1 Corinthians 15:46-48

ABP_Strongs(i)
  46 G235 But G3756 [3 was not G4412 4first G3588 1the G4152 2spiritual], G235 but G3588 the G5591 physical; G1899 thereupon G3588 the G4152 spiritual.
  47 G3588 The G4413 first G444 man G1537 was from out of G1093 the earth, G5517 of dust; G3588 the G1208 second G444 man, G3588 the G2962 Lord G1537 of G3772 heaven.
  48 G3634 Such as G3588 the one G5517 of dust, G5108 such G2532 also G3588 the ones G5517 of dust; G2532 and G3634 such as G3588 the G2032 heavenly one, G5108 such G2532 also G3588 the G2032 heavenly ones .
ABP_GRK(i)
  46 G235 αλλ΄ G3756 ου G4412 πρώτον G3588 το G4152 πνευματικόν G235 αλλά G3588 το G5591 ψυχικόν G1899 έπειτα G3588 το G4152 πνευματικόν
  47 G3588 ο G4413 πρώτος G444 άνθρωπος G1537 εκ G1093 γης G5517 χοϊκός G3588 ο G1208 δεύτερος G444 άνθρωπος G3588 ο G2962 κύριος G1537 εξ G3772 ουρανού
  48 G3634 οίος G3588 ο G5517 χοϊκός G5108 τοιούτοι G2532 και G3588 οι G5517 χοϊκοί G2532 και G3634 οίος G3588 ο G2032 επουρανίος G5108 τοιούτοι G2532 και G3588 οι G2032 επουρανίοι
Stephanus(i) 46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον 47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου 48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
LXX_WH(i)
    46 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G3588 T-NSN το G4152 A-NSN πνευματικον G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G5591 A-NSN ψυχικον G1899 ADV επειτα G3588 T-NSN το G4152 A-NSN πνευματικον
    47 G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G5517 A-NSM χοικος G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου
    48 G3634 K-NSM οιος G3588 T-NSM ο G5517 A-NSM χοικος G5108 D-NPM τοιουτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5517 A-NPM χοικοι G2532 CONJ και G3634 K-NSM οιος G3588 T-NSM ο G2032 A-NSM επουρανιος G5108 D-NPM τοιουτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2032 A-NPM επουρανιοι
Tischendorf(i)
  46 G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G4412 ADV-S πρῶτον G3588 T-NSN τὸ G4152 A-NSN πνευματικὸν G235 CONJ ἀλλὰ G3588 T-NSN τὸ G5591 A-NSN ψυχικόν, G1899 ADV ἔπειτα G3588 T-NSN τὸ G4152 A-NSN πνευματικόν.
  47 G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐκ G1093 N-GSF γῆς G5517 A-NSM χοϊκός, G3588 T-NSM G1208 A-NSM δεύτερος G444 N-NSM ἄνθρωπος G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  48 G3634 K-NSM οἷος G3588 T-NSM G5517 A-NSM χοϊκός, G5108 D-NPM τοιοῦτοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5517 A-NPM χοϊκοί, G2532 CONJ καὶ G3634 K-NSM οἷος G3588 T-NSM G2032 A-NSM ἐπουράνιος, G5108 D-NPM τοιοῦτοι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G2032 A-NPM ἐπουράνιοι·
Tregelles(i) 46 ἀλλ᾽ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικόν, ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
TR(i)
  46 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4412 ADV πρωτον G3588 T-NSN το G4152 A-NSN πνευματικον G235 CONJ αλλα G3588 T-NSN το G5591 A-NSN ψυχικον G1899 ADV επειτα G3588 T-NSN το G4152 A-NSN πνευματικον
  47 G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G444 N-NSM ανθρωπος G1537 PREP εκ G1093 N-GSF γης G5517 A-NSM χοικος G3588 T-NSM ο G1208 A-NSM δευτερος G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου
  48 G3634 K-NSM οιος G3588 T-NSM ο G5517 A-NSM χοικος G5108 D-NPM τοιουτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5517 A-NPM χοικοι G2532 CONJ και G3634 K-NSM οιος G3588 T-NSM ο G2032 A-NSM επουρανιος G5108 D-NPM τοιουτοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2032 A-NPM επουρανιοι
Nestle(i) 46 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
RP(i)
   46 G235CONJαλλG3756PRT-NουG4412ADV-SπρωτονG3588T-NSNτοG4152A-NSNπνευματικονG235CONJαλλαG3588T-NSNτοG5591A-NSNψυχικονG1899ADVεπειταG3588T-NSNτοG4152A-NSNπνευματικον
   47 G3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG444N-NSMανθρωποvG1537PREPεκG1093N-GSFγηvG5517A-NSMχοικοvG3588T-NSMοG1208A-NSMδευτεροvG444N-NSMανθρωποvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1537PREPεξG3772N-GSMουρανου
   48 G3634K-NSMοιοvG3588T-NSMοG5517A-NSMχοικοvG5108D-NPMτοιουτοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5517A-NPMχοικοιG2532CONJκαιG3634K-NSMοιοvG3588T-NSMοG2032A-NSMεπουρανιοvG5108D-NPMτοιουτοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG2032A-NPMεπουρανιοι
SBLGNT(i) 46 ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ⸀ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
f35(i) 46 αλλ ου πρωτον το πνευματικον αλλα το ψυχικον επειτα το πνευματικον 47 ο πρωτος ανθρωπος εκ γης χοικος ο δευτερος ανθρωπος ο κυριος εξ ουρανου 48 οιος ο χοικος τοιουτοι και οι χοικοι και οιος ο επουρανιος τοιουτοι και οι επουρανιοι
IGNT(i)
  46 G235 αλλ But G3756 ου Not G4412 πρωτον First "was" G3588 το The G4152 πνευματικον Spiritual, G235 αλλα But G3588 το The G5591 ψυχικον Natural, G1899 επειτα Then G3588 το The G4152 πνευματικον Spiritual :
  47 G3588 ο The G4413 πρωτος First G444 ανθρωπος Man G1537 εκ Out Of G1093 γης Earth, G5517 χοικος Made Of Dust; G3588 ο The G1208 δευτερος Second G444 ανθρωπος Man, G3588 ο The G2962 κυριος Lord G1537 εξ Out Of G3772 ουρανου Heaven.
