1 Corinthians 15:45

Stephanus(i) 45 ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
Tregelles(i) 45 οὕτως καὶ γέγραπται, Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν,· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.
Nestle(i) 45 οὕτως καὶ γέγραπται Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.
SBLGNT(i) 45 οὕτως καὶ γέγραπται· Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζῳοποιοῦν.
f35(i) 45 ουτως και γεγραπται εγενετο ο πρωτος ανθρωπος αδαμ εις ψυχην ζωσαν ο εσχατος αδαμ εις πνευμα ζωοποιουν
ACVI(i)
   45 G2532 CONJ και And G3779 ADV ουτως So G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G444 N-NSM ανθρωπος Man G76 N-PRI αδαμ Adam G1096 V-2ADI-3S εγενετο Developed G1519 PREP εις Into G2198 V-PAP-ASF ζωσαν Living G5590 N-ASF ψυχην Soul G3588 T-NSM ο Tho G2078 A-NSM εσχατος Last G76 N-PRI αδαμ Adam G1519 PREP εις Into G2227 V-PAP-ASN ζωοποιουν Life Giving G4151 N-ASN πνευμα Spirit
Vulgate(i) 45 factus est primus homo Adam in animam viventem novissimus Adam in spiritum vivificantem
Clementine_Vulgate(i) 45 Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
Wycliffe(i) 45 as it is writun, The firste man Adam was maad in to a soule lyuynge, the laste Adam in to a spirit quykenynge.
Tyndale(i) 45 as it is written: the fyrste man Adam was made a livinge soule: and ye last Ada was made a quickeninge sprete.
Coverdale(i) 45 As it is wrytten: The first man Adam was made in to a naturall life, and the last Ada in to a spiritual life.
MSTC(i) 45 As it is written, "The first man Adam was made a living soul," and the last Adam was made a quickening spirit:
Matthew(i) 45 as it is written: the fyrste man Adam was made a lyuinge soule, and the last Adam was made a quickeninge spirite.
Great(i) 45 as it is also written: the fyrste man Adam was made a lyuinge soule, and the last Adam was made a quyckening sprete.
Geneva(i) 45 As it is also written, The first man Adam was made a liuing soule: and the last Adam was made a quickening Spirit.
Bishops(i) 45 As it is also written: The first man Adam was made a lyuyng soule, and the last Adam was made a quickenyng spirite
DouayRheims(i) 45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
KJV(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
KJV_Cambridge(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Mace(i) 45 and so it is written, the first man Adam was made an animating soul, the last Adam was made a vivifying spirit.
Whiston(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam a quickening spirit.
Wesley(i) 45 And so it is written, The first Adam was made a living soul, the last Adam is a quickening Spirit.
Worsley(i) 45 And so it is written, "The first man Adam was made a living soul." But the last Adam is an enlivening spirit.
Haweis(i) 45 And so it is written, There was a first man Adam a living soul; a last Adam a quickening spirit.
Thomson(i) 45 Thus also it is written, "The first man Adam was made a living soul." The latter Adam is a quickening spirit.
Webster(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul, the last Adam was made a vivifying spirit.
Living_Oracles(i) 45 For thus it is written, "The first man, Adam, was made a living soul-the last Adam, a vivifying spirit."
Etheridge(i) 45 as also it is written, Adam the first man became a living soul, and the last Adam a life-giving spirit.
Murdock(i) 45 So also is it written: " Adam, the first man, became a living soul;" the second Adam became a quickening spirit.
Sawyer(i) 45 And thus it is written; The first man Adam became a living soul; the last Adam is a life-giving spirit.
Diaglott(i) 45 So and it has been written: Was made the first man Adam into a soul living; the last Adam into a spirit life-giving.
ABU(i) 45 So also it is written: The first man Adam was made a living soul; the last Adam a life-giving spirit.
Anderson(i) 45 So, also, it is written: The first man Adam became a living soul, the last Adam a life-giving spirit.
Noyes(i) 45 Thus is it also written: "The first man Adam became a living soul;" the last Adam a lifegiving spirit.
YLT(i) 45 so also it hath been written, `The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
JuliaSmith(i) 45 So also has been written, The first man Adam was born into a living soul; and the last Adam into a spirit making alive.
Darby(i) 45 Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
ERV(i) 45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
ASV(i) 45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 45 So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam became a life-giving spirit.
