Revelation 3:3

Stephanus(i) 3 μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω επι σε ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε
LXX_WH(i)
    3 G3421 [G5720] V-PAM-2S μνημονευε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G2983 [G5758] V-RAI-2S ειληφας G2532 CONJ και G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας G2532 CONJ και G5083 [G5720] V-PAM-2S τηρει G2532 CONJ και G3340 [G5657] V-AAM-2S μετανοησον G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1127 [G5661] V-AAS-2S γρηγορησης G2240 [G5692] V-FAI-1S ηξω G5613 ADV ως G2812 N-NSM κλεπτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1097 [G5632] V-2AAS-2S γνως G4169 I-ASF ποιαν G5610 N-ASF ωραν G2240 [G5692] V-FAI-1S ηξω G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε
Tischendorf(i)
  3 G3421 V-PAM-2S μνημόνευε G3767 CONJ οὖν G4459 ADV πῶς G2983 V-RAI-2S εἴληφας G2532 CONJ καὶ G191 V-AAI-2S ἤκουσας, G2532 CONJ καὶ G5083 V-PAM-2S τήρει G2532 CONJ καὶ G3340 V-AAM-2S μετανόησον. G1437 COND ἐὰν G3767 CONJ οὖν G3361 PRT-N μὴ G1127 V-AAS-2S γρηγορήσῃς, G2240 V-FAI-1S ἥξω G5613 ADV ὡς G2812 N-NSM κλέπτης, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G1097 V-FDI-2S γνώσῃ G4169 I-ASF ποίαν G5610 N-ASF ὥραν G2240 V-FAI-1S ἥξω G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σέ.
Tregelles(i) 3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει, καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνώσῃ ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
TR(i)
  3 G3421 (G5720) V-PAM-2S μνημονευε G3767 CONJ ουν G4459 ADV πως G2983 (G5758) V-RAI-2S ειληφας G2532 CONJ και G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G2532 CONJ και G5083 (G5720) V-PAM-2S τηρει G2532 CONJ και G3340 (G5657) V-AAM-2S μετανοησον G1437 COND εαν G3767 CONJ ουν G3361 PRT-N μη G1127 (G5661) V-AAS-2S γρηγορησης G2240 (G5692) V-FAI-1S ηξω G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G5613 ADV ως G2812 N-NSM κλεπτης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G1097 (G5632) V-2AAS-2S γνως G4169 I-ASF ποιαν G5610 N-ASF ωραν G2240 (G5692) V-FAI-1S ηξω G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε
Nestle(i) 3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
RP(i)
   3 G3421 [G5720]V-PAM-2SμνημονευεG3767CONJουνG4459ADVπωvG2983 [G5754]V-2RAI-2SειληφαvG2532CONJ| καιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG2532CONJκαιG5083 [G5720]V-PAM-2SτηρειG2532CONJ| <καιG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG2532CONJκαιG5083 [G5720]V-PAM-2Sτηρει>G2532CONJ| καιG3340 [G5657]V-AAM-2SμετανοησονG1437CONDεανG3767CONJουνG3361PRT-NμηG1127 [G5661]V-AAS-2SγρηγορησηvG2240 [G5692]V-FAI-1SηξωG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG5613ADVωvG2812N-NSMκλεπτηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG1097 [G5632]V-2AAS-2S| γνωvG1097 [G5632]V-2AAS-2S| <γνωv>G1097 [G5695]V-FDI-2SVAR: γνωση :ENDG4169I-ASF| ποιανG5610N-ASFωρανG2240 [G5692]V-FAI-1SηξωG1909PREPεπιG4771P-2ASσε
SBLGNT(i) 3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ·
f35(i) 3 μνημονευε ουν πως ειληφας και ηκουσας και τηρει και μετανοησον εαν ουν μη γρηγορησης ηξω επι σε ως κλεπτης και ου μη γνως ποιαν ωραν ηξω επι σε
IGNT(i)
  3 G3421 (G5720) μνημονευε Remember G3767 ουν Therefore G4459 πως How G2983 (G5758) ειληφας Thou Hast Received G2532 και And G191 (G5656) ηκουσας Heard, G2532 και And G5083 (G5720) τηρει Keep "it" G2532 και And G3340 (G5657) μετανοησον Repent. G1437 εαν If G3767 ουν Therefore G3361 μη   G1127 (G5661) γρηγορησης Thou Shalt Not Watch G2240 (G5692) ηξω I Will Come G1909 επι Upon G4571 σε Thee G5613 ως As G2812 κλεπτης A Thief, G2532 και And G3756 ου   G3361 μη In No Wise G1097 (G5632) γνως Shalt Thou Know G4169 ποιαν What G5610 ωραν Hour G2240 (G5692) ηξω I Shall Come G1909 επι Upon G4571 σε Thee.
