Revelation 1:7

Stephanus(i) 7 ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην
LXX_WH(i)
    7 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G2532 CONJ και G3700 [G5695] V-FDI-3S οψεται G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSM πας G3788 N-NSM οφθαλμος G2532 CONJ και G3748 R-NPM οιτινες G846 P-ASM αυτον G1574 [G5656] V-AAI-3P εξεκεντησαν G2532 CONJ και G2875 [G5695] V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3483 PRT ναι G281 HEB αμην
Tischendorf(i)
  7 G3708 V-2AAM-2S Ἰδοὺ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-FDI-3S ὄψεται G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NSM πᾶς G3788 N-NSM ὀφθαλμὸς G2532 CONJ καὶ G3748 R-NPM οἵτινες G846 P-ASM αὐτὸν G1574 V-AAI-3P ἐξεκέντησαν, G2532 CONJ καὶ G2875 V-FDI-3P κόψονται G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτὸν G3956 A-NPF πᾶσαι G3588 T-NPF αἱ G5443 N-NPF φυλαὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς. G3483 PRT ναί, G281 HEB ἀμήν.
Tregelles(i) 7
Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμός, καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν· καὶ κόψονται ἐπ᾽αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
TR(i)
  7 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G2532 CONJ και G3700 (G5695) V-FDI-3S οψεται G846 P-ASM αυτον G3956 A-NSM πας G3788 N-NSM οφθαλμος G2532 CONJ και G3748 R-NPM οιτινες G846 P-ASM αυτον G1574 (G5656) V-AAI-3P εξεκεντησαν G2532 CONJ και G2875 (G5695) V-FDI-3P κοψονται G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3483 PRT ναι G281 HEB αμην
Nestle(i) 7 Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
RP(i)
   7 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG3326PREPμεταG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG2532CONJκαιG3708 [G5695]V-FDI-3SοψεταιG846P-ASMαυτονG3956A-NSMπαvG3788N-NSMοφθαλμοvG2532CONJκαιG3748R-NPMοιτινεvG846P-ASMαυτονG1574 [G5656]V-AAI-3PεξεκεντησανG2532CONJκαιG2875 [G5695]V-FDI-3PκοψονταιG1909PREPεπG846P-ASMαυτονG3956A-NPFπασαιG3588T-NPFαιG5443N-NPFφυλαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3483PRTναιG281HEBαμην
SBLGNT(i) 7 Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
f35(i) 7 ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην
IGNT(i)
  7 G2400 (G5628) ιδου Behold, G2064 (G5736) ερχεται He Comes G3326 μετα With G3588 των The G3507 νεφελων Clouds, G2532 και And G3700 (G5695) οψεται Shall See G846 αυτον Him G3956 πας Every G3788 οφθαλμος Eye, G2532 και And G3748 οιτινες They Which G846 αυτον Him G1574 (G5656) εξεκεντησαν Pierced, G2532 και And G2875 (G5695) κοψονται Shall Wail G1909 επ On Account Of G846 αυτον Him G3956 πασαι All G3588 αι The G5443 φυλαι Tribes G3588 της Of The G1093 γης Earth. G3483 ναι Yea, G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   7 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G3326 PREP μετα With G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας Every G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G3700 V-FDI-3S οψεται Will See G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Even G3748 R-NPM οιτινες Who G1574 V-AAI-3P εξεκεντησαν Pierced G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPF πασαι All G3588 T-NPF αι Thas G5443 N-NPF φυλαι Tribes G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2875 V-FDI-3P κοψονται Will Wail G1909 PREP επ Against G846 P-ASM αυτον Him G3483 PRT ναι Yea G281 HEB αμην Truly
Vulgate(i) 7 ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen
Clementine_Vulgate(i) 7 Ecce venit cum nubibus, et videbit eum omnis oculus, et qui eum pupugerunt. Et plangent se super eum omnes tribus terræ. Etiam: amen.
Wycliffe(i) 7 Amen. Lo! he cometh with clowdis, and ech iye schal se hym, and thei that prickiden hym; and alle the kynredis of the erthe schulen beweile hem silf on hym.
Tyndale(i) 7 Beholde he commeth with cloudes and all eyes shall se him: and they also which peersed him. And all kinredes of ye erth shall wayle. Even so. Amen.
Coverdale(i) 7 Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall se him: & they also which peersed him. And all kinredes of the earth shal wayle. Euen so. Amen.
