Revelation 1:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G575 από G* Ιησού G5547 χριστού G3588 ο G3144 μάρτυς G3588 ο G4103 πιστός G3588 ο G4416 πρωτοτόκος G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G3588 ο G758 άρχων G3588 των G935 βασιλέων G3588 της G1093 γης G3588 τω G25 αγαπήσαντι G1473 ημάς G2532 και G3068 λούσαντι G1473 ημάς G575 από G3588 των G266 αμαρτιών ημών G1473   G1722 εν G3588 τω G129 αίματι αυτού G1473  
Stephanus(i) 5 και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-DSM τω G25 [G5723] V-PAP-DSM αγαπωντι G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3089 [G5660] V-AAP-DSM λυσαντι G2248 P-1AP ημας G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP | " ημων " G2257 P-1GP | ημων G1722 PREP | εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G3588 T-NSM G3144 N-NSM μάρτυς G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστός, G3588 T-NSM G4416 A-NSM-S πρωτότοκος G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G758 N-NSM ἄρχων G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς. G3588 T-DSM τῷ G25 V-PAP-DSM ἀγαπῶντι G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G3089 V-AAP-DSM λύσαντι G2248 P-1AP ἡμᾶς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G2248 P-1GP ἡμῶν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G846 P-GSM αὐτοῦ,
Tregelles(i) 5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν, καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς· τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς, καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ·
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G575 PREP απο G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-NSM ο G3144 N-NSM μαρτυς G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G4416 A-NSM πρωτοτοκος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G758 N-NSM αρχων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3588 T-DSM τω G25 (G5660) V-AAP-DSM αγαπησαντι G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G3068 (G5660) V-AAP-DSM λουσαντι G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G2257 P-1GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG575PREPαποG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-NSMοG3144N-NSMμαρτυvG3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG4416A-NSM-SπρωτοτοκοvG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG758N-NSMαρχωνG3588T-GPMτωνG935N-GPMβασιλεωνG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3588T-DSMτωG25 [G5723]V-PAP-DSM| αγαπωντιG25 [G5723]V-PAP-DSM| <αγαπωντι>G25 [G5660]V-AAP-DSMVAR: αγαπησαντι :ENDG1473P-1AP| ημαvG2532CONJκαιG3068 [G5660]V-AAP-DSMλουσαντιG1473P-1APημαvG575PREPαποG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG1473P-1GPημωνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ ⸀λύσαντι ἡμᾶς ⸀ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ —
f35(i) 5 και απο ιησου χριστου ο μαρτυς ο πιστος ο πρωτοτοκος εκ των νεκρων και ο αρχων των βασιλεων της γης τω αγαπησαντι ημας και λουσαντι ημας απο των αμαρτιων ημων εν τω αιματι αυτου
IGNT(i)
  5 G2532 και And G575 απο From G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 ο The G3144 μαρτυς Witness G3588 ο The G4103 πιστος Faithful, G3588 ο The G4416 πρωτοτοκος Firstborn G1537 εκ From Among G3588 των The G3498 νεκρων Dead. G2532 και And G3588 ο The G758 αρχων Ruler G3588 των Of The G935 βασιλεων Kings G3588 της Of The G1093 γης Earth. G3588 τω To Him Who G25 (G5660) αγαπησαντι Loved G2248 ημας Us, G2532 και And G3068 (G5660) λουσαντι Washed G2248 ημας Us G575 απο From G3588 των   G266 αμαρτιων   G2257 ημων Our Sins G1722 εν In G3588 τω   G129 αιματι   G846 αυτου His Blood,
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3144 N-NSM μαρτυς Witness G3588 T-NSM ο Tho G4416 A-NSM πρωτοτοκος Firstborn G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G758 N-NSM αρχων Ruler G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλεων Kings G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G3588 T-DSM τω To Tho G25 V-PAP-DSM αγαπωντι Who Loves G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G3068 V-AAP-DSM λουσαντι Washed G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 5 et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo
Clementine_Vulgate(i) 5 et a Jesu Christo, qui est testis fidelis, primogenitus mortuorum, et princeps regum terræ, qui dilexit nos, et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo,
Wycliffe(i) 5 that is a feithful witnesse, the firste bigetun of deed men, and prince of kingis of the erthe; which louyde vs, and waischide vs fro oure synnes in his blood,
Tyndale(i) 5 and from Iesus Christ which is a faythfull witnes and fyrst begotte of the deed: and Lorde over the kinges of the erth. Vnto him that loved vs and wesshed vs fro synnes in his awne bloud
Coverdale(i) 5 and from Iesus Christ which is a faithfull witnes, and first begotten of the deed: & LORDE ouer ye kinges of the earth. Vnto him that loued vs and wesshed vs fro synnes in his awne bloud,
MSTC(i) 5 and from Jesus Christ which is a faithful witness, and first begotten of the dead: and Lord over the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from our sins in his own blood,
