Stephanus(i)
19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Tregelles(i)
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
Nestle(i)
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
SBLGNT(i)
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς, ὁ ⸂θεὸς γὰρ⸃ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
f35(i)
19 διοτι το γνωστον του θεου φανερον εστιν εν αυτοις ο γαρ θεος αυτοις εφανερωσεν
Vulgate(i)
19 quia quod notum est Dei manifestum est in illis Deus enim illis manifestavit
Wycliffe(i)
19 For that thing of God that is knowun, is schewid to hem, for God hath schewid to hem.
Tyndale(i)
19 seynge what maye be knowen of God that same is manifest amoge them. For God dyd shewe it vnto them.
Coverdale(i)
19 because that it, which maye be knowne of God, is manifest with the. For God hath shewed it vnto the,
MSTC(i)
19 Seeing what may be known of God, that same is manifest among them: For God did show it unto them.
Matthew(i)
19 saiyng: what maye be knowen of God, that same is manifest amonge them. For God dyd shewe it vnto them.
Great(i)
19 seynge that it whych maye be knowen of God, is manyfest amonge them because God hath shewed it vnto them.
Geneva(i)
19 Forasmuch as that, which may be knowe of God, is manifest in them: for God hath shewed it vnto them.
Bishops(i)
19 For that that may be knowen of God, is manifest among them, because God hath shewed it vnto them
DouayRheims(i)
19 Because that which is known of God is manifest in them. For God hath manifested it unto them.
KJV(i)
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed it unto them.
KJV_Cambridge(i)
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God hath shewed
it unto them.
Mace(i)
19 because what should be known of God they are acquainted with; for God hath manifested it unto them.
Whiston(i)
19 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shewed [it] to them.
Wesley(i)
19 For what is to be known of God, is manifest in them; for God hath shewed it to them.
Worsley(i)
19 for what is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them.
Haweis(i)
19 Because that which is capable of being known relative to God, is evident among them; for God hath manifested it to them.
Thomson(i)
19 Because that which is to be known of God is manifest among them, for God hath manifested it to them;
Webster(i)
19 Because that which may be known of God, is manifest in them; for God hath shown it to them.
Living_Oracles(i)
19 Because that which may be known of God is manifest among them, for God has manifested it to them:
Etheridge(i)
19 Because the knowledge of Aloha is revealed in them; for Aloha revealed it in them.
Murdock(i)
19 Because a knowledge of God is manifest in them; for God hath manifested it in them.
Sawyer(i)
19 because what can be known of God is manifest among them; for God has manifested
[himself] to them.
Diaglott(i)
19 Because that known of the God manifest is among them; the God for to them showed,
ABU(i)
19 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it to them.
Anderson(i)
19 Because that which may be known of God, is manifest among them; for God has made it manifest to them,
Noyes(i)
19 Because that which may be known of God is manifest within them; for God made it manifest to them.
YLT(i)
19 Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest
it to them,
JuliaSmith(i)
19 Wherefore that known of God is manifest in them; for God manifested to them.
Darby(i)
19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
ERV(i)
19 because that which may be known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
ASV(i)
19 because that which is known of God is manifest in them; for God manifested it unto them.
JPS_ASV_Byz(i)
19 because that which is known of God is manifest in them, for God manifested it unto them.
Rotherham(i)
19 Inasmuch as, what may be known of God, is manifest among them, for, God, unto them, hath made it manifest,––
Twentieth_Century(i)
19 This is so, because what can be known about God is plain to them; for God himself has made it plain.
Godbey(i)
19 because that which is known of God is manifest in them; for God has revealed it to them:
WNT(i)
19 because what may be known about Him is plain to their inmost consciousness; for He Himself has made it plain to them.
Worrell(i)
19 because that which is known of God is manifested in them; for God manifested
it to them.
Moffatt(i)
19 For whatever is to be known of God is plain to them; God himself has made it plain —
Goodspeed(i)
19 For all that can be known of God is clearly before them; God has shown it to them.
Riverside(i)
19 Because what may be known of God is manifest within them, for God has manifested it to them.
MNT(i)
19 This is so because that which may be known of God is manifest among them; for God has made it manifest to them.
Lamsa(i)
19 Because that which may be known of God is manifested to them for God has revealed it unto them.
CLV(i)
19 because that which is known of God is apparent among them, for God manifests it to them."