  48 G3634 οιος Such As G3588 ο He G5517 χοικος Made Of Dust, G5108 τοιουτοι Such G2532 και Also "are" G3588 οι Those G5517 χοικοι Made Of Dust; G2532 και And G3634 οιος Such As G3588 ο The G2032 επουρανιος Heavenly "one", G5108 τοιουτοι Such G2532 και Also G3588 οι The G2032 επουρανιοι Heavenly "ones".
ACVI(i)
   46 G235 CONJ αλλ Nevertheless G3588 T-NSN το The G4152 A-NSN πνευματικον Spiritual G3756 PRT-N ου Not G4412 ADV πρωτον First G235 CONJ αλλα But G3588 T-NSN το The G5591 A-NSN ψυχικον Natural G1899 ADV επειτα Then G3588 T-NSN το The G4152 A-NSN πνευματικον Spiritual
   47 G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G444 N-NSM ανθρωπος Man G1537 PREP εκ Of G1093 N-GSF γης Earth G5517 A-NSM χοικος Earthly G3588 T-NSM ο Tho G1208 A-NSM δευτερος Second G444 N-NSM ανθρωπος Man G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven
   48 G3634 K-NSM οιος As G3588 T-NSM ο Tho G5517 A-NSM χοικος Earthly G5108 D-NPM τοιουτοι Such G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G5517 A-NPM χοικοι Earthly G2532 CONJ και And G3634 K-NSM οιος As G3588 T-NSM ο Tho G2032 A-NSM επουρανιος Heavenly G5108 D-NPM τοιουτοι Such G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G2032 A-NPM επουρανιοι Heavenly
new(i)
  46 G235 However G3756 that was not G4412 first G4152 which is spiritual, G235 but G5591 that which is breathical; G1899 and afterward G4152 that which is spiritual.
  47 G4413 The first G444 man G1537 is from G1093 the earth, G5517 dusty: G1208 the second G444 man G2962 is the Lord G1537 from G3772 heaven.
  48 G3634 As G5517 is the dusty, G5108 such G2532 are they also G5517 that are dusty: G2532 and G3634 as is G2032 the heavenly, G5108 such G2032 0 are they G2532 also G2032 that are heavenly.
Vulgate(i) 46 sed non prius quod spiritale est sed quod animale est deinde quod spiritale 47 primus homo de terra terrenus secundus homo de caelo caelestis 48 qualis terrenus tales et terreni et qualis caelestis tales et caelestes
Clementine_Vulgate(i) 46 Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale: deinde quod spiritale. 47 Primus homo de terra, terrenus: secundus homo de cælo, cælestis. 48 Qualis terrenus, tales et terreni: et qualis cælestis, tales et cælestes.
Wycliffe(i) 46 But the firste is not that that is spiritual, but that that is beestlich, aftirward that that is spiritual. 47 The firste man of erthe is ertheli; the secounde man of heuene is heuenelich. 48 Such as the ertheli man is, such ben the ertheli men; and such as the heueneli man is, suche ben also the heueneli men.
Tyndale(i) 46 How be it yt is not fyrst which is spirituall: but yt which is naturall and then yt which is spretuall. 47 The fyrst ma is of the erth erthy: the seconde man is ye Lorde fro heave. 48 As is the erthy soche are they that are erthye. And as is the hevely soche are they yt are hevenly.
Coverdale(i) 46 Howbeit the spirituall body is not the first, but ye naturall, and then the spirituall. 47 The first man is of the earth, earthy: ye seconde ma is fro heaue, heauely. 48 As the earthy is, soch are they also that are earthy: and as ye heauenly is, soch are they also yt are heauenly.
MSTC(i) 46 Howbeit, that is not first which is spiritual: but that which is natural, and then that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: The second man is the Lord, from heaven. 48 As is the earthy, such are they that are earthy: And as is the heavenly, such are they that are heavenly.
Matthew(i) 46 Howbeit that is not fyrste whiche is spyrytual: but that which is naturall, and then that which is spyrytual. 47 The fyrste man is of the earth, earthlye: the seconde man is the Lorde from heauen. 48 As is the earthlye, such are they that are earthlye. And as is the heauenlye, suche are they that are heauenlye.
Great(i) 46 Howbeit, that is not fyrst which is spirituall: but that which is naturall, and then that which is spretuall 47 The fyrst man is of the erth, erthy: the seconde man is the Lorde from heauen 48 As is the erthy, soche are they that are erthye. And as is the heuenly, soche are they that are heuenly.
Geneva(i) 46 Howbeit that was not first which is spirituall: but that which is naturall, and afterward that which is spirituall. 47 The first man is of the earth, earthly: the second man is the Lord from heauen. 48 As is the earthly, such are they that are earthly: and as is the heauenly, such are they also that are heauenly.