Rotherham(i) 45 Thus, also, it is written––The first man, Adam, became, a living soul, the last Adam, a life–giving spirit.
Twentieth_Century(i) 45 That is what is meant by the words-'Adam, the first man, became a human being'; the last Adam became a Life-giving spirit.
Godbey(i) 45 As indeed it has been written; The first man Adam was made a living soul; the last man Adam, a life-creating spirit.
WNT(i) 45 In the same way also it is written, "THE FIRST MAN ADAM BECAME A LIVING ANIMAL"; the last Adam is a life-giving Spirit.
Worrell(i) 45 So also it has been written, "The first man Adam was a living soul"; the last Adam, a life-giving Spirit.
Moffatt(i) 45 Thus it is written, 'The first man, Adam, became an animate being, the last Adam a life-giving Spirit';
Goodspeed(i) 45 This is also what the Scripture says: "The first man Adam became a living creature." The last Adam has become a life-giving Spirit.
Riverside(i) 45 Just as it is written, "The first man Adam became a living animal," the last Adam became a lifegiving spirit.
MNT(i) 45 Thus it is written. The first man, Adam, became a living being, the last Adam, a life-giving Spirit.
Lamsa(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
CLV(i) 45 If there is a soulish body, there is a spiritual also. Thus it is written also, The first man, Adam, "became a living soul:the last Adam a vivifying Spirit."
Williams(i) 45 This is the way the Scripture puts it too, "The first man Adam became a living creature." The last Adam has become a life-giving Spirit.
BBE(i) 45 And so it is said, The first man Adam was a living soul. The last Adam is a life-giving spirit.
MKJV(i) 45 And so it is written, "The first man, Adam, became a living soul," the last Adam was a life-giving Spirit.
LITV(i) 45 So also it has been written, "The" first "man", Adam, "became a living soul;" the last Adam a life-giving Spirit. Gen. 2:7
ECB(i) 45 And thus it is scribed, The first human Adam became into a living soul; the final Adam into an enlivening spirit.
AUV(i) 45 So, it is also written [Gen. 2:7], “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam [i.e., Christ], became the Spirit who gives [never ending] life. [See John 5:21].
ACV(i) 45 And so it is written, The first man Adam developed into a living soul. The last Adam a life giving spirit.
Common(i) 45 So it is written, "The first man Adam became a living being"; the last Adam became a life-giving spirit.
WEB(i) 45 So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” The last Adam became a life-giving spirit.
NHEB(i) 45 So also it is written, "The first man, Adam, became a living soul." The last Adam became a life-giving spirit.
AKJV(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
KJC(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit.
KJ2000(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit.
UKJV(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 45 And so it is written, The first man, Adam, was made a living being; the last Adam, a life-giving spirit.
RYLT(i) 45 so also it has been written, 'The first man Adam became a living creature,' the last Adam is for a life-giving spirit,
EJ2000(i) 45 And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a life-giving Spirit.
CAB(i) 45 Thus also it is written, "The first man Adam became a living soul;" the last Adam became a life-giving spirit.
WPNT(i) 45 So also it is written: “The first man, Adam, became a living being;” the last Adam became a life-giving spirit.
JMNT(i) 45 Thus also (or: In this way also), it has been written, "The first human (or: man), Adam, came for existence (or: was birthed) into [being] a living soul" [Gen. 2:7]; the Last Adam into [being] a continuously life-making (life-engendering; life-creating; life-giving) Spirit (or: Breath-effect; Attitude).
NSB(i) 45 Thus it is written: »The first man Adam was made a living being.« The last Adam became a life giving spirit!
ISV(i) 45 This, indeed, is what is written: “The first man, Adam, became a living being.” The last Adam became a life-giving spirit.
LEB(i) 45 Thus also it is written, "The first man, Adam, became a living soul";* the last Adam became a life-giving spirit.
BGB(i) 45 οὕτως καὶ γέγραπται “Ἐγένετο ὁ πρῶτος ἄνθρωπος Ἀδὰμ εἰς ψυχὴν ζῶσαν· ὁ ἔσχατος Ἀδὰμ εἰς πνεῦμα ζωοποιοῦν.”
