1 Corinthians 16:11

Stephanus(i) 11 μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
Tregelles(i) 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ· προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρὸς ἐμέ· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
Nestle(i) 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
SBLGNT(i) 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός ⸀με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
f35(i) 11 μη τις ουν αυτον εξουθενηση προπεμψατε δε αυτον εν ειρηνη ινα ελθη προς με εκδεχομαι γαρ αυτον μετα των αδελφων
IGNT(i)
  11 G3361 μη Not G5100 τις Anyone G3767 ουν Therefore G846 αυτον Him G1848 (G5661) εξουθενηση Should Despise; G4311 (G5657) προπεμψατε   G1161 δε But Set Forward G846 αυτον Him G1722 εν In G1515 ειρηνη Peace, G2443 ινα That G2064 (G5632) ελθη He May Come G4314 προς To G3165 με Me; G1551 (G5736) εκδεχομαι   G1063 γαρ For I Await G846 αυτον Him G3326 μετα With G3588 των The G80 αδελφων Brethren.
ACVI(i)
   11 G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G3767 CONJ ουν Therefore G1848 V-AAS-3S εξουθενηση Let Disparage G846 P-ASM αυτον Him G1161 CONJ δε But G4311 V-AAM-2P προπεμψατε Send Forth G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G1515 N-DSF ειρηνη Peace G2443 CONJ ινα So That G2064 V-2AAS-3S ελθη He May Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G1063 CONJ γαρ For G1551 V-PNI-1S εκδεχομαι I Expect G846 P-ASM αυτον Him G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G80 N-GPM αδελφων Brothers
Vulgate(i) 11 ne quis ergo illum spernat deducite autem illum in pace ut veniat ad me expecto enim illum cum fratribus
Clementine_Vulgate(i) 11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.
Wycliffe(i) 11 Therfor no man dispise hym; but lede ye hym forth in pees, that he come to me; for Y abide hym with britheren.
Tyndale(i) 11 Let no man despyse him: but convaye him forthe in peace yt he maye come vnto me. For I loke for him with the brethre.
Coverdale(i) 11 Let no man therfore despyse him, but conuaye him forth in peace, that he maye come vnto me, for I loke for him with the brethren.
MSTC(i) 11 Let no man despise him: but convey him forth in peace, that he may come unto me. For I look for him with the brethren.
Matthew(i) 11 Let no man despyse hym: but conuaye hym forthe in peace, that he maye come vnto me. For I loke for hym wyth the brethren.
Great(i) 11 let no man therfore despyse him. but conuaye hym forth in peace, that he maye come vnto me. For I loke for him with the brethren.
Geneva(i) 11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.
Bishops(i) 11 Let no man therfore despise hym, but conuay him foorth in peace, that he may come vnto me: for I loke for hym with the brethren
DouayRheims(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct ye him on his way in peace, that he may come to me. For I look for him with the brethren.
KJV(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
KJV_Cambridge(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Mace(i) 11 let no man therefore despise him: but conduct him safe, that he may come to me: for I and the brethren expect him.
Whiston(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
Wesley(i) 11 Therefore let no man despise him, but conduct him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I look for him with the brethren.
Worsley(i) 11 Let no one therefore despise him: but forward him on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren. As to our brother Apollos,
Haweis(i) 11 Let no man therefore treat him with disrespect; but forward him on his way in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Thomson(i) 11 Therefore let none despise him; but forward him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
Webster(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
Living_Oracles(i) 11 Wherefore, let no one despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
Etheridge(i) 11 Wherefore let no man despise him, but conduct him in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
Murdock(i) 11 Therefore, let no one despise him; but conduct him on in peace, that he may come to me; for I wait for him with the brethren.
Sawyer(i) 11 let no one therefore despise him. But send him forward in peace, that he may come to me; for I look for him with the brothers.
Diaglott(i) 11 I not any one therefore him may despise. Send on before and him in peace, so that he may come to me; I expect for him with the brethren.
