Romans 1:5

Stephanus(i) 5 δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εθνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
Tregelles(i) 5 δι᾽ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
Nestle(i) 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
RP(i) 5 δι 1223 {PREP} ου 3739 {R-GSM} ελαβομεν 2983 5627 {V-2AAI-1P} χαριν 5485 {N-ASF} και 2532 {CONJ} αποστολην 651 {N-ASF} εις 1519 {PREP} υπακοην 5218 {N-ASF} πιστεως 4102 {N-GSF} εν 1722 {PREP} πασιν 3956 {A-DPN} τοις 3588 {T-DPN} εθνεσιν 1484 {N-DPN} υπερ 5228 {PREP} του 3588 {T-GSN} ονοματος 3686 {N-GSN} αυτου 846 {P-GSM}
SBLGNT(i) 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
f35(i) 5 δι ου ελαβομεν χαριν και αποστολην εις υπακοην πιστεως εν πασιν τοις εψνεσιν υπερ του ονοματος αυτου
ACVI(i)
   5 G1223 PREP δι THROUGH G3739 R-GSM ου WHOM G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν WE RECEIVED G5485 N-ASF χαριν GRACE G2532 CONJ και AND G651 N-ASF αποστολην APOSTLESHIP G1519 PREP εις FOR G5218 N-ASF υπακοην OBEDIENCE G4102 N-GSF πιστεως OF FAITH G1722 PREP εν AMONG G3956 A-DPN πασιν ALL G3588 T-DPN τοις THES G1484 N-DPN εθνεσιν NATIONS G5228 PREP υπερ ON BEHALF G3588 T-GSN του OF THE G3686 N-GSN ονοματος NAME G846 P-GSM αυτου OF HIM
Vulgate(i) 5 per quem accepimus gratiam et apostolatum ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius
Clementine_Vulgate(i) 5 per quem accepimus gratiam, et apostolatum ad obediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine ejus,
Wycliffe(i) 5 bi whom we han resseyued grace and the office of apostle, to obeie to the feith in alle folkis for his name,
Tyndale(i) 5 by whom we have receaved grace and apostleshyppe to bringe all maner hethe people vnto obedience of the fayth that is in his name:
Coverdale(i) 5 by whom we haue receaued grace and Apostelshippe amonge all Heythen, to set vp the obedience of faith vnder his name,
MSTC(i) 5 by whom we have received grace and apostleship, to bring all manner heathen people unto obedience of the faith, that is in his name:
Matthew(i) 5 by whom we haue receyued grace and Apostleshyp, to brynge all maner heathen people vnto the obedience of the fayth that is in his name:
Great(i) 5 by whom we haue receaued grace & Apostleshyp, that obedience myght be geuen vnto the fayth in hys name amonge all heathen,
Geneva(i) 5 By whom we haue receiued grace and Apostleship (that obedience might be giuen vnto ye faith) for his Name among al ye Gentiles,
Bishops(i) 5 By whom we haue receaued grace and apostleship, that obedience myght be geuen vnto the fayth in his name, among all heathen
DouayRheims(i) 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith, in all nations, for his name:
KJV(i) 5

By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

KJV_Cambridge(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
Mace(i) 5 by whose favour I have received the office of an apostle to bring the Gentiles every where to the obedience of faith preached in his name:
Whiston(i) 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
Wesley(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith in all nations for his name, Among whom are ye also, the called of Jesus Christ:
Worsley(i) 5 by whom we have received grace and apostleship to preach the obedience of faith for his name's sake, to all nations;
Haweis(i) 5 through whom we have received grace and apostolic mission among all nations for his name, to bring them to the obedience of faith:
Thomson(i) 5 [namely]] Jesus Christ, our Lord, by whom we have received favour and an apostolical mission, that for his name there may be an obedience of faith among all the nations,
Webster(i) 5 By whom we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for his name:
Living_Oracles(i) 5 by whom we have received favor, even the apostolic office, for the obedience of faith among all nations, for his name's sake:
Etheridge(i) 5 by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:
Murdock(i) 5 by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name;
Sawyer(i) 5 through whom we have received grace and an apostleship for the obedience of the faith in all nations in behalf of his name,
Diaglott(i) 5 (through whom we received favor and apostleship for obedience of faith in all the nations, in behalf of the name of him;
ABU(i) 5 through whom we received grace and apostleship, for obedience to the faith among all the nations, for his name's sake;
Anderson(i) 5 through whom we have received grace and apostleship, in order to the obedience of faith among all nations, for the honor of his name,
Noyes(i) 5 through whom we received grace and the office of an apostle in behalf of his name, in order to produce obedience to the faith among all nations;
YLT(i) 5 through whom we did receive grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name;
JuliaSmith(i) 5 By whom we received grace and sending forth, to the obedience of faith in all nations for his name:
Darby(i) 5 by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
ERV(i) 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name’s sake:
ASV(i) 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his names sake;
JPS_ASV_Byz(i) 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the nations, for his name's sake,
Rotherham(i) 5 Through whom we have received favour and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of his name,
Twentieth_Century(i) 5 Through him we received the gift of the Apostolic office, to win submission to the Faith among all nations for the glory of his Name.