Matthew(i) 5 and from Iesus Christ, whiche is a faythfull wytnes, and fyrst begotten of the dead, and Lorde ouer the kynges of the earth. Vnto him, that loued vs and washed vs from synnes in his owne bloude,
Great(i) 5 & from Iesus Christ, which is a faythfull wytnes, & fyrst begotten of the deed: & Lorde ouer the kynges of the erth. Unto him that loued vs, and wesshed vs from oure synnes in hys awne bloude,
Geneva(i) 5 And from Iesus Christ, which is that faithful witnes, and that first begotten of the dead, and that Prince of the Kings of the earth, vnto him that loued vs, and washed vs from our sinnes in his blood,
Bishops(i) 5 And from Iesus Christe, which is a faythfull witnesse, and first begotten of the dead, and Lorde ouer the kynges of the earth: Unto hym that loued vs, and wasshed vs from our sinnes in his owne blood
DouayRheims(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth, who hath loved us and washed us from our sins in his own blood
KJV(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
KJV_Cambridge(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Mace(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first-born of the dead, and the prince of the kings of the earth: unto him that loved us, and washed us from our sins by his own blood,
Whiston(i) 5 And from Jesus Christ, the faithful witness, the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth: Unto him that loved us, and loosed us from [our] sins in his own blood.
Wesley(i) 5 And from Jesus Christ, the faithful witness, the first begotten from the dead, and the prince of the kings of the earth:
Worsley(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first-born from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Haweis(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, and first-born from the dead, and the prince of the kings of the earth: to him who loved us, and washed us from our sins by his blood,
Thomson(i) 5 and from Jesus Christ who is the faithful witness, the first born from the dead, and the sovereign of the kings of the earth. To him who hath loved us, and washed us from our sins with his blood,
Webster(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first-begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Living_Oracles(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first born of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who has loved us, and washed us from our sins in his own blood,
Etheridge(i) 5 and from Jeshu Meshiha who is the faithful Witness, the First-born of the dead, and Head of the kings of the earth, who hath loved us, and released [Sharo, solvit.] us from our sins by his blood,
Murdock(i) 5 and from Jesus the Messiah, the Witness, the Faithful, the First-born of the dead, and the Prince of the kings of the earth; who hath loved us, and released us from our sins by his blood;
Sawyer(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first born from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him that loved us and washed us from our sins with his blood,
Diaglott(i) 5 and from Jesus Anointed, the witness the faithful, the first-born of the dead-ones, and the prince of the kings of the earth; to the one loving us and having washed us from the sins of us in the blood of himself,
ABU(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born of the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins in his own blood,
Anderson(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the first born from the dead, and the Prince of the kings of the earth. To him that loves us, and that has washed us from our sins in his own blood,
Noyes(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him that loveth us, and washed us from our sins in his own blood,
YLT(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,
JuliaSmith(i) 5 And from Jesus Christ, the faithful witness, the first born from the dead, and the chief of the kings of the earth. To him having loved us, and washed us from our sins in his blood,
Darby(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the prince of the kings of the earth. To him who loves us, and has washed us from our sins in his blood,
ERV(i) 5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
ASV(i) 5 and from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood;
JPS_ASV_Byz(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. Unto him that loveth us, and loosed us from our sins by his blood,
Rotherham(i) 5 and from––Jesus Christ,––The Faithful Witness, The Firstborn of the Dead, and The Ruler of the Kings of the Earth. Unto him that loveth us, and loosed us out of our sins with his blood,––
Twentieth_Century(i) 5 and from Jesus Christ, ' the faithful Witness, the First-born from the dead, and the Ruler of all the Kings of the earth.' To him who loves us and freed us from our sins by his own blood--
Godbey(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstbegotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To the one loving us with divine love, and having washed us from our sins in His own blood,