BIB(i) 45 οὕτως (So) καὶ (also) γέγραπται (it has been written): “Ἐγένετο (Became) ὁ (the) πρῶτος (first) ἄνθρωπος (man) Ἀδὰμ (Adam) εἰς (into) ψυχὴν (a soul) ζῶσαν (living); ὁ (the) ἔσχατος (last) Ἀδὰμ (Adam) εἰς (into) πνεῦμα (a spirit) ζωοποιοῦν (life-giving).”
BLB(i) 45 So also it has been written: “The first man Adam became into a living soul;” the last Adam into a life-giving spirit.
BSB(i) 45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
MSB(i) 45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
MLV(i) 45 So also it has been written, ‘The first man Adam became a living soul.’The last Adam is giving-life for our spirit.
VIN(i) 45 So it is written: “The first man Adam became a living being;” the last Adam a life-giving spirit.
Luther1545(i) 45 wie es geschrieben stehet: Der erste Mensch, Adam, ist gemacht ins natürliche Leben und der letzte Adam ins geistliche Leben.
Luther1912(i) 45 Wie es geschrieben steht: der erste Mensch, Adam, "ward zu einer lebendigen Seele", und der letzte Adam zum Geist, der da lebendig macht.
ELB1871(i) 45 So steht auch geschrieben: "Der erste Mensch, Adam, ward eine lebendige Seele"; der letzte Adam ein lebendig machender Geist.
ELB1905(i) 45 So steht auch geschrieben: »Der erste Mensch, Adam, ward eine W. zu einer lebendige Seele«; [1.Mose 2,7] der letzte Adam ein W. zu einem lebendig machender Geist.
DSV(i) 45 Alzo is er ook geschreven: De eerste mens Adam is geworden tot een levende ziel; de laatste Adam tot een levendmakenden Geest.
DarbyFR(i) 45 c'est ainsi aussi qu'il est écrit: "Le premier homme Adam devint une âme vivante", le dernier Adam, un esprit vivifiant.
Martin(i) 45 Comme aussi il est écrit : le premier homme Adam a été fait en âme vivante; et le dernier Adam en esprit vivifiant.
Segond(i) 45 C'est pourquoi il est écrit: Le premier homme, Adam, devint une âme vivante. Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
SE(i) 45 Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán en alma viviente; el postrer Adán, en Espíritu vivificante.
ReinaValera(i) 45 Así también está escrito: Fué hecho el primer hombre Adam en ánima viviente; el postrer Adam en espíritu vivificante.
JBS(i) 45 Así también está escrito: Fue hecho el primer hombre Adán en alma viviente; el postrer Adán, en Espíritu vivificante.
Albanian(i) 45 Kështu edhe është shkruar: ''Njeriu i parë, Adami, u bë shpirt i gjallë; por Adami i fundit është Frymë që jep jetë.
RST(i) 45 Так и написано: первый человек Адам стал душею живущею; а последний Адам есть дух животворящий.
Peshitta(i) 45 ܗܟܢܐ ܐܦ ܟܬܝܒ ܗܘܐ ܐܕܡ ܒܪܢܫܐ ܩܕܡܝܐ ܠܢܦܫ ܚܝܐ ܘܐܕܡ ܐܚܪܝܐ ܠܪܘܚܐ ܡܚܝܢܝܬܐ ܀
Arabic(i) 45 هكذا مكتوب ايضا. صار آدم الانسان الاول نفسا حية وآدم الآخير روحا محييا.
Amharic(i) 45 እንዲሁ ደግሞ። ፊተኛው ሰው አዳም ሕያው ነፍስ ሆነ ተብሎ ተጽፎአል፤ ኋለኛው አዳም ሕይወትን የሚሰጥ መንፈስ ሆነ።
Armenian(i) 45 եւ սա՛ գրուած է. «Առաջին մարդը՝ Ադամ՝ եղաւ ապրող անձ». իսկ վերջին Ադամը՝ ապրեցնող հոգի:
Basque(i) 45 Scribatua-ere den beçala, Eguin içan da Adam lehen guiçona arima vicitan: Adam guerocoa spiritu viuificaçaletan.
Bulgarian(i) 45 Така е и писано: "Първият човек, Адам, стана жива душа", последният Адам стана животворящ дух.
Croatian(i) 45 Tako je i pisano: Prvi čovjek, Adam, postade živa duša, posljednji Adam - duh životvorni.