Godbey(i) 5 through whom we received grace and apostleship, unto obedience of faith among all the Gentiles, in behalf of his name:
WNT(i) 5 through whom we have received grace and Apostleship in His service in order to win men to obedience to the faith, among all Gentile peoples,
Worrell(i) 5 through Whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations for His name's sake;
Moffatt(i) 5 through whom I have received the favour of my commission to promote obedience to the faith for his sake among all the Gentiles,
Goodspeed(i) 5 through whom we have received God's favor and been commissioned in his name to urge obedience and faith upon all the heathen,
Riverside(i) 5 through whom we obtained grace and apostleship to promote obedience of faith for the sake of his name,
MNT(i) 5 It is through him, even Jesus Christ our Lord, that I received grace and apostleship to promote obedience to the faith among all the Gentiles, for his name's sake;
Lamsa(i) 5 And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,
CLV(i) 5 Jesus Christ, our Lord, through Whom we obtained grace and apostleship for faith-obedience among all the nations, for His name's sake,
Williams(i) 5 through whom we have received God's favor and a commission as an apostle in His name to urge upon all the heathen obedience inspired by faith,
BBE(i) 5 Through whom grace has been given to us, sending us out to make disciples to the faith among all nations, for his name:
MKJV(i) 5 by whom we have received grace and apostleship, to obedience to the faith among all nations, for His name;
LITV(i) 5 by whom we received grace and apostleship to obedience of faith among all the nations, for His name's sake,
ECB(i) 5 through whom we take charism and apostleship to obedience of the trust among all goyim for his name:
AUV(i) 5 It was through Jesus, and for His name’s sake, that we [i.e., I] received God’s favor to become an apostle, in order to bring about obedience based on faith from among people of all nations.
ACV(i) 5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations on behalf of his name,
Common(i) 5 Through him we have received grace and apostleship to bring about the obedience of faith for the sake of his name among all the nations,
WEB(i) 5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for his name’s sake;
NHEB(i) 5 through whom we received grace and the office of apostle, for obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
AKJV(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
KJC(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
KJ2000(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
UKJV(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
RKJNT(i) 5 By whom we have received grace and apostleship, to bring about the obedience of faith among all the nations, for his name's sake;
EJ2000(i) 5 By whom we have received the grace and the apostleship, to cause the faith to be obeyed among all the Gentiles in his name,
CAB(i) 5 through whom we received grace and apostleship for obedience of faith among all the nations for His name,
WPNT(i) 5 through whom we have received grace and apostleship to promote obedience of faith among all ethnic nations concerning His name
JMNT(i) 5 through Whom we receive grace, as well as a sending off with a mission [leading] unto faith’s obedience (or: obedience that springs from trust and loyalty; [the] paying attention associated with loyal allegiance; or, as apposition: "obedience which faith is" – Rudolf Bultmann) among all the ethnic multitudes, over [the essence, reality and power of] His Name (or: through means of Whom we at one point received a joy-producing act of favor, and then suddenly took in hand a commission as emissaries with a view to a humble and submissive hearkening – along with an appropriate response, which is faith – and a giving-of-the-ear from beneath [Him], with compliant listening and paying attention that has its source in trust and involved commitment, within all the non-Jewish nations for the sake of and in behalf of His Name [and reputation]),
NSB(i) 5 Through whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, respecting his name.