WNT(i) 5 and from Jesus Christ, the truthful witness, the first of the dead to be born to Life, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has freed us from our sins with His own blood,
Worrell(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful Witness, the First-born of the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To Him Who loveth, and loosed us from our sins in His own blood,
Moffatt(i) 5 and from Jesus Christ the faithful witness, the first-born from the dead, and the prince over the kings of earth; to him who loves us and has loosed us from our sins by shedding his blood —
Goodspeed(i) 5 and from Jesus Christ the trustworthy witness, the firstborn of the dead, and the sovereign of the kings of the earth. To him who loves us and has released us from our sins by his blood
Riverside(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and freed us from our sins by his blood,
MNT(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has loosed us from our sins in his own blood;
Lamsa(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first to arise from the dead, and the prince of the kings of the earth unto him who loved us and washed us from our sins in his own blood,
CLV(i) 5 and from Jesus Christ, the Faithful Witness, the Firstborn of the dead, and the Suzerain of the kings of the earth. To Him Who is loving us and looses us from our sins by His blood"
Williams(i) 5 and from Jesus Christ the trustworthy witness, the First-born of the dead, and the Sovereign of the kings of the earth. To Him who ever loves us and once for all released us from our sins by His blood,
BBE(i) 5 And from Jesus Christ, the true witness, the first to come back from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who had love for us and has made us clean from our sins by his blood;
MKJV(i) 5 even from Jesus Christ the faithful Witness, the First-born from the dead and the Ruler of the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins in His own blood,
LITV(i) 5 even from Jesus Christ the faithful witness, the First-born out of the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To Him loving us and washing us from our sins by His blood,
ECB(i) 5 and from Yah Shua Messiah the trustworthy witness and the firstborn from the dead and the arch of the sovereigns of the earth. To him who loved us and bathed us from our sins in his own blood
AUV(i) 5 [It is also] from Jesus Christ, who is the Faithful Witness [to the truth], the Firstborn from the dead [i.e., the first One raised never to die again], the Ruler of the kings of the world. May there be honor and power forever and ever to Christ, who loved us and released us from our sins by His blood [Note: Some manuscripts say “washed us” since the two words are spelled almost alike].
ACV(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and washed us from our sins by his blood
Common(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
WEB(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and washed us from our sins by his blood—
NHEB(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and freed us from our sins by his blood;
AKJV(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. To him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
KJC(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
KJ2000(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loves us, and washed us from our sins in his own blood,
UKJV(i) 5 And from Jesus Christ, who is the faithful witness, and the First-Born of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
RKJNT(i) 5 And from Jesus Christ, the faithful witness, and the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us, and freed us from our sins by his own blood,
RYLT(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the first-born out of the dead, and the ruler of the kings of the earth; to him who did love us, and did bathe us from our sins in his blood,
EJ2000(i) 5 and from Jesus, the Christ, who is the faithful witness and the first begotten of the dead and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us and washed us from our sins with his own blood
CAB(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and who washed us from our sins in His own blood,
WPNT(i) 5 and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn from among the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loved us and washed us from our sins with His own blood
JMNT(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful Witness (or: reliable Evidence; loyal Martyr), the First-born of (or: pertaining to; from among; or: belonging to) the dead folks: even the Ruler (or: Prince; Leader, Beginner; Originator) of the kings of the earth – by (or: in) the One continuously loving us by loosing [other MSS: washing] us from [other MSS: out of] our failures and deviations (or: sins; errors; situations and results of where we missed the target or fell short of the goal) within His blood (or: in union with the blood which is Him),
NSB(i) 5 And from Jesus Christ, who is the Faithful Witness, and the firstborn from the dead, and the Ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and released us from our sins by his blood.