MSTC(i) 7 Behold, he cometh with clouds, and all eyes shall see him: and they also which pierced him. And all kindreds of the earth shall wail. Even so, amen.
Matthew(i) 7 Behold he commeth wyth cloudes, and al eyes shal se him: and they also whiche persed hym. And all kynredes of the earth shal waile. Euen so. Amen:
Great(i) 7 Beholde, he cometh with cloudes, & all eyes shall se him, & they also which pearsed him. And all kynredes of the erth shall wayle. Euen so: Amen.
Geneva(i) 7 Beholde, he commeth with cloudes, and euery eye shall see him: yea, euen they which pearced him thorowe: and all kinreds of the earth shall waile before him, Euen so, Amen.
Bishops(i) 7 Beholde, he commeth with cloudes, and all eyes shall see hym, and they also which pearsed hym: And all kinredes of the earth shall wayle before hym. Euen so. Amen
DouayRheims(i) 7 Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen.
KJV(i) 7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
KJV_Cambridge(i) 7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Mace(i) 7 See! he is coming on the clouds; and every eye shall see him, even they who pierced him: then all the tribes of the earth will smite their breasts at the sight: even so it will be.
Whiston(i) 7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him: even so, Amen.
Wesley(i) 7 Behold he cometh with clouds, and every eye shall see him, and they who have pierced him: and all the tribes of the earth shall wail because of him.
Worsley(i) 7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye shall see Him, even they that pierced Him: and all the tribes of the earth shall lament before Him. Even so, Amen!
Haweis(i) 7 Behold! he is coming with clouds, and every eye shall see him, and they also who pierced him; and all the tribes of the earth shall lament bitterly, smiting their bosoms, because of him: even so! Amen.
Thomson(i) 7 Behold he is coming with clouds, and every eye shall see him, even they who pierced him; and for him all the tribes of the earth shall mourn. Yes, be it so.
Webster(i) 7 Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Living_Oracles(i) 7 Behold, he is coming in the clouds; and every eye shall see him, even they who pierced him: and all the tribes of the earth shall mourn because of him. Yes: so let it be.
Etheridge(i) 7 Behold, he cometh with clouds, and all eyes shall see him, and they also who transfixed [Dadaqruhi.] him; and for him shall mourn all the tribes of the earth. Yes, Amen!
Murdock(i) 7 Behold, he cometh with clouds; and all eyes shall see him, and also they who speared him; and all the tribes of the earth shall mourn on account of him. Yes: Amen.
Sawyer(i) 7 (1:3) Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him and those who pierced him, and all the tribes of the earth shall mourn because of him. Yes, amen.
Diaglott(i) 7 Lo, he comes with the clouds, and shall see him every eye, and those who him pierced; and shall mourn over him all the tribes of the earth; yes, so be it.
ABU(i) 7 Behold, he comes amidst the clouds; and every eye shall see him, and they who pierced him; and all the tribes of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
Anderson(i) 7 Behold, he comes with clouds, and every eye shall see him, and those also who pierced him: and all the tribes of the land shall lament because of him. Even so. Amen.
Noyes(i) 7 Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they who pierced him; and all the tribes of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
YLT(i) 7 Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
JuliaSmith(i) 7 Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they who goaded him: and all the tribes of the earth shall lament on account of him. Yes, Amen.
Darby(i) 7 Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen.
ERV(i) 7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
ASV(i) 7 Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they that pierced him, and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen.
Rotherham(i) 7 Lo! he cometh with the clouds, and every eye shall see him, such also as pierced him; and all the tribes of the land shall smite themselves for him. Yea! Amen.
Twentieth_Century(i) 7 'He is coming among the clouds!' Every eye shall see him, even those who pierced him; 'and all the nations of the earth shall wail for fear of him.' So shall it be. Amen.
Godbey(i) 7 Behold, he is coming with clouds; and every eye shall behold him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will wail at him; yes, Amen.
WNT(i) 7 He is coming in the clouds, and every eye will see Him, and so will those who pierced Him; and all the nations of the earth will gaze on Him and mourn. Even so. Amen.
Worrell(i) 7 Behold, He cometh with the clouds; and every eye shall see Him, and those who pierced Him; and all the tribes of the earth shall lament over Him! Even so. Amen.
Moffatt(i) 7 Lo, he is coming on the clouds, to be seen by every eye, even by those who impaled him, and all the tribes of earth will wail because of him: even so, Amen.