Bishops(i) 46 Howebeit, that is not first whiche is spirituall, but that [whiche is] naturall, and then that [whiche is] spirituall 47 The first man [is] of the earth, earthy: the seconde man [is] the Lorde from heauen 48 As is the earthy, suche [are] they that are earthy: And as is the heauenly, such [are] they also that are heauenly
DouayRheims(i) 46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural: afterwards that which is spiritual. 47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly. 48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
KJV(i) 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
KJV_Cambridge(i) 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
KJV_Strongs(i)
  46 G235 Howbeit G3756 that was not G4412 first G4152 which is spiritual G235 , but G5591 that which is natural G1899 ; and afterward G4152 that which is spiritual.
  47 G4413 The first G444 man G1537 is of G1093 the earth G5517 , earthy G1208 : the second G444 man G2962 is the Lord G1537 from G3772 heaven.
  48 G3634 As G5517 is the earthy G5108 , such G2532 are they also G5517 that are earthy G2532 : and G3634 as is G2032 the heavenly G5108 , such G2032 are they G2532 also G2032 that are heavenly.
Mace(i) 46 but the spiritual body was not first, but the animal; and afterwards the spiritual. 47 the first man was formed from the dust of the earth: the second man was from heaven. 48 as was the terrestrial, such are they also that are terrestrial: and as is the celestial, such also shall they be who are to be celestial.
Whiston(i) 46 Howbeit, that [was] not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man [is] of the earth, earthy: the second man [is] from heaven. 48 As [is] the earthy, such [are] they also that are earthy: and as [is] the heavenly, such [are] they also that are heavenly.
Wesley(i) 46 Yet the spiritual body was not first, but the animal; afterward the spiritual. 47 The first man was from the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As was the earthy, such are they also that are earthy, and as was the heavenly, such are they also that are heavenly.
Worsley(i) 46 However, the spiritual is not first, but the animal; and afterwards the spiritual. 47 The first man being made out of the earth, was earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 Such as the earthy was, such are they also that are earthy: and such, as is the heavenly, are they also that are heavenly.
Haweis(i) 46 But that which is spiritual was not first, but that which is animal; and afterward that which is spiritual. 47 The first man was of the earth, earthly; the second man was the Lord from heaven. 48 As is the earthly, so are they also that are earthly: and as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Thomson(i) 46 The spiritual was not first, but the animal; then the spiritual. 47 The first man from the earth was earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As the earthy was, such also are they who are earthy. And as the heavenly is, such shall they be who are heavenly.
Webster(i) 46 However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is from the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Webster_Strongs(i)
  46 G235 However G3756 that was not G4412 first G4152 which is spiritual G235 , but G5591 that which is natural G1899 ; and afterward G4152 that which is spiritual.
  47 G4413 The first G444 man G1537 is from G1093 the earth G5517 , earthy G1208 : the second G444 man G2962 is the Lord G1537 from G3772 heaven.
  48 G3634 As G5517 is the earthy G5108 , such G2532 are they also G5517 that are earthy G2532 : and G3634 as is G2032 the heavenly G5108 , such G2032 0 are they G2532 also G2032 that are heavenly.
Living_Oracles(i) 46 However, that was not first, which is spiritual; but that which is animal, and then that which is spiritual. 47 The first man, from the earth, was earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As was the earthy, so also are the earthy; and as is the heavenly, such also shall be heavenly.
Etheridge(i) 46 But the spiritual was not first, but the animal; and then the spiritual. 47 The first man who is of the earth is dust, the second man the Lord from heaven. 48 As was he who was dust, so also are they who are dust: as is he who is from heaven, so also are the heavenly ones.
Murdock(i) 46 And the spiritual was not first; but the animal, and then the spiritual. 47 The first man was of dust from the earth; the second man was the Lord from heaven. 48 As he was of the dust, so also those who are of the dust; and as was he who was from heaven, so also are the heavenly.
Sawyer(i) 46 But the spiritual was not first, but the natural; then the spiritual. 47 The first man was from the earth, earthly, the second man is from heaven. 48 Like the earthly, such also are the earthly; and like the heavenly, such also are the heavenly;
Diaglott(i) 46 But not first the spiritual, but the soulical; afterwards the spiritual. 47 The first man, from earth earthy; the second man, the Lord from heaven. 48 Of what kind the earthy, such like also the earthy ones; and of what kind the heavenly, such like also the heavenly ones;
ABU(i) 46 But the spiritual is not first, but the natural; and afterward the spiritual. 47 The first man was of the earth, earthy; the second man is from heaven. 48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Anderson(i) 46 But that was not first which is spiritual, but that which is animal; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man, the Lord from heaven. 48 As the earthy man was, such also are the earthy; and as the heavenly man is, such also shall the heavenly be.
Noyes(i) 46 But the spiritual is not first, but the animal; and afterward the spiritual. 47 The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven. 48 As was the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly;
YLT(i) 46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual. 47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven; 48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
JuliaSmith(i) 46 But the first not spiritual, but animated; then the spiritual. 47 The first man of earth, made of earth: the second man the Lord from heaven. 48 As the made of earth, such also the made of earth: and as the celestial, such also the celestial.
Darby(i) 46 But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual: 47 the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven. 48 Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
ERV(i) 46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
ASV(i) 46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
ASV_Strongs(i)
  46 G235 Howbeit that G3756 is not G4412 first G3588 which G4152 is spiritual, G235 but G3588 that which G5591 is natural; G3588 then that which G4152 is spiritual.
  47 G4413 The first G444 man G1537 is of G1093 the earth, G5517 earthy: G1208 the second G444 man G2962 is G1537 of G3772 heaven.
  48 G3634 As G5517 is the earthy, G5108 such G3588 are they G2532 also G5517 that are earthy: G2532 and G3634 as G2032 is the heavenly, G5108 such G3588 are they G2532 also G2032 that are heavenly.