Williams(i)
19 because what can be known of God is clear to their inner moral sense; for in this way God Himself has shown it to them.
BBE(i)
19 Because the knowledge of God may be seen in them, God having made it clear to them.
MKJV(i)
19 because the thing which may be known of God is clearly revealed within them, for God revealed
it to them.
LITV(i)
19 because the thing known of God is clearly known within them, for God revealed it to them.
ECB(i)
19 because what is known of Elohim is manifest in them; for Elohim manifests to them.
AUV(i)
19 For what is known about God is plain to these people
[i.e., to the Gentiles], because God has made it clear to them.
ACV(i)
19 because what is knowable of God is apparent in them, for God made it known to them.
Common(i)
19 for what may be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
WEB(i)
19 because that which is known of God is revealed in them, for God revealed it to them.
NHEB(i)
19 because what can be known about God is plain to them, because God has shown it to them.
AKJV(i)
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it to them.
KJC(i)
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.
KJ2000(i)
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.
UKJV(i)
19 Because that which may be known of God is manifest in them; for God has showed it unto them.
RKJNT(i)
19 Because that which may be known about God is evident to them; for God has shown it to them.
RYLT(i)
19 Because that which is known of God is manifest among them, for God did manifest
it to them,
EJ2000(i)
19 ¶ because that which is known of God is manifest to them; for God has showed
it unto them.
CAB(i)
19 Because that which is known of God is manifest among them, for God has shown
it to them.
WPNT(i)
19 precisely because what may be known about God is evident among them, because God has shown it to them.
JMNT(i)
19 simply because the thing experientially known (or: personally knowable; able to be gained by insight)
pertaining to God (or: from, and which has its origin in, God; which is God)
is continuously made visible (made apparent; manifested by light)
within (or: among)
them, for God at one point made (or: makes)
it visible (manifests it)
to them (or: for them; in them; by them; among them).
NSB(i)
19 That which is known about God is clear to them, for God revealed it to them.
ISV(i)
19 For what can be known about God is plain to them, because God himself has made it plain to them.
LEB(i)
19 because what can be known about God is evident among
* them, for God made
it clear to them.
BGB(i)
19 διότι τὸ γνωστὸν τοῦ Θεοῦ φανερόν ἐστιν ἐν αὐτοῖς· ὁ θεὸς γὰρ αὐτοῖς ἐφανέρωσεν.
BIB(i)
19 διότι (because) τὸ (the) γνωστὸν (known) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) φανερόν (manifest) ἐστιν (is) ἐν (among) αὐτοῖς (them), ὁ (-) θεὸς (God) γὰρ (for) αὐτοῖς (to them) ἐφανέρωσεν (has revealed
it).
BLB(i)
19 because the known of God is manifest among them, for God has revealed
it to them.
BSB(i)
19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
MSB(i)
19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
MLV(i)
19 because what
is known of God is apparent among them; for God manifested
it to them.
VIN(i)
19 For what may be known about God is plain to them, because God has made it plain to them.
Luther1545(i)
19 Denn daß man weiß, daß Gott sei, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart
Luther1912(i)
19 Denn was man von Gott weiß, ist ihnen offenbar; denn Gott hat es ihnen offenbart,
ELB1871(i)
19 weil das von Gott Erkennbare unter ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart, -
ELB1905(i)
19 weil das von Gott Erkennbare unter O. in ihnen offenbar ist, denn Gott hat es ihnen geoffenbart,
DSV(i)
19 Overmits hetgeen van God kennelijk is, in hen openbaar is; want God heeft het hun geopenbaard.
DarbyFR(i)
19
parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifeste parmi eux; car Dieu le leur a manifesté;
Martin(i)
19 Parce que ce qui se peut connaître de Dieu est manifesté en eux; car Dieu le leur a manifesté.
Segond(i)
19 car ce qu'on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
SE(i)
19 porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
ReinaValera(i)
19 Porque lo que de Dios se conoce, á ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
JBS(i)
19 ¶ porque lo que de Dios se conoce, a ellos es manifiesto; porque Dios se lo manifestó.
Albanian(i)
19 meqenëse ajo që mund të njihet prej Perëndisë është bërë e dukshme në ta, sepse Perëndia ua ka shfaqur atyre.
