1 Corinthians 15:3

Stephanus(i) 3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφας
Tregelles(i) 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
Nestle(i) 3 παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
SBLGNT(i) 3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
f35(i) 3 παρεδωκα γαρ υμιν εν πρωτοις ο και παρελαβον οτι χριστος απεθανεν υπερ των αμαρτιων ημων κατα τας γραφαv
ACVI(i)
   3 G1063 CONJ γαρ For G3860 V-AAI-1S παρεδωκα I Delivered G5213 P-2DP υμιν To You G1722 PREP εν At G4413 A-DPM πρωτοις First G3739 R-ASN ο What G2532 CONJ και Also G3880 V-2AAI-1S παρελαβον I Received G3754 CONJ οτι That G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1124 N-APF γραφας Scriptures
Vulgate(i) 3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas
Clementine_Vulgate(i) 3 Tradidi enim vobis in primis quod et accepi: quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas:
Wycliffe(i) 3 For Y bitook to you at the bigynnyng that thing which also Y haue resseyued; that Crist was deed for oure synnes, bi the scripturis;
Tyndale(i) 3 For fyrst of all I delivered vnto you that which I receaved: how that Christ dyed for oure synnes agreinge to the scriptures:
Coverdale(i) 3 For first of all I delyuered vnto you that which I also receaued, how that Christ dyed for oure synnes acordinge to the scriptures,
MSTC(i) 3 For first of all, I delivered unto you that which I received: how that Christ died for our sins, agreeing to the scriptures,
Matthew(i) 3 For fyrste of al I deliuered vnto you that which I receiued how that Christe dyd for oure synnes, agreinge to the scriptures:
Great(i) 3 For fyrst of all I delyuered vnto you, that which I receaued: how that Christ dyed for our synnes, agreynge to the scriptures:
Geneva(i) 3 For first of all, I deliuered vnto you that which I receiued, how that Christ died for our sinnes, according to the Scriptures,
Bishops(i) 3 For first of all I deliuered vnto you, that which I receaued: howe that Christe dyed for our sinnes, agreeyng to the scriptures
DouayRheims(i) 3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
KJV(i) 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
KJV_Cambridge(i) 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
Mace(i) 3 I acquainted you chiefly with what I received myself, that Christ died for our sins, as the scriptures foretold:
Whiston(i) 3 For I delivered unto you first of all, that which I also received, how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Wesley(i) 3 For I delivered to you first, that which I also received, That Christ died for our sins,
Worsley(i) 3 For in the first place I delivered to you, that which I also received, to wit, that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Haweis(i) 3 For I delivered to you among the first things that which I also had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Thomson(i) 3 For I delivered to you, as one of the principal things, that which I actually received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Webster(i) 3 For I delivered to you first of all, that which I also received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Living_Oracles(i) 3 For I delivered to you, among the first things, what also I received first-that Christ died for our sins, according to the scriptures;
Etheridge(i) 3 For I delivered to you from the first, according as I had received: That the Meshiha died for our sins, as it is written;
Murdock(i) 3 For I delivered to you from the first, as I had received it; that the Messiah died on account of our sins, as it is written:
Sawyer(i) 3 For I delivered to you at first, what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Diaglott(i) 3 I delivered for to you among first things what also I received; that Anointed died on behalf of the sins of us, according to the writings;
ABU(i) 3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures;
Anderson(i) 3 For I delivered to you among the first things, that which I also received: That Christ died for our sins, according to the scriptures;
Noyes(i) 3 For I delivered to you first of all what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures;
YLT(i) 3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
JuliaSmith(i) 3 For I delivered to you among the first, what I also received, that Christ died for our sins, according to the writings;
Darby(i) 3 For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
ERV(i) 3 For I delivered unto you first of all that which also I received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
ASV(i) 3 For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
JPS_ASV_Byz(i) 3 For I delivered unto you first of all that which also I received; that Christ died for our sins according to the scriptures,
Rotherham(i) 3 For I delivered unto you, among the first things, what also I received:––how that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
Twentieth_Century(i) 3 For at the very beginning of my teaching I gave you the account which I had myself received-that Christ died for our sins (as the Scriptures had foretold),
Godbey(i) 3 For I delivered unto you in the first place that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
WNT(i) 3 For I repeated to you the all-important fact which also I had been taught, that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures;
Worrell(i) 3 For I delivered to you, among the first things, that which also I received, that Christ died for our sins according to the Scriptures;
Moffatt(i) 3 First and foremost, I passed on to you what I had myself received, namely, that Christ died for our sins as the scriptures had said,
Goodspeed(i) 3 For I passed on to you, as of first importance, the account I had received, that Christ died for our sins, as the Scriptures foretold,
Riverside(i) 3 For among the first things I passed on to you what I had received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
MNT(i) 3 For the very first thing I taught you was that I had myself been taught, that Christ died for our sins according to the Scripture,