JPS_ASV_Byz(i) 46 Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural, then that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
Rotherham(i) 46 Howbeit, not first, is the [body] of the spirit, but that, of the soul,––afterwards, that of the spirit. 47 The first man, is of the ground, earthy, the second man, is, of heaven: 48 As, the man of earth, such, also, the men of earth, and, as, the man of heaven, such, also, the men of heaven;
Twentieth_Century(i) 46 That which comes first is not the spiritual, but the human; afterwards comes the spiritual; 47 The first man was from the dust of the earth; the second man from Heaven. 48 Those who are of the dust are like him who came from the dust; and those who are of Heaven are like him who came from Heaven.
Godbey(i) 46 But that which is spiritual was not first, but that which is animal; afterward that which is spiritual. 47 The first man was from the earth, earthy: the second man from heaven. 48 As was the earthy, such are they also who are earthy; and as was the heavenly, such are they also who are heavenly.
WNT(i) 46 Nevertheless, it is not what is spiritual that came first, but what is animal; what is spiritual came afterwards. 47 The first man is a man of earth, earthy; the second man is from Heaven. 48 What the earthy one is, that also are those who are earthy; and what the heavenly One is, that also are those who are heavenly.
Worrell(i) 46 And the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual. 47 The first man is of the earth earthy; the second Man is from Heaven. 48 As was the earthy, such also are the earthy; and as is the Heavenly, such also are the heavenly.
Moffatt(i) 46 but the animate, not the spiritual, comes first, and only then the spiritual. 47 Man the first is from the earth, material; Man the second is from heaven. 48 As Man the material is, so are the material; as Man the heavenly is, so are the heavenly.
Goodspeed(i) 46 It is not the spiritual that comes first, but the physical, and then the spiritual. 47 The first man is of the dust of the earth; the second man is from heaven. 48 Those who are of the earth are like him who was of the earth, and those who are of heaven are like him who is from heaven,
Riverside(i) 46 But the spiritual is not first, but the animal, then the spiritual. 47 The first man was from the earth, earthly; the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthly man such are also those who are earthly, and as is the heavenly man such are also those who are heavenly.
MNT(i) 46 Now it is not the spiritual which is first, but the animal, and then the spiritual. 47 The first man is of the earth, earthly; the second Man is of heaven. 48 Like him who was of earth, are the earthy; and like Him who is of heaven, are the heavenly;
Lamsa(i) 46 Howbeit, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy: the second man is the LORD from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
CLV(i) 46 But not first the spiritual, but the soulish, thereupon the spiritual." 47 The first man was out of the earth, soilish; the second Man is the Lord out of heaven." 48 Such as the soilish one is, such are those also who are soilish, and such as the Celestial One, such are those also who are celestials."
Williams(i) 46 But it is not the spiritual that comes first; it is the physical, and then the spiritual. 47 The first man was made of the dust of the earth; the second Man is from heaven. 48 Now those who are made of the dust are just like him who was first made of dust, and those who are heavenly are like Him who is from heaven,
BBE(i) 46 But that which is natural comes before that which is of the spirit. 47 The first man is from the earth, and of the earth: the second man is from heaven. 48 Those who are of the earth are like the man who was from the earth: and those who are of heaven are like the one from heaven.
MKJV(i) 46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual. 47 The first man was out of earth, earthy; the second Man was the Lord from Heaven. 48 Such the earthy man, such also the earthy ones. And such the heavenly Man, such also the heavenly ones.
LITV(i) 46 But not the spiritual first, but the natural; afterward the spiritual. 47 The first man was out of earth, earthy. The second Man was the Lord out of Heaven. Gen. 2:7 48 Such the earthy man, such also the earthy ones. And such the heavenly Man, such also the heavenly ones.
ECB(i) 46 Rather the spiritual is not first; but the soulical - and then the spiritual. 47 The first human is dust from the earth; the second human is Adonay from the heavens. 48 Such as the dust, such also those of dust: and such as the heavenlies, such also those of the heavenlies.
AUV(i) 46 However, the spiritual [body] does not come first, but the physical [body does]; then the spiritual [body comes]. 47 The first man [i.e., Adam] came from the dust of the ground [See Gen. 2:7]; the second man [i.e., Christ] came from heaven. 48 Just as earthly people are like the man who came from dust; so heavenly people are like the man who came from heaven.
ACV(i) 46 Nevertheless the spiritual is not first, but the natural, then the spiritual. 47 The first man was of the earth, earthly. The second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthly, such also are the earthly. And as is the heavenly, such also are the heavenly.
Common(i) 46 However, the spiritual is not first, but the natural; and then the spiritual. 47 The first man was from the earth, of dust; the second man is from heaven. 48 As was the man of dust, so are those who are of the dust; and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
WEB(i) 46 However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven. 48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
WEB_Strongs(i)
  46 G235 However that G3588 which G4152 is spiritual G3756 isn't G4412 first, G235 but G3588 that which G5591 is natural, G3588 then that which G4152 is spiritual.
  47 G4413 The first G444 man G1537 is of G1093 the earth, G1537 made of G5517 dust. G1208 The second G444 man G2962 is the Lord G1537 from G3772 heaven.
  48 G3634 As G5517 is the one made of dust, G5108 such G3588 are those G2532 who are also G5517 made of dust; G2532 and G3634 as G2032 is the heavenly, G5108 such G3588 are they G2532 also G2032 that are heavenly.
NHEB(i) 46 However that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, made of dust. The second man is from heaven. 48 As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
AKJV(i) 46 However, that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
KJC(i) 46 Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
KJ2000(i) 46 But that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, made of dust: the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
UKJV(i) 46 Nevertheless that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord from heaven. 48 As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
RKJNT(i) 46 Yet, it is not that which is spiritual that is first, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man was of the earth, made of dust: the second man is from heaven. 48 As was the man of dust, so it is with those who are of dust: and as is the man of heaven, so it is with those who are of heaven.