Goodspeed(i) 7 See! He is coming on the clouds, and every eye will see him, even the men who pierced him, and all the tribes of the earth will lament over him. So it is to be, Amen.
Riverside(i) 7 He is coming with clouds and every eye will see him, even of those who pierced him, and all the tribes of the earth will beat their breasts because of him. Yes, Amen.
MNT(i) 7 Behold, he is about to come among the clouds; and every eye will see him, and all the tribes of the earth will mourn over him. So shall it be, Amen.
Lamsa(i) 7 Behold he comes with the clouds; and every eye shall see him, even the men who pierced him: and all the kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen.
CLV(i) 7 Lo! He is coming with clouds, and every eye shall be seeing Him-those, also, who stab Him-and all the tribes of the land shall be grieving over Him. Yea! Amen!"
Williams(i) 7 See! He is coming on the clouds, and every eye will see Him, even the men who pierced Him, and all the tribes of the earth will lament over Him. Even so. Amen.
BBE(i) 7 See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it.
MKJV(i) 7 Behold, He comes with the clouds, and every eye will see Him, and those who pierced Him will see Him, and all the kindreds of the earth will wail because of Him. Even so, Amen.
LITV(i) 7 "Behold, He comes with the clouds," and "every eye will see Him, and the ones who pierced" Him, and all the tribes of the earth "will wail on account of Him." Yes, Amen. Dan. 7:13; Zech. 12:10
ECB(i) 7 Behold, he comes with clouds; and every eye sees him and those who pierced him: and all scions of the earth chop because of him. Yes, Amen.
AUV(i) 7 Look, He [i.e., Jesus] is coming with [i.e., “on”] the clouds! And [then] every eye will see Him, including those who pierced Him, and all the peoples of the earth will grieve because of Him [i.e., because of how they had treated Him]. So it will be. May it be so.
ACV(i) 7 Behold, he comes with the clouds and every eye will see him, even the men who pierced him. And all the tribes of the earth will wail against him. Yea, Truly.
Common(i) 7 Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even those who pierced him; and all tribes of the earth will mourn because of him. Even so. Amen.
WEB(i) 7 Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.
NHEB(i) 7 Look, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. And all the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen.
AKJV(i) 7 Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
KJC(i) 7 Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
KJ2000(i) 7 Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all tribes of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
UKJV(i) 7 Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all families of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.
RKJNT(i) 7 Behold, he comes with the clouds; and every eye shall see him, even those who pierced him: and all families of the earth shall mourn because of him. Even so, Amen.
RYLT(i) 7 Lo, he does come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
EJ2000(i) 7 Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him and those also who pierced him; and all kindreds of the earth shall wail over him. Even so, Amen.
CAB(i) 7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, and those who pierced Him. And all the tribes of the earth will wail because of Him. Even so, Amen!.
WPNT(i) 7 Take note, He comes with the clouds, and every eye will see Him, including those who pierced Him. And all the tribes of the earth will beat their breasts [in dismay] because of Him. Yea, verily!
JMNT(i) 7 Consider (or: Look; Behold)! He is continuously (or: presently; repeatedly; habitually; progressively) coming with the clouds, and every eye will repeatedly see Him, even which ever of you folks pierce (or: pierced) Him. And all the tribes (people-groups) of the Land (or: territory; earth) shall beat themselves (strike their breasts in grief, mourning or repentance) upon (= because of) Him. Yes! It is so (Amen)! [Dan. 7:13; Zech. 12:10, 12, 14]
NSB(i) 7 Behold, he comes with the clouds. Every eye will see him, and those who pierced him; and all the peoples of the earth will mourn over him. So it will be, Amen.
ISV(i) 7 Look! He is coming in the clouds. Every eye will see him, even those who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn because of him.So be it! Amen.
LEB(i) 7 Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, even every one who pierced him, and all the tribes of the earth will mourn over him.
Yes, amen.
BGB(i) 7 Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν.
BIB(i) 7 Ἰδοὺ (Behold), ἔρχεται (He is coming) μετὰ (with) τῶν (the) νεφελῶν (clouds), καὶ (and) ὄψεται (will see) αὐτὸν (Him) πᾶς (every) ὀφθαλμὸς (eye), καὶ (and) οἵτινες (those who) αὐτὸν (Him) ἐξεκέντησαν (pierced), καὶ (and) κόψονται (will wail) ἐπ’ (because of) αὐτὸν (Him) πᾶσαι (all) αἱ (the) φυλαὶ (tribes) τῆς (of the) γῆς (earth). ναί (Yes)! ἀμήν (Amen)!