ACVI(i)
   3 G3421 V-PAM-2S μνημονευε Remember G3767 CONJ ουν Therefore G4459 ADV πως How G2983 V-RAI-2S ειληφας Thou Have Received G2532 CONJ και And G191 V-AAI-2S ηκουσας Heard G2532 CONJ και And G5083 V-PAM-2S τηρει Be On Guard G2532 CONJ και And G3340 V-AAM-2S μετανοησον Repent G1437 COND εαν If G3767 CONJ ουν Therefore G1127 V-AAS-2S γρηγορησης Thou Will Watch G3361 PRT-N μη Not G2240 V-FAI-1S ηξω I Will Come G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee G5613 ADV ως As G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1097 V-2AAS-2S γνως Will Thou Know G4169 I-ASF ποιαν What? G5610 N-ASF ωραν Hour G2240 V-FAI-1S ηξω I Will Come G1909 PREP επι Upon G4571 P-2AS σε Thee
Vulgate(i) 3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te
Clementine_Vulgate(i) 3 { In mente ergo habe qualiter acceperis, et audieris, et serva, et pœnitentiam age. Si ergo non vigilaveris, veniam ad te tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te.}
Wycliffe(i) 3 Therfor haue thou in mynde, hou thou resseyuedist, and herdist; and kepe, and do penaunce. Therfor if thou wake not, Y schal come as a nyyt theef to thee, and thou schalt not wite in what our Y schal come to thee.
Tyndale(i) 3 Remember therfore how thou hast receaved and hearde and hold faste and repet. Yf thou shalt not watche I will come on ye as a thefe and thou shalt not knowe what houre I wyll come apon the
Coverdale(i) 3 Remember therfore how thou hast receaued and hearde, and holde fast, and repent. Yf thou shalt not watche, I wil come on the as a thefe, and thou shalt not knowe what houre I wil come vpon ye
MSTC(i) 3 Remember, therefore, how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If you shalt not watch, I will come on you as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Matthew(i) 3 Remember therfore howe thou hast receiued and hearde, and hold faste & repent. Yf thou shalt not watche, I wyl come on the as a thiefe, and thou shalt not knowe, what hour I wil come vpon the.
Great(i) 3 Remember therfore, how thou hast receaued & heard, & hold faste, & repent. If thou shalt not watche, I wyll come on the as a thefe, & thou shalt not know what houre I wyll come vpon the.
Geneva(i) 3 Remember therefore, how thou hast receiued and heard, and hold fast and repent. If therefore thou wilt not watch, I will come on thee as a thiefe, and thou shalt not know what houre I wil come vpon thee.
Bishops(i) 3 Remember therfore howe thou hast receaued and heard, and holde fast, and repent. If thou shalt not watche, I wyll come on thee as a thiefe, and thou shalt not knowe what houre I wyll come vpon thee
DouayRheims(i) 3 Have in mind therefore in what manner thou hast received and heard: and observe and do penance: If then thou shalt not watch, I will come to thee as a thief: and thou shalt not know at what hour I will come to thee.