CKJV_Strongs(i)
  46 G235 But that G3756 was not G4412 first G3588 which G4152 is spiritual, G235 but G3588 that which G5591 is natural; G1899 and afterward G3588 that which G4152 is spiritual.
  47 G4413 The first G444 man G1537 is of G1093 the earth, G5517 earthy: G1208 the second G444 man G2962 is the Lord G1537 from G3772 heaven.
  48 G3634 As G5517 is the earthy, G5108 such G3588 are they G2532 also G5517 that are earthy: G2532 and G3634 as G2032 is the heavenly, G5108 such G3588 are they G2532 also G2032 that are heavenly.
RYLT(i) 46 but that which is spiritual is not first, but that which was natural, afterwards that which is spiritual. 47 The first man is out of the earth, earthy; the second man is the Lord out of heaven; 48 as is the earthy, such are also the earthy; and as is the heavenly, such are also the heavenly;
EJ2000(i) 46 Howbeit the spiritual is not first, but the natural; and afterward, that which is spiritual. 47 The first man is of the earth, earthy; the second man is the Lord of heaven. 48 As is the earthy, such are those also that are earthy; and as is the heavenly, such also are those that are heavenly.
CAB(i) 46 However, that which is spiritual is not first, but that which is natural, then that which is spiritual. 47 The first man was from earth, made of dust; the second Man is the Lord from heaven. 48 Like the man made of dust, so also are those who are made of dust; and as is the heavenly Man, so also are those who are heavenly.
WPNT(i) 46 However, the spiritual is not first, but the natural, and then the spiritual. 47 The first man was of the earth, of soil; the second man was the Lord from heaven. 48 As was the earth-man, just so are the earth-people; and as was the heaven-man, just so are the heaven-people.
JMNT(i) 46 Nevertheless, the spiritual [is] not first, but rather the one having the qualities and characteristics of a soul (the soulish), then afterwards, the spiritual (that pertaining to and having the qualities of Breath-effect and Attitude). 47 The first human (person; man) [was/is] forth from out of the earth (land; ground; soil; dirt), made of moist soil and mud (or: having the quality and characteristics of moist dirt that can be poured; soilish), the Second Human (Person; Man; [p 46 reads: {is} spiritual; other MSS add: {is} the Lord]) [is made] of heaven (or: sky; atmosphere). [note: the phrases describing the material of the two humans are parallel in the Greek of the first textual reading] 48 As [is] the person made of and having the character and quality of moist soil or mud (or: pourable dirt), of such sort also [are] the people [who are] made of and have the character and quality of moist soil or mud (soil-ish folks); and likewise, as [is] the Heavenly Person (or: the one made of and having the quality and character of the supra-heaven), of such sort also [are] the supra-heavenly people – those made of and having the quality and character of the supra-heaven (or: the finished and perfected atmosphere, or the added sky).
NSB(i) 46 How is it the first is not spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual. 47 The first man is from the earth, earthy: the second man is from heaven. 48 As is the earthy so are those who are of the earth. And as is the heavenly, so are those who are of heaven.
ISV(i) 46 The spiritual does not come first, but the physical does, and then comes the spiritual. 47 The first man came from the dust of the earth; the second man came from heaven. 48 Those who are made of the dust are like the man from the dust; those who are heavenly are like the man who is from heaven.
LEB(i) 46 But the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual. 47 The first man is from the earth, made of earth; the second man is from heaven. 48 As the one who is made of earth, so also are those who are made of earth, and as the heavenly, so also are those who are heavenly.
BGB(i) 46 Ἀλλ’ οὐ πρῶτον τὸ πνευματικὸν ἀλλὰ τὸ ψυχικόν, ἔπειτα τὸ πνευματικόν. 47 ὁ πρῶτος ἄνθρωπος ἐκ γῆς χοϊκός, ὁ δεύτερος ἄνθρωπος ἐξ οὐρανοῦ. 48 οἷος ὁ χοϊκός, τοιοῦτοι καὶ οἱ χοϊκοί, καὶ οἷος ὁ ἐπουράνιος, τοιοῦτοι καὶ οἱ ἐπουράνιοι·
BIB(i) 46 Ἀλλ’ (However) οὐ (not) πρῶτον (first was) τὸ (the) πνευματικὸν (spiritual), ἀλλὰ (but) τὸ (the) ψυχικόν (natural), ἔπειτα (then) τὸ (the) πνευματικόν (spiritual). 47 ὁ (The) πρῶτος (first) ἄνθρωπος (man) ἐκ (was from) γῆς (the earth), χοϊκός (made of dust); ὁ (the) δεύτερος (second) ἄνθρωπος (man) ἐξ (from) οὐρανοῦ (heaven). 48 οἷος (As) ὁ (the one) χοϊκός (made of dust), τοιοῦτοι (so) καὶ (also are) οἱ (those) χοϊκοί (of the earth); καὶ (and) οἷος (as) ὁ (the) ἐπουράνιος (heavenly one), τοιοῦτοι (so) καὶ (also) οἱ (those) ἐπουράνιοι (of heaven).
BLB(i) 46 However, the spiritual was not first, but the natural; then the spiritual. 47 The first man was made of dust from the earth, the second man from heaven. 48 As the one was made of dust, so also are those of the earth; and as is the heavenly one, so also are those of heaven.
BSB(i) 46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual. 47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. 48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
MSB(i) 46 The spiritual, however, was not first, but the natural, and then the spiritual. 47 The first man was of the dust of the earth; the second man is the Lord from heaven. 48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
MLV(i) 46 But the spiritual was not first, but the physical, and thereafter the spiritual. 47 The first man is out of the earth, the terrestrial; the second man, the Lord, is out of heaven. 48 Such-as is the terrestrial, such also are the terrestrial and such-as is the heavenly, such also are the heavenly.