Lamsa(i) 3 For I delivered to you first of all that which I had also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
CLV(i) 3 For I give over to you among the first what also I accepted, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Williams(i) 3 For I passed on to you, among the primary principles of the good news, what I had received, that Christ died for our sins, in accordance with the Scriptures,
BBE(i) 3 For I gave to you first of all what was handed down to me, how Christ underwent death for our sins, as it says in the Writings;
MKJV(i) 3 For I delivered to you first of all that which I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
LITV(i) 3 For I delivered to you in the first place what I also received, that Christ died for our sins, according to the Scriptures,
ECB(i) 3 For I first delivered to you of all I also took - that Messiah died for our sins according to the scriptures;
AUV(i) 3 For I passed on to you the [following] main principles that I received [i.e., by revelation]: Christ died for our sins, according to the Scriptures;
ACV(i) 3 For I delivered to you at first what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
Common(i) 3 For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
WEB(i) 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
NHEB(i) 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
AKJV(i) 3 For I delivered to you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
KJC(i) 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
KJ2000(i) 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
UKJV(i) 3 For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
RKJNT(i) 3 For I delivered to you as of first importance that which I received, that Christ died for our sins according to the scriptures;
RYLT(i) 3 for I delivered to you first, what also I did receive, that Christ died for our sins, according to the Writings,
EJ2000(i) 3 For I delivered unto you first of all that which I also received: how that Christ died for our sins according to the scriptures
CAB(i) 3 For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
WPNT(i) 3 Because I transmitted to you at first that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
JMNT(i) 3 For I handed on (or: give over as tradition) to you, among [the] first (or: primary) things, that which I also accepted and embraced: that Christ died over [the situation and circumstances of] our failures (on behalf of our mistakes and sins) – corresponding to the Scriptures –
NSB(i) 3 First of all, I delivered to you what I also received, how Christ died for our sins according to the Scriptures.
ISV(i) 3 For I passed on to you the most important points that I received: The Messiah died for our sins according to the Scriptures,
LEB(i) 3 For I passed on to you as of first importance* what I also received, that Christ died for our sins according to the scriptures,
BGB(i) 3 Παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις, ὃ καὶ παρέλαβον, ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν κατὰ τὰς γραφάς,
BIB(i) 3 Παρέδωκα (I delivered) γὰρ (for) ὑμῖν (to you) ἐν (in) πρώτοις (the foremost) ὃ (what) καὶ (also) παρέλαβον (I received), ὅτι (that) Χριστὸς (Christ) ἀπέθανεν (died) ὑπὲρ (for) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) ἡμῶν (of us) κατὰ (according to) τὰς (the) γραφάς (Scriptures),
BLB(i) 3 For I delivered to you in the foremost what also I received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
BSB(i) 3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
MSB(i) 3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
MLV(i) 3 For I gave to you first, what I also received: that Christ died on behalf of our sins according to the Scriptures;
VIN(i) 3 For what I received I passed on to you as of first importance: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
Luther1545(i) 3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, welches ich auch empfangen habe, daß Christus gestorben sei für unsere Sünden nach der Schrift,
Luther1912(i) 3 Denn ich habe euch zuvörderst gegeben, was ich empfangen habe: daß Christus gestorben sei für unsre Sünden nach der Schrift,
ELB1871(i) 3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus gestorben ist für unsere Sünden, nach den Schriften;
ELB1905(i) 3 Denn ich habe euch zuerst überliefert, was ich auch empfangen habe: daß Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
DSV(i) 3 Want ik heb ulieden ten eerste overgegeven, hetgeen ik ook ontvangen heb, dat Christus gestorven is voor onze zonden, naar de Schriften;
DarbyFR(i) 3 Car je vous ai communiqué avant toutes choses ce que j'ai aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les écritures,
Martin(i) 3 Car avant toutes choses, je vous ai donné ce que j'avais aussi reçu, savoir, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
Segond(i) 3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'avais aussi reçu, que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;
SE(i) 3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que el Cristo fue muerto por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
ReinaValera(i) 3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo recibí: Que Cristo fué muerto por nuestros pecados conforme á las Escrituras;
JBS(i) 3 Porque primeramente os he enseñado lo que asimismo yo aprendí: Que Cristo murió por nuestros pecados, conforme a las Escrituras;
Albanian(i) 3 Sepse unë ju kam transmetuar para së gjithash ato që edhe unë vetë i kam marrë, se Krishti vdiq për mëkatet tona sipas Shkrimeve,
RST(i) 3 Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть , что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
Peshitta(i) 3 ܐܫܠܡܬ ܠܟܘܢ ܓܝܪ ܡܢ ܠܘܩܕܡ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܩܒܠܬ ܕܡܫܝܚܐ ܡܝܬ ܥܠ ܐܦܝ ܚܛܗܝܢ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܀
Arabic(i) 3 فانني سلمت اليكم في الاول ما قبلته انا ايضا ان المسيح مات من اجل خطايانا حسب الكتب.