ISV(i) 5 and from Jesus the Messiah, the witness, the faithful one, the firstborn from the dead, and the ruler over the kings of the earth. To the one who loves us and has freed us from our sins by his blood
LEB(i) 5 and from Jesus Christ the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth.
To the one who loves us and released us from our sins by his blood
BGB(i) 5 καὶ ἀπὸ Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μάρτυς ὁ πιστός, ὁ πρωτότοκος τῶν νεκρῶν καὶ ὁ ἄρχων τῶν βασιλέων τῆς γῆς. Τῷ ἀγαπῶντι ἡμᾶς καὶ λύσαντι ἡμᾶς ἐκ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ,
BIB(i) 5 καὶ (and) ἀπὸ (from) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), ὁ (the) μάρτυς (witness) ὁ (-) πιστός (faithful), ὁ (the) πρωτότοκος (firstborn) τῶν (of the) νεκρῶν (dead) καὶ (and) ὁ (the) ἄρχων (ruler) τῶν (of the) βασιλέων (kings) τῆς (of the) γῆς (earth). Τῷ (To the One) ἀγαπῶντι (loving) ἡμᾶς (us) καὶ (and) λύσαντι (releasing) ἡμᾶς (us) ἐκ (from) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) ἡμῶν (of us) ἐν (through) τῷ (the) αἵματι (blood) αὐτοῦ (of Him) —
BLB(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn of the dead, and the ruler of the kings of the earth. To the One loving us and releasing us from our sins through His blood,
BSB(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has released us from our sins by His blood,
MSB(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To Him who loves us and has washed us from our sins by His blood,
MLV(i) 5 and from Jesus Christ, the faithful witness, the firstborn from the dead and the ruler of the kings of the earth. To the one who loves us and washed us away from our sins in his blood;
VIN(i) 5 and from Jesus Christ, who is the faithful witness, the firstborn from the dead, and the ruler of the kings of the earth. To him who loves us and has freed us from our sins by his blood,
Luther1545(i) 5 und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborne von den Toten und ein Fürst der Könige auf Erden; der uns geliebet hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut
Luther1912(i) 5 und von Jesu Christo, welcher ist der treue Zeuge und Erstgeborene von den Toten und der Fürst der Könige auf Erden! Der uns geliebt hat und gewaschen von den Sünden mit seinem Blut
ELB1871(i) 5 und von Jesu Christo, welcher der treue Zeuge ist, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blute,
ELB1905(i) 5 und von Jesu Christo, welcher der treue Zeuge ist, der Erstgeborene der Toten und der Fürst der Könige der Erde! Dem, der uns liebt und uns von unseren Sünden gewaschen hat in seinem Blute,
DSV(i) 5 En van Jezus Christus, Die de getrouwe Getuige is, de Eerstgeborene uit de doden, en de Overste der koningen der aarde. Hem, Die ons heeft liefgehad, en ons van onze zonden gewassen heeft in Zijn bloed.
DarbyFR(i) 5 et de la part de Jésus Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, et qui nous a lavés de nos péchés dans son sang;
Martin(i) 5 Et de la part de Jésus-Christ, qui est le témoin fidèle, le premier-né d'entre les morts, et le Prince des Rois de la terre.
Segond(i) 5 et de la part de Jésus-Christ, le témoin fidèle, le premier-né des morts, et le prince des rois de la terre! A celui qui nous aime, qui nous a délivrés de nos péchés par son sang,
SE(i) 5 y de Jesús, el Cristo, el testigo fiel, el Primogénito de los muertos, y Príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,
ReinaValera(i) 5 Y de Jesucristo, el testigo fiel, el primogénito de los muertos, y príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,
JBS(i) 5 y de Jesús el Cristo, el testigo fiel, el Primogénito de los muertos, y Príncipe de los reyes de la tierra. Al que nos amó, y nos ha lavado de nuestros pecados con su sangre,
Albanian(i) 5 Atij që na deshi dhe na lau nga mëkatet tona në gjakun e tij, dhe na bëri mbretër dhe priftër për Perëndinë dhe Atin e tij, atij i qoftë lavdi dhe pushtet në shekuj të shekujve. Amen.