KJV(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
KJV_Cambridge(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
KJV_Strongs(i)
  3 G3421 Remember [G5720]   G3767 therefore G4459 how G2983 thou hast received [G5758]   G2532 and G191 heard [G5656]   G2532 , and G5083 hold fast [G5720]   G2532 , and G3340 repent [G5657]   G3362 . If G3767 therefore G1127 thou shalt G3362 not G1127 watch [G5661]   G2240 , I will come [G5692]   G1909 on G4571 thee G5613 as G2812 a thief G2532 , and G1097 thou shalt G3364 not G1097 know [G5632]   G4169 what G5610 hour G2240 I will come [G5692]   G1909 upon G4571 thee.
Mace(i) 3 remember therefore what thou hast received and heard: observe it and repent. if therefore thou art not vigilant, I will come upon thee as a thief, thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Whiston(i) 3 Remember therefore how thou hast received, and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Wesley(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast and repent. If thou watch not, I will come as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come upon thee.
Worsley(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent: for if thou be not watchful, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come upon thee.
Haweis(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and observe, and repent. If then thou art not found watching, I will come upon thee as a thief, and thou shalt in no wise know at what hour I will come upon thee.
Thomson(i) 3 Remember therefore how thou hast received, and heard, and keep fast hold, and reform. For if thou wilt not watch, I will come against thee, as a thief, so that thou shall not know at what hour I shall come against thee.
Webster(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Living_Oracles(i) 3 Remember, therefore, how you have received and heard, and hold fast, and reform: therefore, unless you are watchful, I will come upon you as thief, and you shall not know what hour I will come upon you.
Etheridge(i) 3 Remember then how thou hast received, and hearken, and keep, and repent. And if then thou wilt not awake, I will come against thee as the thief, and thou shalt not know in what hour I come against thee.
Murdock(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard; and observe those precepts, and repent. If then thou wilt not wake up, I will come upon thee as a thief; and thou shalt not know at what hour I will come upon thee.
Sawyer(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and watch, and change your minds. If therefore you do not watch, I will come as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.
Diaglott(i) 3 Remember thou therefore how thou hast received and thou didst hear, and observe, and reform. If therefore not thou shouldst have watched, I may have come on thee as a thief, and not not thou mayest have known what hour I may have come on thee.
ABU(i) 3 Remember therefore how thou hast received, and didst hear, and keep, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come upon thee.
Anderson(i) 3 Remember, therefore, how you have received and heard, and be watchful and repent. If, therefore, you do not watch, I will come upon you as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.
Noyes(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and keep those things, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know at what hour I will come upon thee.
YLT(i) 3 `Remember, then, how thou hast received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, thou mayest not watch, I will come upon thee as a thief, and thou mayest not know what hour I will come upon thee.
JuliaSmith(i) 3 Remember therefore how thou hast received, and heard, and do thou, and repent. If therefore thou watch not, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know what hour I shall come upon thee.
Darby(i) 3 Remember therefore how thou hast received and heard, and keep [it] and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come [upon thee] as a thief, and thou shalt not know at what hour I shall come upon thee.
ERV(i) 3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
ASV(i) 3 Remember therefore how thou hast received and didst hear; and keep [it], and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Remember therefore how thou hast received and didst hear, and keep it, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come upon thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
Rotherham(i) 3 Remember, therefore, how thou hast received, and didst hear, and keep it and repent. If then thou shall not watch, I will have come as a thief, and in nowise shalt thou get to know, during what sort of hour, I will have come upon thee.
Twentieth_Century(i) 3 Therefore remember what you have received and heard, and lay it to heart and repent. Unless you are on the watch, I shall come like a thief, and you will not know at what hour I am coming to you.
Godbey(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If you do not watch, I will come as a thief, and you shall not know what hour I will come upon you.
WNT(i) 3 Be mindful, therefore, of the lessons you have received and heard. Continually lay them to heart, and repent. If, however, you fail to rouse yourself and keep awake, I shall come upon you suddenly like a thief, and you will certainly not know the hour at which I shall come to judge you.
Worrell(i) 3 Remember, therefore, how you have received, and did hear; and keep it, and repent. If, therefore, you do not watch, I will come as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.
Moffatt(i) 3 Now remember what you received and heard, hold to it and repent. If you will not wake up, I shall come like a thief; you will not know at what hour I come upon you.
Goodspeed(i) 3 So remember what you received and heard, and obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I am coming upon you.