VIN(i) 46 But the spiritual is not first, but the natural; and afterward the spiritual. 47 The first man was of the dust of the earth, the second man from heaven. 48 As was the earthly man, so also are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
Luther1545(i) 46 Aber der geistliche Leib ist nicht erste, sondern der natürliche, danach der geistliche. 47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel. 48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Luther1545_Strongs(i)
  46 G235 Aber G4152 der geistliche G3756 Leib ist nicht G4412 erste G235 , sondern G5591 der natürliche G1899 , danach G4152 der geistliche .
  47 G4413 Der erste G444 Mensch G1537 ist von G1093 der Erde G5517 und irdisch G1208 ; der andere G444 Mensch G2962 ist der HErr G1537 vom G3772 Himmel .
  48 G3634 Welcherlei G5517 der irdische G2532 ist, solcherlei sind auch G5108 die G5517 irdischen G2532 ; und G3634 welcherlei G2032 der himmlische G2532 ist, solcherlei sind auch G5108 die G2032 himmlischen .
Luther1912(i) 46 Aber der geistliche Leib ist nicht der erste, sondern der natürliche; darnach der geistliche. 47 Der erste Mensch ist von der Erde und irdisch; der andere Mensch ist der HERR vom Himmel. 48 Welcherlei der irdische ist, solcherlei sind auch die irdischen; und welcherlei der himmlische ist, solcherlei sind auch die himmlischen.
Luther1912_Strongs(i)
  46 G235 Aber G4152 der geistliche G3756 Leib ist nicht G4412 der erste G235 , sondern G5591 der natürliche G1899 ; darnach G4152 der geistliche .
  47 G4413 Der erste G444 Mensch G1537 ist von G1093 der Erde G5517 und irdisch G1208 ; der andere G444 Mensch G2962 ist der HERR G1537 vom G3772 Himmel .
  48 G3634 Welcherlei G5517 der irdische G5108 ist, solcherlei G2532 sind auch G5517 die irdischen G2532 ; und G3634 welcherlei G2032 der himmlische G5108 ist, solcherlei G2532 sind auch G2032 die himmlischen .
ELB1871(i) 46 Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, danach das Geistige. 47 Der erste Mensch ist von der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom Himmel. 48 Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
ELB1905(i) 46 Aber das Geistige war nicht zuerst, sondern das Natürliche, O. das Seelische danach das Geistige. 47 Der erste Mensch ist von W. aus der Erde, von Staub; der zweite Mensch vom W. aus Himmel. 48 Wie der von Staub ist, so sind auch die, welche von Staub sind; und wie der Himmlische, so sind auch die Himmlischen.
DSV(i) 46 Doch het geestelijke is niet eerst, maar het natuurlijke, daarna het geestelijke. 47 De eerste mens is uit de aarde, aards; de tweede Mens is de Heere uit den Hemel. 48 Hoedanig de aardse is, zodanige zijn ook de aardsen; en hoedanig de Hemelse is, zodanige zijn ook de hemelsen.
DarbyFR(i) 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, mais ce qui est animal; ensuite ce qui est spirituel. 47 Le premier homme est tiré de la terre, -poussière; le second homme est venu du ciel. 48 Tel qu'est celui qui est poussière, tels aussi sont ceux qui sont poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Martin(i) 46 Or ce qui est spirituel, n'est pas le premier : mais ce qui est animal; et puis ce qui est spirituel. 47 Le premier homme étant de la terre, est tiré de la poussière; mais le second homme savoir le Seigneur, est du Ciel. 48 Tel qu'est celui qui est tiré de la poussière, tels aussi sont ceux qui sont tirés de la poussière; et tel qu'est le céleste, tels aussi sont les célestes.
Segond(i) 46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite. 47 Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second homme est du ciel. 48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
Segond_Strongs(i)
  46 G235 Mais G4152 ce qui est spirituel G3756 n’est pas G4412 le premier G235 , G5591 c’est ce qui est animal G4152  ; ce qui est spirituel G1899 vient ensuite.
  47 G4413 Le premier G444 homme G1537 , tiré de G1093 la terre G5517 , est terrestre G1208  ; le second G444 homme G1537 est du G3772 ciel.
  48 G3634 Tel G5517 est le terrestre G5108 , tels G2532 sont aussi G5517 les terrestres G2532  ; et G3634 tel G2032 est le céleste G5108 , tels G2532 sont aussi G2032 les célestes.
SE(i) 46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. 47 El primer hombre, es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es el Señor, del cielo. 48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
ReinaValera(i) 46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. 47 El primer hombre, es de la tierra, terreno: el segundo hombre que es el Señor, es del cielo. 48 Cual el terreno, tales también los terrenos; y cual el celestial, tales también los celestiales.
JBS(i) 46 Mas lo espiritual no es primero, sino lo animal; luego lo espiritual. 47 El primer hombre, es de la tierra, terrenal; el segundo hombre es el Señor, del cielo. 48 Cual el terrenal, tales también los terrenales; y cual el celestial, tales también los celestiales.
Albanian(i) 46 Por frymërori nuk është më parë, por përpara është natyrori, pastaj frymërori. 47 Njeriu i parë i bërë prej dheu, është tokësor; njeriu i dytë është Zoti nga qielli. 48 Siç është tokësori ashtu janë dhe tokësorët; dhe siç është qiellori, të tillë do të jenë edhe qiellorët.