RST(i) 5 и от Иисуса Христа, Который есть свидетель верный, первенец из мертвых и владыка царей земных. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших Кровию Своею
Peshitta(i) 5 ܘܡܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܤܗܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܒܘܟܪܐ ܕܡܝܬܐ ܘܪܫܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܪܥܐ ܗܘ ܕܡܚܒ ܠܢ ܘܫܪܐ ܠܢ ܡܢ ܚܛܗܝܢ ܒܕܡܗ ܀
Arabic(i) 5 ومن يسوع المسيح الشاهد الامين البكر من الاموات ورئيس ملوك الارض. الذي احبنا وقد غسلنا من خطايانا بدمه
Armenian(i) 5 եւ Յիսուս Քրիստոս հաւատարիմ վկայէն, որ մեռելներուն անդրանիկն է ու երկրի թագաւորներուն իշխանը: Անոր՝ որ սիրեց մեզ, իր արիւնով լուաց մեզ մեր մեղքերէն,
Basque(i) 5 Eta Iesus Christen partez, cein baita testimonio fidela, hiletarico lehen iayoa, eta lurreco reguén Princea,
Bulgarian(i) 5 и от Иисус Христос, верния Свидетел, Първородния на мъртвите и Началника на земните царе. На Този, който ни люби и ни е освободил от нашите грехове чрез кръвта Си,
Croatian(i) 5 i od Isusa Krista, Svjedoka vjernoga, Prvorođenca od mrtvih, Vladara nad kraljevima zemaljskim. Njemu koji nas ljubi, koji nas krvlju svojom otkupi od naših grijeha
BKR(i) 5 A od Ježíše Krista, jenž jest svědek věrný, ten prvorozený z mrtvých, a kníže králů země, kterýžto zamiloval nás a umyl nás od hříchů našich krví svou,
Danish(i) 5 og fra Jesus Christus, det troe Vidne, som Førstefødte af de Døde og Jordens Kongers Fyrste, som os elskede og aftvættede os fra vore Synder med sit Blod,
CUV(i) 5 並 那 誠 實 作 見 證 的 、 從 死 裡 首 先 復 活 、 為 世 上 君 王 元 首 的 耶 穌 基 督 , 有 恩 惠 、 平 安 歸 與 你 們 ! 他 愛 我 們 , 用 自 己 的 血 使 我 們 脫 離 ( 有 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 惡 ,
CUVS(i) 5 并 那 诚 实 作 见 證 的 、 从 死 里 首 先 复 活 、 为 世 上 君 王 元 首 的 耶 稣 基 督 , 冇 恩 惠 、 平 安 归 与 你 们 ! 他 爱 我 们 , 用 自 己 的 血 使 我 们 脱 离 ( 冇 古 卷 作 : 洗 去 ) 罪 恶 ,
Esperanto(i) 5 kaj de Jesuo Kristo, la fidela atestanto, la unuenaskita el la mortintoj, kaj la reganto de la regxoj de la tero. Al tiu, kiu nin amas, kaj nin malligis de niaj pekoj per sia sango,
Estonian(i) 5 ja Jeesuselt Kristuselt, Kes on ustav tunnistaja, esmasündinu surnute seast ja maailma kuningate valitseja. Temale, Kes meid on armastanud ja meid on vabastanud meie pattudest Oma Verega,
Finnish(i) 5 Ja Jesukselta Kristukselta, joka se uskollinen todistaja on, ja esikoinen kuolleista, ja maan kuningasten Päämies: joka meitä rakasti ja on meitä verellänsä meidän synneistämme pessyt,
FinnishPR(i) 5 ja Jeesukselta Kristukselta, uskolliselta todistajalta, häneltä, joka on kuolleitten esikoinen ja maan kuningasten hallitsija! Hänelle, joka meitä rakastaa ja on päästänyt meidät synneistämme verellänsä
Haitian(i) 5 benediksyon ak kè poze ki soti nan Jezikri tou, li menm ki te bay verite a jan l' ye a, li menm premie pitit ki leve soti vivan nan lanmò a, li menm ki chèf tout wa ki sou latè. Kris la renmen nou, li bay san li lè li mouri pou l' te ka delivre nou anba peche nou yo.