Riverside(i) 3 Remember, then, how you have received and heard, and give attention and repent. Unless you watch, I will come like a thief and you will not know at what hour I will come upon you.
MNT(i) 3 Call to mind, then, what you have received and heard, and hold to it, and repent. Unless you are on the watch, I will come as a thief, and you will never know at what hour I am coming upon you.
Lamsa(i) 3 Remember, therefore, just as you have received and heard, so hold fast and repent. And if, therefore, you do not awake, I will come against you as a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.
CLV(i) 3 Remember, then, how you have obtained, and hear; keep it and repent. If ever, then, you should not be watching, I shall be arriving on you as a thief, and under no circumstances will you be knowing what hour I shall be arriving on you."
Williams(i) 3 So remember what you have received and heard, and continue to obey it, and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will never know the hour when I come upon you.
BBE(i) 3 Keep in mind, then, the teaching which was given to you, and be ruled by it and have a change of heart. If then you do not keep watch, I will come like a thief, and you will have no knowledge of the hour when I will come on you.
MKJV(i) 3 Remember then how you have received and heard, and hold fast, and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
LITV(i) 3 Then remember how you received and heard, and keep, and repent. If, then, you do not watch, I will come upon you like a thief and you will not at all know what hour I come upon you.
ECB(i) 3 So remember how you took and heard: and guard and repent: so whenever you watch not I come upon you as a thief; and you never no way know what hour I come upon you.
AUV(i) 3 So, remember how you have received and heard the message [i.e., they had eagerly accepted the Gospel]; [now] obey it and repent. For if you do not become [spiritually] alert, I will come as a thief [i.e. unexpectedly] and you will not know the [exact] time that I will come upon you [in judgment. See 2:16, 25].
ACV(i) 3 Remember therefore how thou have received and heard, and be on guard, and repent. If therefore thou will not watch, I will come upon thee as a thief, and thou will, no, not know what hour I will come upon thee.
Common(i) 3 Remember therefore what you have received and heard; keep it, and repent. But if you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you.
WEB(i) 3 Remember therefore how you have received and heard. Keep it and repent. If therefore you won’t watch, I will come as a thief, and you won’t know what hour I will come upon you.
NHEB(i) 3 Remember therefore how you have received and heard. Keep it, and repent. If therefore you do not wake up, I will come as a thief, and you won't know what hour I will come to you.
AKJV(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come on you as a thief, and you shall not know what hour I will come on you.
KJC(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come on you as a thief, and you shall not know what hour I will come upon you.
KJ2000(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you will not watch, I will come on you as a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
UKJV(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. If therefore you shall not watch, I will come on you as a thief, and you shall not know what hour I will come upon you.
RKJNT(i) 3 Therefore, remember what you have received and heard, and hold fast, and repent. If you will not awaken, I will come like a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.
TKJU(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold firmly fixed, and repent. If therefore you shall not watch, I will come upon you as a thief, and you shall not know what hour I will come upon you.
RYLT(i) 3 'Remember, then, how you have received, and heard, and be keeping, and reform: if, then, you may not watch, I will come upon you as a thief, and you may not know what hour I will come upon you.
EJ2000(i) 3 Remember, therefore, of that which thou hast received and heard and hold to it and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come to thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
CAB(i) 3 Remember therefore how you have received and heard, and hold fast, and repent. Therefore if you will not watch, I will come upon you like a thief, and by no means shall you know what hour I will come upon you.
WPNT(i) 3 So remember how you have received and heard, and hold fast and repent; because if you do not watch I will come upon you like a thief, and you will not know what hour I will come upon you.
JMNT(i) 3 Remember, then, how you have received (or: taken with the hand) and heard! Continuously keep watch (or: Guard [it]) and change your way of thinking, [and turn to God]. If ever, then, you should not be watching, I will proceed arriving (or: may arrive) upon you as a thief, and under no circumstances would you know what hour I will (or: may) be arriving upon you.
NSB(i) 3 »'Remember what you received and heard, and hold fast, and repent. If you do not stay awake, I will come to you like a thief. You will not know the hour when I will come to you.