RST(i)
19 Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
Peshitta(i)
19 ܡܛܠ ܕܝܕܝܥܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܓܠܝܐ ܗܝ ܒܗܘܢ ܐܠܗܐ ܓܝܪ ܓܠܗ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i)
19 اذ معرفة الله ظاهرة فيهم لان الله اظهرها لهم.
Amharic(i)
19 እግዚአብሔር ስለ ገለጠላቸው፥ ስለ እግዚአብሔር ሊታወቅ የሚቻለው በእነርሱ ዘንድ ግልጥ ነውና።
Armenian(i)
19 Որովհետեւ ինչ որ կարելի է գիտնալ Աստուծոյ մասին՝ բացայայտ է իրենց մէջ, քանի Աստուած բացայայտեց զայն անոնց:
Basque(i)
19 Ceren Iaincoaz eçagut ahal daitena manifest baita hetan: ecen Iaincoac hæy manifestatu vkan draue.
Bulgarian(i)
19 понеже това, което е възможно да се знае за Бога, им е известно, защото Бог им го изяви.
Croatian(i)
19 Jer što se o Bogu može spoznati, očito im je: Bog im očitova.
BKR(i)
19 Nebo což poznáno býti může o Bohu, známé jest jim učiněno, Bůh zajisté zjevil jim.
Danish(i)
19 Thi det, som man kan vide om Gud, er dem aabenbart; thi Gud har aabenbaret dem det.
CUV(i)
19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 顯 明 在 人 心 裡 , 因 為 神 已 經 給 他 們 顯 明 。
CUVS(i)
19 神 的 事 情 , 人 所 能 知 道 的 , 原 显 明 在 人 心 里 , 因 为 神 已 经 给 他 们 显 明 。
Esperanto(i)
19 cxar la scio pri Dio estas elmontrita cxe ili, cxar Dio elmontris gxin al ili.
Estonian(i)
19 sellepärast et see, mida teatakse Jumalast, on avalik nende seas; sest Jumal on seda neile avaldanud.
Finnish(i)
19 Sentähden se, mikä taidetaan Jumalasta tuta, on heille tiettävä; sillä Jumala ilmoitti sen heille.
FinnishPR(i)
19 sentähden että se, mikä Jumalasta voidaan tietää, on ilmeistä heidän keskuudessaan; sillä Jumala on sen heille ilmoittanut.
Haitian(i)
19 Bondye ap peni yo tou paske tou sa yo ka konnen sou Bondye parèt byen klè devan je yo. Se Bondye menm ki fè sa konsa pou yo.
Hungarian(i)
19 Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:
Indonesian(i)
19 Apa yang dapat diketahui manusia tentang Allah sudah jelas di dalam hati nurani manusia, sebab Allah sendiri sudah menyatakan itu kepada manusia.
Italian(i)
19 Imperocchè, ciò che si può conoscer dì Dio è manifesto in loro, perciocchè Iddio l’ha manifestato loro.
ItalianRiveduta(i)
19 infatti quel che si può conoscer di Dio è manifesto in loro, avendolo Iddio loro manifestato;
Kabyle(i)
19 axaṭer ayen akk i glaqen a t-issinen ɣef Sidi Ṛebbi, ẓran-t; d Ṛebbi s yiman-is i sen-t-id isbeggnen.
Korean(i)
19 이는 하나님을 알만한 것이 저희 속에 보임이라 하나님께서 이를 저희에게 보이셨느니라
Latvian(i)
19 Jo kas par Dievu zināms, tas viņiem pasludināts, jo Dievs viņiem to ir atklājis.
Lithuanian(i)
19 Juk tai, kas gali būti žinoma apie Dievą, jiems aišku, nes Dievas jiems tai apreiškė.
PBG(i)
19 Przeto iż co może być wiedziano o Bogu, jest w nich jawno, gdyż im Bóg objawił.
Portuguese(i)
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
Norwegian(i)
19 for det som en kan vite om Gud, ligger åpent for dem, for Gud har åpenbaret dem det.
Romanian(i)
19 Fiindcă ce se poate cunoaşte despre Dumnezeu, le este descoperit în ei, căci le -a fost arătat de Dumnezeu.
Ukrainian(i)
19 тому, що те, що можна знати про Бога, явне для них, бо їм Бог об'явив.
SBL Greek NT Apparatus
19 θεὸς γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ θεὸς RP