ABU(i) 11 Let no one therefore despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I look for him with the brethren.
Anderson(i) 11 Therefore, let no one despise him; but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brethren.
Noyes(i) 11 let no one therefore despise him. But conduct him on in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
YLT(i) 11 no one, then, may despise him; and send ye him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
JuliaSmith(i) 11 Therefore no one should despise him: and send ye him forward in peace, that he might come to me: for I expect him with the brethren.
Darby(i) 11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
ERV(i) 11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
ASV(i) 11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
JPS_ASV_Byz(i) 11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me; for I expect him with the brethren.
Rotherham(i) 11 Let no one then despise him; and set ye him forward in peace, that he may come unto me, for I expect him with the brethren.
Twentieth_Century(i) 11 No one, therefore, should slight him. See him safely on his way to me, for I am expecting him with some of our Brothers.
Godbey(i) 11 therefore let no one snub him. But send him forth in peace, in order that he may come to me: for I await him with the brethren.
WNT(i) 11 Therefore let no one slight him, but all of you should help him forward in peace to join me; for I am waiting for him and others of the brethren.
Worrell(i) 11 Let no one, therefore, despise him; but send him forward in peace, that he may come to me; for I am expecting him with the brethren.
Moffatt(i) 11 So let no one disparage him. When he leaves to rejoin me, speed him cordially on his journey, for I am expecting him along with the other brothers.
Goodspeed(i) 11 So no one is to slight him. But see him off cordially when he comes back to me, for I am expecting him with the other brothers.
Riverside(i) 11 So let no one think him of no account. Send him forward in peace on his journey to me, for I am expecting him with the brethren.
MNT(i) 11 Whenever he comes to me, send him on his way in peace, for I am expecting him with the other brothers.
Lamsa(i) 11 Let no man therefore despise him: but escort him in peace, that he may come to me: for I wait for him with the brethren.
CLV(i) 11 No one, then, should be scorning him. Now send him forward in peace, that he may be coming to me, for I am awaiting him with the brethren."
Williams(i) 11 So no one must slight him at all. But send him on with your goodbye, that he may come back to me, for I am expecting him with the other brothers.
BBE(i) 11 See then that he has the honour which is right. But send him on his way in peace, so that he may come to me: for I am looking for him with the brothers.
MKJV(i) 11 Therefore let not any despise him, but set him forward in peace, so that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
LITV(i) 11 Then do not let any despise him, but set him forward in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
ECB(i) 11 no one of you is to belittle him: but forward him in shalom to come to me: for I await him with the brothers.
AUV(i) 11 So, do not let anyone look down on him, but help him on his journey in peace so that he can come to me, for I am expecting him [to come] with the brothers.
ACV(i) 11 Let not any man therefore disparage him, but send him forth in peace, so that he may come to me, for I expect him with the brothers.
Common(i) 11 So let no one despise him. Send him on his way in peace, that he may return to me; for I am expecting him with the brethren.
WEB(i) 11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
NHEB(i) 11 Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
AKJV(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come to me: for I look for him with the brothers.
KJC(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brothers.
KJ2000(i) 11 Let no man therefore despise him: but send him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
UKJV(i) 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
RKJNT(i) 11 Therefore, let no man despise him: but send him forth in peace, that he may come to me: for I am expecting him with the brethren.
RYLT(i) 11 no one, then, may despise him; and send you him forward in peace, that he may come to me, for I expect him with the brethren;
EJ2000(i) 11 Let no man therefore, despise, him, but conduct him forth in peace that he may come unto me, for I look for him with the brothers.
CAB(i) 11 Therefore let no one despise him. But send him away in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brothers.
WPNT(i) 11 Therefore no one should despise him; but send him on his way in peace, that he may come to me; I am expecting him along with the brothers.
JMNT(i) 11 No one, then, should make nothing of him (scorn, despise or treat him with contempt; slight him), but should send him forward in peace (= with shalom) with funds and supplies, so that he can (may; should) come toward me, for I continue receiving [benefit] from out of him, together with the brothers (= fellow believers).