ISV(i) 3 So remember what you received and heard. Obey it, and repent. If you are not alert, I will come like a thief, and you won’t know the time when I will come to you.
LEB(i) 3 Therefore remember how you have received and heard, and observe it, and repent. If therefore you are not on the alert, I will come like a thief, and you will never know at what hour I will come against you.
BGB(i) 3 μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας, καὶ τήρει καὶ μετανόησον. ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ.
BIB(i) 3 μνημόνευε (Remember) οὖν (therefore) πῶς (what) εἴληφας (you have received) καὶ (and) ἤκουσας (heard) — καὶ (and) τήρει (keep it) καὶ (and) μετανόησον (repent). ἐὰν (If) οὖν (therefore) μὴ (not) γρηγορήσῃς (you shall watch), ἥξω (I will come) ὡς (like) κλέπτης (a thief), καὶ (and) οὐ (no) μὴ (not) γνῷς (shall you know) ποίαν (at what) ὥραν (hour) ἥξω (I will come) ἐπὶ (upon) σέ (you).
BLB(i) 3 Remember, therefore, what you have received and heard—and keep it and repent. If therefore you shall not watch, I will come like a thief, and you shall not know at what hour I will come upon you.
BSB(i) 3 Remember, then, what you have received and heard. Keep it and repent. If you do not wake up, I will come like a thief, and you will not know the hour when I will come upon you.
MSB(i) 3 Remember, then, what you have received and heard. Keep it and repent. If you do not wake up, I will come upon you like a thief, and you will not know the hour when I will come upon you.
MLV(i) 3 Therefore remember how you have received and heard, and keep it and repent. Therefore if you do not watch, I will be coming upon you like a thief and you may never know what hour I will be coming upon you.
VIN(i) 3 Remember therefore what you have received and heard; keep it, and repent. But if you will not wake up, I will come like a thief, and you will not know at what hour I will come upon you.
Luther1545(i) 3 So gedenke nun, wie du empfangen und gehöret hast, und halte es und tu Buße! So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.
Luther1912(i) 3 So gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und halte es und tue Buße. So du nicht wirst wachen, werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und wirst nicht wissen, welche Stunde ich über dich kommen werde.
ELB1871(i) 3 Gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachen wirst, so werde ich [über dich] kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen, um welche Stunde ich über dich kommen werde.
ELB1905(i) 3 Gedenke nun, wie du empfangen und gehört hast, und bewahre es und tue Buße. Wenn du nun nicht wachen wirst, so werde ich über dich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen, um welche Stunde ich über dich kommen werde.
DSV(i) 3 Gedenk dan, hoe gij het ontvangen en gehoord hebt, en bewaar het, en bekeer u. Indien gij dan niet waakt, zo zal Ik over u komen als een dief, en gij zult niet weten, op wat ure Ik over u komen zal.
DarbyFR(i) 3 Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi.
Martin(i) 3 Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi.
Segond(i) 3 Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi.
SE(i) 3 Acuérdate pues de lo que has recibido y has oído; y guárdalo, y arrepiéntete. Y si no velares, vendré a ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré a ti.
ReinaValera(i) 3 Acuérdate pues de lo que has recibido y has oído, y guárda lo, y arrepiéntete. Y si no velares, vendré á ti como ladrón, y no sabrás en qué hora vendré á ti.
JBS(i) 3 Acuérdate pues de lo que has recibido y has oído; y guárdalo, y arrepiéntete. Y si no velares, vendré a ti como ladrón, y no sabrás a qué hora vendré a ti.
Albanian(i) 3 Por ke disa veta në Sardë, që nuk e ndotën petkat e tyre; edhe do të ecin me mua të veshur në të bardha, sepse janë të denjë.
RST(i) 3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Если же не будешь бодрствовать, то Я найду на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в который час найду на тебя.