Amharic(i) 3 እኔ ደግሞ የተቀበልሁትን ከሁሉ በፊት አሳልፌ ሰጠኋችሁ እንዲህ ብዬ። መጽሐፍ እንደሚል ክርስቶስ ስለ ኃጢአታችን ሞተ፥ ተቀበረም፥
Armenian(i) 3 Որովհետեւ նախ աւանդեցի ձեզի այն՝ որ ես ալ ընդունեցի, թէ Քրիստոս մեռաւ մեր մեղքերուն համար՝ Գիրքերուն համաձայն,
Basque(i) 3 Ecen eman drauçuet recebitu-ere vkan nuena: nola Christ hil içan den gure bekatuacgatic, Scripturén araura:
Bulgarian(i) 3 Защото ви предадох преди всичко това, което и аз приех — че Христос умря за греховете ни според Писанията,
Croatian(i) 3 Doista, predadoh vam ponajprije što i primih: Krist umrije za grijehe naše po Pismima;
BKR(i) 3 Vydal jsem zajisté vám nejprve to, což jsem i vzal, že Kristus umřel za hříchy naše podle Písem,
Danish(i) 3 Thi overantvorde Eder iblandt det Første, hvad og jeg annammede: at Christus døde for vore Synder, efter Skrifterne;
CUV(i) 3 我 當 日 所 領 受 又 傳 給 你 們 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 聖 經 所 說 , 為 我 們 的 罪 死 了 ,
CUVS(i) 3 我 当 日 所 领 受 又 传 给 你 们 的 : 第 一 , 就 是 基 督 照 圣 经 所 说 , 为 我 们 的 罪 死 了 ,
Esperanto(i) 3 CXar mi transdonis al vi komence tion, kion mi ankaux ricevis, ke Kristo mortis pro niaj pekoj laux la Skriboj;
Estonian(i) 3 Sest ma olen teile kõigepealt teada andnud, mida ma olen saanud, et Kristus suri meie pattude eest kirjade järgi
Finnish(i) 3 Sillä minä olen sen ensin teille antanut, jonka minä myös saanut olen, että Kristus on kuollut meidän synteimme tähden, Raamattuin jälkeen,
FinnishPR(i) 3 Sillä minä annoin teille ennen kaikkea tiedoksi sen, minkä itse olin saanut: että Kristus on kuollut meidän syntiemme tähden, kirjoitusten mukaan,
Haitian(i) 3 Bagay mwen te moutre nou, se sa mwen menm mwen te resevwa. Se yo menm ki pi konsekan. Men yo: Kris te mouri pou peche nou, dapre sa ki ekri nan Liv la.
Hungarian(i) 3 Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;
Indonesian(i) 3 Apa yang saya sampaikan kepada Saudara-saudara adalah yang sudah saya terima juga. Yang terpenting, seperti yang tertulis dalam Alkitab, saya menyampaikan kepadamu bahwa Kristus mati karena dosa-dosa kita;
Italian(i) 3 Poichè imprima io vi ho dato ciò che ancora ho ricevuto: che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le scritture.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io v’ho prima di tutto trasmesso, come l’ho ricevuto anch’io, che Cristo è morto per i nostri peccati, secondo le Scritture;
Japanese(i) 3 わが第一に汝らに傳へしは、我が受けし所にして、キリスト聖書に應じて我らの罪のために死に、
Kabyle(i) 3 Slemdeɣ-awen di tazwara ayen i lemdeɣ nekkini : Lmasiḥ yemmut ɣef ddnubat-nneɣ akken yura;
Korean(i) 3 내가 받은 것을 먼저 너희에게 전하였노니 이는 성경대로 그리스도께서 우리 죄를 위하여 죽으시고
Latvian(i) 3 Jo vispirms es jums mācīju to, ko arī pats saņēmu, ka saskaņā ar Rakstiem Kristus ir miris par mūsu grēkiem,
Lithuanian(i) 3 Pirmiausia jums perdaviau tai, ką pats gavau: kad Kristus numirė už mūsų nuodėmes pagal Raštus;
PBG(i) 3 Albowiem naprzód podałem wam, com też wziął, iż Chrystus umarł za grzechy nasze według Pism;
Portuguese(i) 3 Porque primeiramente vos entreguei o que também recebi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
Norwegian(i) 3 For jeg overgav eder blandt de første ting det som jeg selv mottok, at Kristus døde for våre synder efter skriftene,
Romanian(i) 3 V'am învăţat înainte de toate, aşa cum am primit şi eu: că Hristos a murit pentru păcatele noastre, după Scripturi;
Ukrainian(i) 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос був умер ради наших гріхів за Писанням,
UkrainianNT(i) 3 Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,