RST(i) 46 Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное. 47 Первый человек – из земли, перстный; второй человек – Господь с неба. 48 Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
Peshitta(i) 46 ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܩܕܡ ܪܘܚܢܝܐ ܐܠܐ ܢܦܫܢܝܐ ܘܗܝܕܝܢ ܪܘܚܢܝܐ ܀ 47 ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܥܦܪܢܐ ܕܡܢ ܐܪܥܐ ܒܪܢܫܐ ܕܬܪܝܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܀ 48 ܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܥܦܪܢܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܥܦܪܢܐ ܘܐܝܟܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܫܡܝܢܐ ܀
Arabic(i) 46 لكن ليس الروحاني اولا بل الحيواني وبعد ذلك الروحاني. 47 الانسان الاول من الارض ترابي. الانسان الثاني الرب من السماء. 48 كما هو الترابي هكذا الترابيون ايضا. وكما هو السماوي هكذا السماويون ايضا.
Amharic(i) 46 ነገር ግን አስቀድሞ ፍጥረታዊው ቀጥሎም መንፈሳዊው ነው እንጂ መንፈሳዊው መጀመሪያ አይደለም። 47 የፊተኛው ሰው ከመሬት መሬታዊ ነው፤ ሁለተኛው ሰው ከሰማይ ነው። 48 መሬታዊው እንደ ሆነ መሬታውያን የሆኑት ደግሞ እንዲሁ ናቸው፥ ሰማያዊው እንደ ሆነ ሰማያውያን የሆኑት ደግሞ እንዲሁ ናቸው።
Armenian(i) 46 Բայց ո՛չ թէ նախ հոգեւորը, հապա՝ շնչաւորը, ու յետո՛յ՝ հոգեւորը: 47 Առաջին մարդը երկրէն է՝ հողեղէն, բայց երկրորդ մարդը Տէրն է՝ երկինքէն: 48 Ինչպէս հողեղէնն է՝ նոյնպէս ալ հողեղէններն են, եւ ինչպէս երկնաւորն է՝ նոյնպէս ալ երկնաւորներն են:
Basque(i) 46 Baina spiritual dena ezta lehen, baina sensual dena: guero spiritual dena. 47 Lehen guiçona lurretic, lurreco: eta bigarren guiçona, cein baita Iauna, cerutic. 48 Lurrecoa nolaco, halaco lurreco diradenac-ere: eta cerucoa nolaco, halaco cerucoac-ere.
Bulgarian(i) 46 Обаче не е първо духовното, а одушевеното, и после духовното. 47 Първият човек е от земята — пръстен; вторият Човек е от небето. 48 Какъвто е пръстеният, такива са и пръстените; и какъвто е Небесният, такива са и небесните.
Croatian(i) 46 Ali ne bi najprije duhovno, nego naravno pa onda duhovno. 47 Prvi je čovjek od zemlje, zemljan; drugi čovjek - s neba. 48 Kakav je zemljani takvi su i zemljani, a kakav je nebeski takvi su i nebeski.
BKR(i) 46 Však ne nejprve duchovní, ale tělesné, potom pak duchovní. 47 První člověk byl z země zemský, druhý člověk jest sám Pán s nebe. 48 Jakýž jest ten zemský, takoví jsou i zemští, a jakýž ten nebeský, takovíž budou také i nebeští.
Danish(i) 46 Det Aandelige er ikke det første, men det Sandselige; derefter det Aandelige. 47 Det første Menneske var af Jord, jordisk; det andet Menneske, Herren, er af Himmelen. 48 Saadan som den Jordiske var, saadanne ere og de Jordiske; og saadan som den Himmelske er, saadanne ere og de Himmelske.
CUV(i) 46 但 屬 靈 的 不 在 先 , 屬 血 氣 的 在 先 , 以 後 纔 有 屬 靈 的 。 47 頭 一 個 人 是 出 於 地 , 乃 屬 土 ; 第 二 個 人 是 出 於 天 。 48 那 屬 土 的 怎 樣 , 凡 屬 土 的 也 就 怎 樣 ; 屬 天 的 怎 樣 , 凡 屬 天 的 也 就 怎 樣 。
CUVS(i) 46 但 属 灵 的 不 在 先 , 属 血 气 的 在 先 , 以 后 纔 冇 属 灵 的 。 47 头 一 个 人 是 出 于 地 , 乃 属 土 ; 第 二 个 人 是 出 于 天 。 48 那 属 土 的 怎 样 , 凡 属 土 的 也 就 怎 样 ; 属 天 的 怎 样 , 凡 属 天 的 也 就 怎 样 。
Esperanto(i) 46 Tamen unua estas ne tio, kio estas lauxspirita, sed tio, kio estas lauxanima; poste tio, kio estas lauxspirita. 47 La unua homo estas el la tero, elpolva; la dua homo estas el la cxielo. 48 Kia estas la elpolvulo, tiaj estas ankaux la elpolvuloj; kaj kia estas la elcxielulo, tiaj estas ankaux la elcxieluloj.
Estonian(i) 46 Aga vaimne ihu ei ole esimene, vaid maine; selle järel on vaimne. 47 Esimene inimene oli maast, muldne, teine Inimene on taevast. 48 Milline on muldne, sellised on ka muldsed; ja milline on taevane, sellised on ka taevased.
Finnish(i) 46 Mutta hengellinen ei ole ensimäinen, vaan luonnollinen, senjälkeen hengellinen. 47 Ensimäinen ihminen on maasta ja maallinen, toinen ihminen on itse Herra taivaasta. 48 Minkäkaltainen maallinen on, senkaltaiset ovat myös maalliset, ja minkäkaltainen taivaallinen on, senkaltaiset ovat myös taivaalliset.