ISV(i) 5 Through him we received grace and a commission as an apostle to bring about faithful obedience among all the gentiles for the sake of his name.
LEB(i) 5 through whom we have received grace and apostleship for the obedience of faith among all the Gentiles* on behalf of his name,
BGB(i) 5 δι’ οὗ ἐλάβομεν χάριν καὶ ἀποστολὴν εἰς ὑπακοὴν πίστεως ἐν πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ,
BIB(i) 5 δι’ (through) οὗ (whom) ἐλάβομεν (we have received) χάριν (grace) καὶ (and) ἀποστολὴν (apostleship) εἰς (unto) ὑπακοὴν (obedience) πίστεως (of faith) ἐν (among) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (Gentiles) ὑπὲρ (on behalf of) τοῦ (the) ὀνόματος (name) αὐτοῦ (of Him),
BLB(i) 5 through whom we have received grace and apostleship unto obedience of faith among all the Gentiles on behalf of His name,
BSB(i) 5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.
MLV(i) 5 Through whom, we received grace and apostleship, into the obedience of the faith in all the nations, on behalf of his name;
VIN(i) 5 Through Him and on behalf of His name, we received grace and apostleship to call all those among the Gentiles to the obedience that comes from faith.
Luther1545(i) 5 (durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
Luther1912(i) 5 durch welchen wir haben empfangen Gnade und Apostelamt, unter allen Heiden den Gehorsam des Glaubens aufzurichten unter seinem Namen,
ELB1871(i) 5 (durch welchen wir Gnade und Apostelamt empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
ELB1905(i) 5 [durch welchen wir Gnade und Apostelamt Eig. Apostelschaft empfangen haben für seinen Namen zum Glaubensgehorsam unter allen Nationen,
DSV(i) 5 (Door Welken wij hebben ontvangen genade en het apostelschap, tot gehoorzaamheid des geloofs onder al de heidenen, voor Zijn Naam;
DarbyFR(i) 5 par lequel nous avons reçu grâce et apostolat, pour l' obéissance de la foi parmi toutes les nations, pour son nom,
Martin(i) 5 Par lequel nous avons reçu la grâce et la charge d'Apôtre, afin de porter tous les Gentils à croire en son Nom.
Segond(i) 5 par qui nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous les païens,
SE(i) 5 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,
ReinaValera(i) 5 Por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para la obediencia de la fe en todas las naciones en su nombre,
JBS(i) 5 por el cual recibimos la gracia y el apostolado, para hacer que se obedezca a la fe entre todos los gentiles en su Nombre,
Albanian(i) 5 me anë të të cilit ne kemi marrë hir dhe apostullim, për bindje në besim midis të gjithë kombeve për hir të emrit të tij,
RST(i) 5 через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
Peshitta(i) 5 ܕܒܗ ܢܤܒܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܕܫܡܗ ܀
Arabic(i) 5 الذي به لاجل اسمه قبلنا نعمة ورسالة لاطاعة الايمان في جميع الامم
Amharic(i) 5 በእርሱም ስለ ስሙ በአሕዛብ ሁሉ መካከል ከእምነት የሚነሣ መታዘዝ እንዲገኝ ጸጋንና ሐዋርያነትን ተቀበልን፤
Armenian(i) 5 որուն միջոցով շնորհք եւ առաքելութիւն ստացանք՝ որպէսզի բոլոր ազգերը առաջնորդենք իր անունին հաւատքի հնազանդութեան
Basque(i) 5 Ceinaganic recebitu baitugu gratia eta Apostolutassuna fedea obedi dadinçát, Gentil guciac baithan haren icenean:
Bulgarian(i) 5 чрез когото получихме благодат и апостолство, за да покоряваме на вярата всички народи в Неговото Име,
Croatian(i) 5 po komu primismo milost i apostolstvo da na slavu imena njegova k poslušnosti vjere privodimo sve pogane
BKR(i) 5 Skrze něhožto jsme přijali milost a apoštolství ku poslušenství víry mezi všemi národy pro jméno jeho,
Danish(i) 5 ved hvem vi have faaet Naade og Apostelembedet til at oprette Troens Lydighed iblandt alle Hedninger formedelst hans Navn,
CUV(i) 5 我 們 從 他 受 了 恩 惠 並 使 徒 的 職 分 , 在 萬 國 之 中 叫 人 為 他 的 名 信 服 真 道 ;
CUVS(i) 5 我 们 从 他 受 了 恩 惠 并 使 徒 的 职 分 , 在 万 国 之 中 叫 人 为 他 的 名 信 服 真 道 ;
Esperanto(i) 5 per kiu ni ricevis gracon kaj apostolecon por obeemo de fido cxe cxiuj nacioj pro lia nomo,
Estonian(i) 5 Kelle läbi me oleme saanud armu ja apostliameti, et äratada usu sõnakuulelikkust Tema nime heaks kõigi rahvaste seas,
Finnish(i) 5 Jonka kautta me olemme armon ja apostolin viran saaneet, uskon kuuliaisuudeksi, kaikkein pakanain seassa, hänen nimensä päälle,
FinnishPR(i) 5 jonka kautta me olemme saaneet armon ja apostolinviran, että syntyisi uskon kuuliaisuus hänen nimeänsä kohtaan kaikissa pakanakansoissa,
Haitian(i) 5 Gremesi Jezikri sa a, Bondye fè m' favè pou m' travay tankou apòt, pou m' mennen moun tout nasyon, nan non menm Kris la, pou yo vin kwè nan li, pou yo obeyi li.
Hungarian(i) 5 A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;
Indonesian(i) 5 Melalui Dia juga Allah memberikan kepada saya karunia menjadi rasul, supaya saya--untuk menghormati Kristus--membimbing orang-orang dari segala bangsa supaya percaya dan taat.
Italian(i) 5 per lo quale noi abbiam ricevuta grazia ed apostolato, all’ubbidienza di fede fra tutte le genti, per lo suo nome;
ItalianRiveduta(i) 5 per mezzo del quale noi abbiam ricevuto grazia e apostolato per trarre all’ubbidienza della fede tutti i Gentili, per amore del suo nome
Japanese(i) 5 我等その御名の爲にもろもろの國人を信仰に從順ならしめんとて、彼より恩惠と使徒の職とを受けたり。
Kabyle(i) 5 Yis i ɣ-ixdem Sidi Ṛebbi lemziya a nili d imceggɛen, iwakken a d-nawi s yisem-is imdanen n leǧnas meṛṛa ad amnen yis yerna ad aɣen awal-is.
Korean(i) 5 그로 말미암아 우리가 은혜와 사도의 직분을 받아 그 이름을 위하여 모든 이방인 중에서 믿어 순종케 하나니
Latvian(i) 5 Caur Viņu mēs saņēmām žēlastību un apustuļa sūtību pakļaut visas tautas ticībai Viņa vārda dēļ.
Lithuanian(i) 5 Per Jį gavome malonę ir apaštalystę, kad Jo vardu padarytume klusnias tikėjimui visas tautas,
PBG(i) 5 Przez którego wzięliśmy łaskę i urząd apostolski ku posłuszeństwu wiary między wszystkimi narody, dla imienia jego;
Portuguese(i) 5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
Norwegian(i) 5 ved hvem vi fikk nåde og apostelembede for å virke troens lydighet blandt alle hedningefolkene til hans navns ære,
Romanian(i) 5 prin care am primit harul şi apostolia, ca să aducem, pentru Numele Lui, la ascultarea credinţei pe toate Neamurile,
Ukrainian(i) 5 що через Нього прийняли ми благодать і апостольство на послух віри через Ім'я Його між усіма народами,
UkrainianNT(i) 5 (котрим прийняли ми благодать і апостольство на впокореннє вірі між усїма народами ради імени Його,