NSB(i) 11 Let no one despise him. But conduct him in peace that he may come to me, for I look for him with the brothers.
ISV(i) 11 Therefore, no one should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he may come to me, because I am expecting him along with the brothers.
LEB(i) 11 Therefore do not let anyone disdain him, but send him on his way in peace in order that he may come to me, for I am expecting him with the brothers.
BGB(i) 11 μή τις οὖν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με· ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.
BIB(i) 11 μή (Not) τις (anyone) οὖν (therefore) αὐτὸν (him) ἐξουθενήσῃ (should despise). προπέμψατε (Equip) δὲ (however) αὐτὸν (him) ἐν (in) εἰρήνῃ (peace), ἵνα (so that) ἔλθῃ (he might come) πρός (to) με (me); ἐκδέχομαι (I am expecting) γὰρ (for) αὐτὸν (him), μετὰ (with) τῶν (the) ἀδελφῶν (brothers).
BLB(i) 11 Therefore no one should despise him. But equip him in peace, so that he might come to me; for I am expecting him with the brothers.
BSB(i) 11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
MSB(i) 11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
MLV(i) 11 Therefore let no one scorn him. But send him onward in peace, in order that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.
VIN(i) 11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.
Luther1545(i) 11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
Luther1912(i) 11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.
ELB1871(i) 11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
ELB1905(i) 11 Es verachte ihn nun niemand. Geleitet ihn aber in Frieden, auf daß er zu mir komme; denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.
DSV(i) 11 Dat hem dan niemand verachte; maar geleidt hem in vrede, opdat hij tot mij kome; want ik verwacht hem met de broederen.
DarbyFR(i) 11 Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
Martin(i) 11 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec les frères.
Segond(i) 11 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
SE(i) 11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
ReinaValera(i) 11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga á mí: porque lo espero con los hermanos.
JBS(i) 11 Por tanto, nadie le tenga en poco; antes, llevadlo en paz, para que venga a mí, porque lo espero con los hermanos.
Albanian(i) 11 Pra, asnjë të mos e përçmojë, por përcilleni në paqe që të vijë tek unë, sepse e pres bashkë me vëllezërit.
RST(i) 11 Посему никто не пренебрегай его, но проводите его с миром, чтобы он пришел ко мне, ибо я жду его с братиями.
Peshitta(i) 11 ܠܡܐ ܗܟܝܠ ܐܢܫ ܢܫܘܛܝܘܗܝ ܐܠܐ ܠܘܐܘܗܝ ܒܫܠܡܐ ܕܢܐܬܐ ܠܘܬܝ ܡܩܘܐ ܐܢܐ ܠܗ ܓܝܪ ܥܡ ܐܚܐ ܀
Arabic(i) 11 فلا يحتقره احد بل شيعوه بسلام ليأتي اليّ لاني انتظره مع الاخوة.
Amharic(i) 11 ነገር ግን ከወንድሞቹ ጋር እጠብቀዋለሁና ወደ እኔ ይመጣ ዘንድ በሰላም በጉዞው እርዱት።
Armenian(i) 11 Ուստի ո՛չ մէկը թող անարգէ զայն. հապա խաղաղութեա՛մբ ուղարկեցէք զայն՝ որ ինծի գայ, որովհետեւ անոր կը սպասեմ եղբայրներուն հետ:
Basque(i) 11 Bada nehorc ezteçala hura menosprecia, baina guida eçaçue baquerequin, dathorrençát enegana, ecen haren beguira nago anayequin.
Bulgarian(i) 11 Затова никой да не го презира, а го изпратете с мир, за да дойде при мен, защото го очаквам с братята.
Croatian(i) 11 Neka ga dakle nitko ne prezre. A ispratite ga u miru da dođe k meni jer ga s braćom iščekujem.
BKR(i) 11 Protož nechť jím žádný nepohrdá, ale vyprovoďte jej v pokoji, ať přijde ke mně; neboť na něj čekám s bratřími.