BLB(i) 7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him, and those who pierced Him, and all the tribes of the earth will wail because of Him. Yes! Amen!
BSB(i) 7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.
MSB(i) 7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.
MLV(i) 7 Behold, he is coming with the clouds, and every eye will be seeing him and those who stabbed him, and all the tribes of the earth will be grieving over him. Yes he comes, Amen.
VIN(i) 7 Behold, He is coming with the clouds, and every eye will see Him—even those who pierced Him. And all the tribes of the earth will mourn because of Him. So shall it be! Amen.
Luther1545(i) 7 Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen.
Luther1912(i) 7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde. Ja, amen.
ELB1871(i) 7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes. Ja, Amen.
ELB1905(i) 7 Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes. O. alle Geschlechter der Erde Ja, Amen.
DSV(i) 7 Ziet, Hij komt met de wolken en alle oog zal Hem zien, ook degenen, die Hem doorstoken hebben; en alle geslachten der aarde zullen over Hem rouw bedrijven; ja, amen.
DarbyFR(i) 7 Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen!
Martin(i) 7 Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui; oui, Amen!
Segond(i) 7 Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen!
SE(i) 7 He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén.
ReinaValera(i) 7 He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén.
JBS(i) 7 He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén.
Albanian(i) 7 ''Unë jam Alfa dhe Omega, fillimi dhe mbarimi'', thotë Zoti ''që është dhe që ishte dhe që vjen, i Plotfuqishmi''.
RST(i) 7 Се, грядет с облаками, и узрит Еговсякое око и те, которые пронзили Его; и возрыдают пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
Peshitta(i) 7 ܗܐ ܐܬܐ ܥܡ ܥܢܢܐ ܘܢܚܙܝܢܝܗܝ ܟܠ ܥܝܢܐ ܘܐܦ ܐܝܠܝܢ ܕܕܩܪܘܗܝ ܘܢܪܩܕܢ ܥܠܘܗܝ ܟܠ ܫܪܒܬܐ ܕܐܪܥܐ ܐܝܢ ܘܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 7 هوذا يأتي مع السحاب وستنظره كل عين والذين طعنوه وينوح عليه جميع قبائل الارض. نعم آمين.
Amharic(i) 7 እነሆ፥ ከደመና ጋር ይመጣል፤ ዓይንም ሁሉ የወጉትም ያዩታል፥ የምድርም ወገኖች ሁሉ ስለ እርሱ ዋይ ዋይ ይላሉ። አዎን፥ አሜን።
Armenian(i) 7 Ահա՛ ամպերով կու գայ, եւ ամէն աչք պիտի տեսնէ զայն. նաեւ անոնք՝ որ խոցեցին զայն: Երկրի բոլոր տոհմերը պիտի հեծեծեն անոր վրայ: Այո՛. ամէն:
Basque(i) 7 Huná, ethorten da hodeyéquin eta ikussiren du hura begui oroc, hura çulhatu vkan dutenéc-ere: eta plagnituren dirade haren aitzinean lurreco leinu guciac: bay, Amen.
Bulgarian(i) 7 Ето, идва с облаците; и ще Го види всяко око, и онези, които Го прободоха; и всички земни племена ще заридаят заради Него. Да, амин.
Croatian(i) 7 Gle, dolazi s oblacima i gledat će ga svako oko, svi koji su ga proboli, i naricat će nad njim sva plemena zemaljska. Da! Amen.
BKR(i) 7 Aj, béře se s oblaky, a uzříť jej všeliké oko, i ti, kteříž ho bodli; a budou plakati pro něj všecka pokolení země, jistě, Amen.
Danish(i) 7 See, han kommer med Skyerne, og hvert Øie skal see ham, ogsaa de, som ham igjennemstunge, og alle Jordens Slægter skulle hyle for ham. Ja, Amen!
CUV(i) 7 看 哪 , 他 駕 雲 降 臨 ! 眾 目 要 看 見 他 , 連 刺 他 的 人 也 要 看 見 他 ; 地 上 的 萬 族 都 要 因 他 哀 哭 。 這 話 是 真 實 的 。 阿 們 !