Peshitta(i) 3 ܐܬܕܟܪ ܐܝܟܢ ܫܡܥܬ ܘܢܤܒܬ ܐܙܕܗܪ ܘܬܘܒ ܘܐܢܕܝܢ ܠܐ ܬܬܥܝܪ ܐܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܘܠܐ ܬܕܥ ܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܥܠܝܟ ܀
Arabic(i) 3 فاذكر كيف اخذت وسمعت واحفظ وتب فاني ان لم تسهر اقدم عليك كلص ولا تعلم اية ساعة اقدم عليك.
Amharic(i) 3 እንግዲህ እንዴት እንደ ተቀበልህና እንደ ሰማህ አስብ፥ ጠብቀውም ንስሐም ግባ። እንግዲያስ ባትነቃ እንደ ሌባ እመጣብሃለሁ በማናቸውም ሰዓት እንድመጣብህ ከቶ አታውቅም።
Armenian(i) 3 Ուրեմն յիշէ՛ թէ ի՛նչպէս ընդունեցիր եւ լսեցիր, ու պահէ՛ եւ ապաշխարէ՛. իսկ եթէ արթուն չկենաս, գողի պէս պիտի գամ քու վրադ, ու բնաւ պիտի չգիտնաս թէ ո՛ր ժամուն պիտի գամ վրադ:
Basque(i) 3 Aicén bada orhoit nola recebitu eta ençun vkan duán: eta beguireçác, eta dolu bequic. Bada baldin veilla ezpadeçac ethorriren nauc hiregana ohoina beçala, eta eztuc iaquinen cer orenez ethorriren naicén hiregana.
Bulgarian(i) 3 Затова помни как си приел и чул, и го пази, и се покай! И така, ако не бодърстваш, ще дойда като крадец и няма да знаеш в кой час ще дойда върху теб.
Croatian(i) 3 Spomeni se dakle: kako si primio Riječ i poslušao, tako je i čuvaj - i obrati se. Ne budeš li dakle budan, doći ću kao tat, a nećeš znati u koji ću čas doći na te.
BKR(i) 3 Pomniž tedy, co jsi přijal a slyšel, a ostříhej toho, a čiň pokání. Pakli bdíti nebudeš, přijduť na tě jako zloděj, a nezvíš, v kterou hodinu na tě přijdu.
Danish(i) 3 Kom derfor ihu, hvorledes du har annammet og hørt, og bevar det og vend om. Dersom du da ikke vil vaage, skal jeg komme over dig som en Tyv, og du skal ikke vide, paa hvilken Stund jeg kommer over dig.
CUV(i) 3 所 以 要 回 想 你 是 怎 樣 領 受 、 怎 樣 聽 見 的 、 又 要 遵 守 , 並 要 悔 改 。 若 不 儆 醒 , 我 必 臨 到 你 那 裡 , 如 同 賊 一 樣 。 我 幾 時 臨 到 , 你 也 決 不 能 知 道 。
CUVS(i) 3 所 以 要 回 想 你 是 怎 样 领 受 、 怎 样 听 见 的 、 又 要 遵 守 , 并 要 悔 改 。 若 不 儆 醒 , 我 必 临 到 你 那 里 , 如 同 贼 一 样 。 我 几 时 临 到 , 你 也 决 不 能 知 道 。
Esperanto(i) 3 Memoru do, kiel vi ricevis kaj auxdis; kaj observu, kaj pentu. Se do vi ne viglos, mi venos, kvazaux sxtelisto, kaj vi ne scios, je kiu horo mi venos al vi.
Estonian(i) 3 Siis mõtle, kuidas sa sõna vastu võtsid ja kuulsid, ja pea seda ning paranda meelt! Kui sa nüüd ei valva, tulen Ma kui varas ja sina ei tea, mil tunnil Ma su peale tulen.
Finnish(i) 3 Niin ajattele siis, kuinka sinä saanut ja kuullut olet, ja pidä se, ja tee parannus. Ellet sinä siis valvo, niin minä tulen sinun päälles niinkuin varas, ja et sinä tiedä, millä hetkellä minä sinun päälles tulen.
FinnishPR(i) 3 Muista siis, mitä olet saanut ja kuullut, ja ota siitä vaari ja tee parannus. Jos et valvo, niin minä tulen kuin varas, etkä sinä tiedä, millä hetkellä minä sinun päällesi tulen.