BKR(i) 45 Takť i psáno jest: Učiněn jest první člověk Adam v duši živou, ale poslední Adam v ducha obživujícího.
Danish(i) 45 Saaledes er der ogsaa skrevet: det første Menneske, Adam, er bleven en levende Sjæl, den sidste Adam til en levendegjørende Aand.
CUV(i) 45 經 上 也 是 這 樣 記 著 說 : 首 先 的 人 亞 當 成 了 有 靈 ( 靈 : 或 作 血 氣 ) 的 活 人 ; 末 後 的 亞 當 成 了 叫 人 活 的 靈 。
CUVS(i) 45 经 上 也 是 这 样 记 着 说 : 首 先 的 人 亚 当 成 了 冇 灵 ( 灵 : 或 作 血 气 ) 的 活 人 ; 末 后 的 亚 当 成 了 叫 人 活 的 灵 。
Esperanto(i) 45 Tiele ankaux estas skribite:La unua homo Adam farigxis viva animo. La lasta Adam farigxis viviganta spirito.
Estonian(i) 45 Nõnda on ka kirjutatud: "Esimene inimene Aadam sai elavaks hingeks." Viimne Aadam sai vaimuks, kes elustab.
Finnish(i) 45 Niinkuin myös kirjoitettu on: ensimäinen ihminen Adam on tehty eläväksi sieluksi, ja viimeinen Adam eläväksi tekeväiseksi hengeksi.
FinnishPR(i) 45 Niin on myös kirjoitettu: "Ensimmäisestä ihmisestä, Aadamista, tuli elävä sielu"; viimeisestä Aadamista tuli eläväksitekevä henki.
Haitian(i) 45 Se nan sans sa a yo te ekri: Bondye te kreye premye nonm lan, Adan, ak yon kò ki gen lavi. Men, dènye Adan an, se yon lespri ki bay lavi.
Hungarian(i) 45 Így is van megírva: Lõn az elsõ ember, Ádám, élõ lélekké; az utolsó Ádám megelevenítõ szellemmé.
Indonesian(i) 45 Dalam Alkitab tertulis begini, "Manusia yang pertama, yakni Adam, menjadi makhluk yang hidup," tetapi Adam yang terakhir adalah Roh yang memberi hidup.
Italian(i) 45 Così ancora è scritto: Il primo uomo Adamo fu fatto in anima vivente; ma l’ultimo Adamo in ispirito vivificante.
ItalianRiveduta(i) 45 Così anche sta scritto: il primo uomo, Adamo, fu fatto anima vivente; l’ultimo Adamo è spirito vivificante.
Japanese(i) 45 録して、始の人アダムは、活ける者となれるとあるが如し。而して終のアダムは、生命を與ふる靈となれり。
Kabyle(i) 45 Daymi i d-nnant tira iqedsen : Adem yellan d amdan amezwaru yuɣal d amdan yeddren, meɛna Adam aneggaru, d Ṛṛuḥ i d-yețțaken tudert.
Korean(i) 45 기록된 바 첫 사람 아담은 산 영이 되었다 함과 같이 마지막 아담은 살려 주는 영이 되었나니
Latvian(i) 45 Pirmais cilvēks Ādams kļuva dzīva dvēsele, pēdējais Ādams - atdzīvinātājs Gars.
Lithuanian(i) 45 Taip ir parašyta: “Pirmasis žmogus Adomas tapo gyva siela”; paskutinysis Adomas­gyvybę teikiančia dvasia.
PBG(i) 45 Takci też napisane: Stał się pierwszy człowiek Adam w duszę żywą, ale pośledni Adam w ducha ożywiającego.
Portuguese(i) 45 Assim também está escrito: O primeiro homem, Adão, tornou-se alma vivente; o último Adão, espírito vivificante.
Norwegian(i) 45 Således er det og skrevet: Det første menneske, Adam, blev til en levende sjel; den siste Adam er blitt til en levendegjørende ånd.
Romanian(i) 45 De aceea este scris:,,Omul dintîi Adam a fost făcut un suflet viu.`` Al doilea Adam a fost făcut un duh dătător de viaţă.
Ukrainian(i) 45 Так і написано: Перша людина Адам став душею живою, а останній Адам то дух оживляючий.
UkrainianNT(i) 45 Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останній Адам духом животворящим.