CUVS(i) 7 看 哪 , 他 驾 云 降 临 ! 众 目 要 看 见 他 , 连 刺 他 的 人 也 要 看 见 他 ; 地 上 的 万 族 都 要 因 他 哀 哭 。 这 话 是 真 实 的 。 阿 们 !
Esperanto(i) 7 Jen li venas kun la nuboj; kaj lin vidos cxiu okulo, kaj tiuj, kiuj lin trapikis; kaj cxiuj gentoj de la tero ploros pro li. Vere, Amen.
Estonian(i) 7 Vaata, Tema tuleb pilvedega ja kõik silmad saavad Teda näha, ja need, kes Tema läbi pistsid, ja kõik maa suguharud tõstavad kaebehäält Tema pärast. Tõepoolest, aamen!
Finnish(i) 7 Katso, hän tulee pilvien kanssa, ja jokaisen silmän pitää hänen näkemän ja ne, jotka häntä pistäneet ovat ja kaikki maan sukukunnat pitää parkuman. Niin, amen!
FinnishPR(i) 7 Katso, hän tulee pilvissä, ja kaikki silmät saavat nähdä hänet, niidenkin, jotka hänet lävistivät, ja kaikki maan sukukunnat vaikeroitsevat hänen tullessansa. Totisesti, amen.
Haitian(i) 7 Gade. Men Kris la ap vini sou tèt nwaj yo! Tout moun pral wè l', menm moun ki te pèse l' yo. Tout pèp sou latè pral kriye lè y'a wè li. Wi, se konsa sa pral pase. Amèn.
Hungarian(i) 7 Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen.
Indonesian(i) 7 Lihat, Ia datang diliputi awan! Semua orang akan melihat Dia, termasuk juga mereka yang telah menikam-Nya. Segala bangsa di bumi akan meratap karena Dia. Ya, pasti! Amin!
Italian(i) 7 Ecco, egli viene con le nuvole, ed ogni occhio lo vedrà, eziandio quelli che l’hanno trafitto: e tutte le nazioni della terra faran cordoglio per lui. Sì, Amen.
ItalianRiveduta(i) 7 Ecco, egli viene colle nuvole; ed ogni occhio lo vedrà; lo vedranno anche quelli che lo trafissero, e tutte le tribù della terra faranno cordoglio per lui. Sì, Amen.
Japanese(i) 7 視よ、彼は雲の中にありて來りたまふ、諸衆の目、殊に彼を刺したる者これを見ん、かつ地上の諸族みな彼の故に歎かん、然り、アァメン。
Kabyle(i) 7 Ataya, iteddu-d ɣef wusigna, mkul tiṭ a t-twali, ula d wid i t-ifetken a t-walin; dɣa igduden n ddunit meṛṛa ad meǧǧden fell-as. ?-țideț, akka ara tedṛu!
Korean(i) 7 볼지어다, 구름을 타고 오시리라 각인의 눈이 그를 보겠고 그를 찌른 자들도 볼 터이요 땅에 있는 모든 족속이 그를 인하여 애곡하리니 그러하리라 아멘
Latvian(i) 7 Lūk, Viņš nāk padebešos, un Viņu redzēs katra acs un tie, kas Viņu caurdūruši. Par Viņu vaimanās visas zemes ciltis. Tiešām! Amen.
Lithuanian(i) 7 Štai Jis ateina su debesimis, ir išvys Jį kiekviena akis, net ir tie, kurie Jį perdūrė; ir dėl Jo raudos visos žemės giminės. Taip, amen!
PBG(i) 7 Oto idzie z obłokami i ujrzy go wszelkie oko, i ci, którzy go przebili; i narzekać będą przed nim wszystkie pokolenia ziemi. Tak, Amen.
Portuguese(i) 7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
Norwegian(i) 7 Se, han kommer med skyene, og hvert øie skal se ham, også de som har gjennemstunget ham, og alle jordens slekter skal gråte sårt over ham. Ja, amen.
Romanian(i) 7 Iată că El vine pe nori. Şi orice ochi Îl va vedea; şi cei ce L-au străpuns. Şi toate seminţiile pămîntului se vor boci din pricina Lui! Da, Amin.
Ukrainian(i) 7 Ото Він із хмарами йде, і побачить Його кожне око, і ті, що Його прокололи були, і всі племена землі будуть плакати за Ним. Так, амінь!
UkrainianNT(i) 7 Ось, ійде з хмарами, й побачить Його всяке око, і ті, що Його прокололи; і заголосять перед Ним усї роди землї. Так, амінь.