Danish(i) 11 Derfor skal Ingen foragte ham; men ledsager ham i Fred, at han kan komme til mig; thi jeg forventer ham med Brødrene.
CUV(i) 11 所 以 , 無 論 誰 都 不 可 藐 視 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 這 裡 來 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 們 同 來 。
CUVS(i) 11 所 以 , 无 论 谁 都 不 可 藐 视 他 , 只 要 送 他 平 安 前 行 , 叫 他 到 我 这 里 来 , 因 我 指 望 他 和 弟 兄 们 同 来 。
Esperanto(i) 11 neniu do lin malestimu. Sed antauxen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; cxar mi atendas lin kun la fratoj.
Estonian(i) 11 Ärgu siis ükski teda halvaks pangu, vaid saatke ta rahus teele, et ta tuleks minu juurde, sest ma ootan teda ühes vendadega.
Finnish(i) 11 Älkään häntä kenkään katsoko ylön, mutta saattakaat häntä rauhassa minun tyköni tulemaan; sillä minä odotan häntä veljien kanssa.
FinnishPR(i) 11 Älköön siis kukaan häntä halveksiko, vaan auttakaa häntä lähtemään rauhassa matkalle, että hän tulisi minun tyköni; sillä minä ja veljet odotamme häntä.
Haitian(i) 11 Pa kite pesonn meprize li. Se pou nou ede l' pou li ka kontinye vwayaj li ak kè poze, pou l' ka tounen vin jwenn mwen. Paske, n'ap tann li ak frè yo.
Hungarian(i) 11 Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt.
Indonesian(i) 11 Jangan sampai ada yang meremehkan dia. Bantulah dia supaya ia dapat meneruskan perjalanannya kembali kepada saya dengan selamat, sebab saya menunggu kedatangannya bersama dengan saudara-saudara yang lainnya.
Italian(i) 11 Niuno adunque lo sprezzi, anzi accompagnatelo in pace, acciocchè egli venga a me; perciocchè io l’aspetto co’ fratelli.
ItalianRiveduta(i) 11 Nessuno dunque lo sprezzi; ma fatelo proseguire in pace, affinché venga da me; poiché io l’aspetto coi fratelli.
Japanese(i) 11 されば誰も之を卑しむることなく、安らかに送りて我が許に來らしめよ、我かれが兄弟たちと共に來るを待てるなり。
Kabyle(i) 11 Ḥadret ad yili win ara t-iḥeqṛen. Ɛiwnet-eț ad ikemmel abrid-is iwakken a d-yaweḍ ɣuṛ-i di lehna; aql-aɣ nețṛaǧu-t nekk d watmaten.
Korean(i) 11 그러므로 누구든지 저를 멸시하지 말고 평안히 보내어 내게로 오게하라 나는 저가 형제들과 함께 오기를 기다리노라
Latvian(i) 11 Neviens lai viņu nenievā, bet pavadiet viņu mierā, lai viņš nāk pie manis, jo es gaidu viņu kopā ar brāļiem.
Lithuanian(i) 11 Taigi tegul niekas jo neniekina. Išlydėkite jį su ramybe, kad atvyktų pas mane, nes laukiu jo su broliais.
PBG(i) 11 Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
Portuguese(i) 11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
Norwegian(i) 11 ingen må derfor ringeakte ham. Og følg ham på vei i fred, forat han kan komme til mig! for jeg venter på ham med brødrene.
Romanian(i) 11 Nimeni dar să nu -l dispreţuiască. Să -l petreceţi în pace, ca să vină la mine, pentrucă îl aştept cu fraţii.
Ukrainian(i) 11 Тому то нехай ним ніхто не погорджує, але відпровадьте його з миром, щоб прийшов він до мене, бо чекаю його з братами.
UkrainianNT(i) 11 То нехай нїхто ним не гордує, а випроводіть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
SBL Greek NT Apparatus

11 με WH NIV RP ] ἐμέ Treg