たちと共に汝らに到らんことを懇ろに勸めたりしが、今は往くことを更に欲せず、されど好き機を得ば往くべし。
Kabyle(i) 12 Ma d gma-tneɣ Abulus, nhiɣ-t aṭas iwakken a n-iddu d watmaten nniḍen ara n-yuɣalen ɣuṛ-wen, meɛna ur yebɣi ara a n-iṛuḥ tura; a n-yas m'ara s-iserreḥ lḥal.
Korean(i) 12 형제 아볼로에 대하여는 저더러 형제들과 함께 너희에게 가라고 내가 많이 권하되 지금은 갈 뜻이 일절 없으나 기회가 있으면 가리라
Latvian(i) 12 Un par brāli Apollu es jums ziņoju, ka es viņu ļoti lūdzu, lai viņš kopā ar brāļiem aiziet pie jums, bet viņam nebija prātā tagad iet, bet viņš aizies, tiklīdz viņam būs laiks.
Lithuanian(i) 12 O dėl brolio Apolo, tai aš didžiai troškau, kad jis su broliais keliautų pas jus, bet jis niekaip nenori šiuo metu. Bet atvyks, radęs tinkamą laiką.
PBG(i) 12 A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
Portuguese(i) 12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
Norwegian(i) 12 Vedkommende broderen Apollos, da bad jeg ham meget at han skulde fare til eder sammen med brødrene; han var aldeles ikke villig til å komme nu, men han vil komme når han får tid.
Romanian(i) 12 Cît pentru fratele Apolo, l-am rugat mult să vină la voi cu fraţii, dar n'a voit nicidecum să vină acum; va veni însă cînd va avea înlesnire.
Ukrainian(i) 12 А щодо брата Аполлоса, то я дуже благав був його, щоб прийшов до вас з братами, та охоти не мав він прибути тепер, але прийде, як матиме час відповідний.
UkrainianNT(i) 12 Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсім не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.