Hungarian(i) 5 És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,
Indonesian(i) 5 dan dari Yesus Kristus, saksi yang setia. Dialah yang pertama-tama dihidupkan kembali dari kematian dan Dialah penguasa atas raja-raja dunia. Yesus mengasihi kita, dan dengan kematian-Nya Ia membebaskan kita dari dosa-dosa kita,
Italian(i) 5 e da Gesù Cristo, il fedel testimonio, il primogenito dai morti, e il principe dei re della terra. Ad esso, che ci ha amati, e ci ha lavati de’ nostri peccati col suo sangue;
ItalianRiveduta(i) 5 e da Gesù Cristo, il fedel testimone, il primogenito dei morti e il principe dei re della terra. A lui che ci ama, e ci ha liberati dai nostri peccati col suo sangue,
Japanese(i) 5 また忠實なる證人、死人の中より最先に生れ給ひしもの、地の諸王の君なるイエス・キリストより賜ふ恩惠と平安と汝らに在らんことを。願はくは我らを愛し、その血をもて我らを罪より解放ち、
Kabyle(i) 5 s ɣuṛ Sidna Ɛisa Lmasiḥ inigi n ṣṣeḥ, amezwaru i d-iḥyan si ger lmegtin, agellid n igelliden n ddunit! Nețța i ɣ-iḥemmlen, i ɣ-isellken si ddnubat nneɣ s idammen-is yuzzlen fell-aneɣ,
Korean(i) 5 또 충성된 증인으로 죽은 자들 가운데서 먼저 나시고 땅의 임금들의 머리가 되신 예수 그리스도로 말미암아 은혜와 평강이 너희에게 있기를 원하노라 우리를 사랑하사 그의 피로 우리 죄에서 우리를 해방하시고
Latvian(i) 5 Un no Jēzus Kristus, kas ir uzticīgs liecinieks, mirušo pirmdzimtais un valdnieks pār zemes ķēniņiem, kas mūs mīlējis un savām asinīm nomazgājis mūsu grēkus,
Lithuanian(i) 5 ir nuo Jėzaus Kristaus, ištikimojo Liudytojo, mirusiųjų Pirmagimio, žemės karalių Valdovo. Tam, kuris pamilo mus ir nuplovė savo krauju mūsų nuodėmes,
PBG(i) 5 I od Jezusa Chrystusa, który jest onym świadkiem wiernym, pierworodnym z umarłych i książęciem królów ziemi; który nas umiłował i omył nas z grzechów naszych krwią swoją;
Portuguese(i) 5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogénito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
Norwegian(i) 5 og fra Jesus Kristus, det troverdige vidne, den førstefødte blandt de døde og herren over kongene på jorden! Ham som elsker oss og har fridd oss fra våre synder med sitt blod,
Romanian(i) 5 şi din partea lui Isus Hristos, martorul credincios, cel întîi născut din morţi, Domnul împăraţilor pămîntului! A Lui, care ne iubeşte, care ne -a spălat de păcatele noastre cu sîngele Său,
Ukrainian(i) 5 та від Ісуса Христа, а Він Свідок вірний, Первенець з мертвих і Владика земних царів. Йому, що нас полюбив і кров'ю Своєю обмив нас від наших гріхів,
UkrainianNT(i) 5 і від Ісуса Христа, котрий сьвідок вірний, первородень із мертвих, і князь царів земних; Йому, милуючому нас, і обмившому нас від гріхів наших в крові своїй,
SBL Greek NT Apparatus

5 λύσαντι WH Treg NIV ] λούσαντι RP • ἐκ WH Treg NIV ] ἀπὸ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   5 <αγαπωντι> αγαπησαντι