Haitian(i) 3 Chonje sa yo te moutre ou la. Chonje jan ou te resevwa li. Obeyi l', tounen vin jwenn Bondye. Si ou pa sispann dòmi, m'ap vini sou ou tankou yon vòlè, san ou pa atann.
Hungarian(i) 3 Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád.
Indonesian(i) 3 Jadi, ingatlah kembali akan apa yang sudah diajarkan kepadamu dahulu dan apa yang sudah kalian dengar. Jalankanlah itu dan bertobatlah dari dosa-dosamu. Kalau kalian tidak bangun, Aku akan datang kepadamu seperti pencuri; dan kalian tidak akan tahu kapan saatnya Aku datang.
Italian(i) 3 Ricordati adunque quanto hai ricevuto ed udito; e serbalo, e ravvediti. Che se tu non vegli, io verrò sopra te, a guisa di ladro, e tu non saprai a qual’ora io verrò sopra te.
ItalianRiveduta(i) 3 Ricordati dunque di quanto hai ricevuto e udito; e serbalo, e ravvediti. Che se tu non vegli, io verrò come un ladro, e tu non saprai a quale ora verrò su di te.
Japanese(i) 3 されば汝の如何に受けしか、如何に聽きしかを思ひいで、之を守りて悔改めよ。もし目を覺さずば、盜人のごとく我きたらん、汝わが何れの時きたるかを知らざるべし。
Kabyle(i) 3 Mmekti-d ihi amek tesliḍ d wamek tqebleḍ awal n Ṛebbi, tbeɛ ayen akka i tlemdeḍ, tuɣaleḍ-ed ɣer webrid. Ma tɣefleḍ, a n-aseɣ ɣuṛ-ek am umakar, ur teẓẓareḍ ara anta ssaɛa i deg ara d-kecmeɣ.
Korean(i) 3 그러므로 네가 어떻게 받았으며 어떻게 들었는지 생각하고 지키어 회개하라 만일 일깨지 아니하면 내가 도적같이 이르리니 어느 시에 네게 임할는지 네가 알지 못하리라
Latvian(i) 3 Paturi atmiņā, ko saņēmi un dzirdēji, un glabā, un gandari! Ja tu nebūsi modrs, es nākšu kā zaglis pie tevis; un tu nezināsi, kurā stundā es nākšu pie tevis.
Lithuanian(i) 3 Todėl prisimink, kaip priėmei ir išgirdai; laikykis to ir atgailauk! Jeigu nebudėsi, ateisiu kaip vagis, ir nežinosi, kurią valandą tave užklupsiu.
PBG(i) 3 Pamiętaj tedy, jakoś wziął i słyszał, a chowaj i pokutuj. Jeźli tedy czuć nie będziesz, przyjdę na cię jako złodziej, a nie zrozumiesz, której godziny przyjdę na cię.
Portuguese(i) 3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
Norwegian(i) 3 Kom derfor i hu hvorledes du har lært og hørt, og ta vare på det og omvend dig! Dersom du da ikke våker, skal jeg komme som en tyv, og du skal ikke vite hvad stund jeg kommer over dig.
Romanian(i) 3 Adu-ţi aminte dar cum ai primit şi auzit! Ţine, şi pocăieşte-te! Dacă nu veghezi, voi veni ca un hoţ, şi nu vei şti în care ceas voi veni peste tine.
Ukrainian(i) 3 Отож, пам'ятай, як ти взяв і почув, і бережи, і покайся. А коли ти не чуйний, то на тебе прийду, немов злодій, і ти знати не будеш, якої години на тебе прийду.
UkrainianNT(i) 3 Тим то згадай, як приняв і чув єси, і хорони, і покай ся, коли ж не чувати меш, прийду на тебе, як злодїй, і не знати меш, якого часу прийду на тебе.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἥξω WH Treg NIV ] + ἐπί σε RP • γνῷς WH NIV RP ] γνώσῃ Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   3 <και ηκουσας και τηρει> OMIT και ηκουσαςκαι τηρει <γνωv> γνωση