FinnishPR(i) 46 Mutta mikä on hengellistä, se ei ole ensimmäinen, vaan se, mikä on sielullista, on ensimmäinen; sitten on se, mikä on hengellistä. 47 Ensimmäinen ihminen oli maasta, maallinen, toinen ihminen on taivaasta. 48 Minkäkaltainen maallinen oli, senkaltaisia ovat myös maalliset; ja minkäkaltainen taivaallinen on, senkaltaisia ovat myös taivaalliset.
Haitian(i) 46 Se pa kò ki soti nan Lespri a ki te vin an premye. Se kò ki fèt ak labou a ki te la anvan, kò ki soti nan Lespri a vin apre. 47 Premye Adan an, Bondye te fè l' ak pousyè tè. Men, dezyèm Adan an, li menm se nan syèl li soti. 48 Tout moun ki pou latè, yo sanble ak moun ki te fèt ak tè a. Tout moun ki pou syèl la, yo sanble ak moun ki soti nan syèl la.
Hungarian(i) 46 De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki. 47 Az elsõ ember földbõl való, földi; a második ember, az Úr, mennybõl való. 48 A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is.
Indonesian(i) 46 Yang datang terlebih dahulu adalah yang jasmani, bukan yang rohani. Yang rohani datang kemudian. 47 Adam yang pertama dijadikan dari tanah, tetapi Adam yang kedua berasal dari surga. 48 Orang-orang dunia ini adalah seperti Adam yang pertama, yang dijadikan dari tanah, tetapi orang-orang surga adalah seperti Dia yang datang dari surga.
Italian(i) 46 Ma lo spirituale non è prima; ma prima è l’animale, poi lo spirituale. 47 Il primiero uomo, essendo di terra, fu terreno; il secondo uomo, che è il Signore, è dal cielo. 48 Qual fu il terreno, tali sono ancora i terreni; e quale è il celeste, tali ancora saranno i celesti.
ItalianRiveduta(i) 46 Però, ciò che è spirituale non vien prima; ma prima, ciò che è naturale; poi vien ciò che è spirituale. 47 Il primo uomo, tratto dalla terra, è terreno; il secondo uomo è dal cielo. 48 Quale è il terreno, tali sono anche i terreni; e quale è il celeste, tali saranno anche i celesti.
Japanese(i) 46 靈のものは前にあらず、反つて血氣のもの前にありて靈のもの後にあり。 47 第一の人は地より出でて土に屬し、第二の人は天より出でたる者なり。 48 この土に屬する者に、すべて土に屬する者は似、この天に屬する者に、すべて天に屬する者は似るなり。
Kabyle(i) 46 Mačči d amdan n ṛṛuḥ i d-yusan d amezwaru, meɛna d amdan n ddunit, amdan n ṛṛuḥ yerna-d deffir-es. 47 Amdan amezwaru yekka-d seg wakal, d amdan n ddunit; amdan wis sin yusa-d seg igenni. 48 Akken yella wemdan n ddunit, ara yilin yemdanen n ddunit; daɣen akken yella wemdan n igenwan ara yilin yemdanen n igenwan.
Korean(i) 46 그러나 먼저는 신령한 자가 아니요 육 있는 자요 그 다음에 신령한 자니라 47 첫 사람은 땅에서 났으니 흙에 속한 자이거니와 둘째 사람은 하늘에서 나셨느니라 48 무릇 흙에 속한 자는 저 흙에 속한 자들과 같고 무릇 하늘에 속한 자는 저 하늘에 속한 자들과 같으니
Latvian(i) 46 Bet pirms nekā garīgais, ir dabīgais, pēc tam garīgais. 47 Pirmais cilvēks no zemes - laicīgs; otrs Cilvēks no debesīm - debesu. 48 Kāds tas, kas no zemes, tādi arī laicīgie, un kāds Tas, kas no debesīm, tādi arī tie, kas no debesīm.
Lithuanian(i) 46 Bet ne dvasinis pirmiau, o sielinis, ir tik po to dvasinis. 47 Pirmasis žmogus­iš žemės, žemiškas; antrasis žmogus­Viešpats iš dangaus. 48 Koks buvo žemiškasis, tokie yra ir žemiškieji, o koks yra dangiškasis, tokie yra ir dangiškieji.
PBG(i) 46 Wszakże nie jest pierwsze duchowne, ale cielesne, potem duchowne. 47 Pierwszy człowiek z ziemi ziemski; wtóry człowiek sam Pan z nieba. 48 Jaki jest ten ziemski, tacy też i ziemscy; a jaki jest niebieski, tacy też będą niebiescy.
Portuguese(i) 46 Mas não é primeiro o espiritual, senão o animal; depois o espiritual. 47 O primeiro homem, sendo da terra, é terreno; o segundo homem é do céu. 48 Qual o terreno, tais também os terrenos; e, qual o celestial, tais também os celestiais.
Norwegian(i) 46 Men det åndelige er ikke det første, men det naturlige, derefter det åndelige. 47 Det første menneske var av jorden, jordisk; det annet menneske er av himmelen. 48 Sådan som den jordiske var, så er og de jordiske, og sådan som den himmelske er, så skal og de himmelske være,
Romanian(i) 46 Dar întîi vine nu ce este duhovnicesc, ci ce este firesc; ce este duhovnicesc, vine pe urmă. 47 Omul dintîi este din pămînt, pămîntesc; omul al doilea este din cer. 48 Cum este cel pămîntesc, aşa sînt şi cei pămînteşti; cum este Cel ceresc, aşa sînt şi cei cereşti.
Ukrainian(i) 46 Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне. 47 Перша людина з землі, земна, друга Людина із неба Господь. 48 Який земний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
UkrainianNT(i) 46 Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім. 47 Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба. 48 Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
SBL Greek NT Apparatus

47 ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + ὁ κύριος RP