Psalms 89:22

HOT(i) 22 (89:23) לא ישׁא אויב בו ובן עולה לא יעננו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3808 לא shall not H5378 ישׁא exact H341 אויב The enemy H1121 בו ובן the son H5766 עולה of wickedness H3808 לא upon him; nor H6031 יעננו׃ afflict
Vulgate(i) 22 non decipiet inimicus eum et filius iniquitatis non adfliget eum
Clementine_Vulgate(i) 22
Coverdale(i) 22 My honde shal holde him fast, and my arme shal strength him.
MSTC(i) 22 The enemy shall not overcome him, and the son of wickedness shall not hurt him.
Matthew(i) 22 The enemye shall not ouercome hym, & the sonne of wyckednesse shall not hurte hym.
Great(i) 22 My hand shall holde hym fast, and myne arme shall strengthen hym:
Geneva(i) 22 The enemie shall not oppresse him, neither shall the wicked hurt him.
Bishops(i) 22 The enemie shal not be able to do him violence: the sonne of wickednesse shall not afflict hym
DouayRheims(i) 22 (89:23) The enemy shall have no advantage over him: nor the son of iniquity have power to hurt him.
KJV(i) 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
KJV_Cambridge(i) 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
Thomson(i) 22 Over him an enemy shall not gain advantage; nor shall a son of wickedness any more afflict him.
Webster(i) 22 (89:21)With whom my hand shall be established: my arm also shall strengthen him.
Brenton(i) 22 (88:22) The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
Brenton_Greek(i) 22 Οὐκ ὠφελήσει ἐχθρὸς ἐν αὐτῷ, καὶ υἱὸς ἀνομίας οὐ προσθήσει τοῦ κακῶσαι αὐτόν.
Leeser(i) 22 (89:23) The enemy shall not exact from him like a lender: and the son of injustice shall not afflict him:
YLT(i) 22 An enemy exacteth not upon him, And a son of perverseness afflicteth him not.
JuliaSmith(i) 22 The enemy shall not impose upon him, and the son of iniquity shall not afflict him.
Darby(i) 22 No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him;
ERV(i) 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
ASV(i) 22 The enemy shall not exact from him,
Nor the son of wickedness afflict him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (89:23) The enemy shall not exact from him; nor the son of wickedness afflict him.
Rotherham(i) 22 No foe shall make exactions on him, Nor shall, a son of perversity, humiliate him;
CLV(i) 22 The enemy shall not astrict him, And the son of iniquity shall not humiliate him."
BBE(i) 22 The deceit of those who are against him will not overcome him; he will not be troubled by the sons of evil.
MKJV(i) 22 The enemy shall not use force on him, nor the son of wickedness afflict him.
LITV(i) 22 An enemy will not exact against him; nor the son of iniquity afflict him.
ECB(i) 22 neither the enemy exacts from him; nor the son of wickedness abase him:
ACV(i) 22 The enemy shall not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.
WEB(i) 22 No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
NHEB(i) 22 No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
AKJV(i) 22 The enemy shall not exact on him; nor the son of wickedness afflict him.
KJ2000(i) 22 The enemy shall not outwit him; nor the son of wickedness afflict him.
UKJV(i) 22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him.
EJ2000(i) 22 The enemy shall not overcome him, nor the son of iniquity break him down.
CAB(i) 22 The enemy shall have no advantage against him; and the son of transgression shall not hurt him again.
NSB(i) 22 No enemy will tax him. No wicked man will oppress him.
ISV(i) 22 No enemy will deceive him; no wicked person will afflict him.
LEB(i) 22 The enemy will not deceive him, and no evil man* will afflict him.
BSB(i) 22 No enemy will exact tribute; no wicked man will oppress him.
MSB(i) 22 No enemy will exact tribute; no wicked man will oppress him.
MLV(i) 22 The enemy will not exact from him, nor the son of wickedness afflict him.
VIN(i) 22 No enemy will tax him, no wicked man will oppress him.
Luther1545(i) 22 Meine Hand soll ihn erhalten, und mein Arm soll ihn stärken.
Luther1912(i) 22 Meine Hand soll ihn erhalten und mein Arm soll ihn stärken.
ELB1871(i) 22 Nicht soll ihn drängen der Feind, und der Sohn der Ungerechtigkeit ihn nicht bedrücken;
ELB1905(i) 22 mit welchem fest bleiben soll meine Hand, und mein Arm soll ihn stärken.
DSV(i) 22 Met welken Mijn hand vast blijven zal; ook zal hem Mijn arm versterken.
Giguet(i) 22 Nul ennemi ne réussira contre lui, et le fils de l’iniquité ne se présentera point pour l’affliger.
DarbyFR(i) 22 L'ennemi ne le pressurera pas et le fils d'iniquité ne l'affligera pas;
Martin(i) 22 Ma main sera ferme avec lui, et mon bras le renforcera.
Segond(i) 22 L'ennemi ne le surprendra pas, Et le méchant ne l'opprimera point;
SE(i) 22 No lo sujetará enemigo, ni hijo de iniquidad lo quebrantará.
ReinaValera(i) 22 No lo avasallará enemigo, Ni hijo de iniquidad lo quebrantará.
JBS(i) 22 No lo sujetará enemigo, ni hijo de iniquidad lo quebrantará.
Albanian(i) 22 Armiku nuk do ta shtypë dhe i ligu nuk do ta pikëllojë.
RST(i) 22 (88:23) Враг не превозможет его, и сын беззакония не притеснит его.
Arabic(i) 22 ‎لا يرغمه عدو وابن الاثم لا يذلله‎.
Bulgarian(i) 22 Врагът няма да го притесни, нито синът на неправдата ще го потиска.
Croatian(i) 22 da ruka moja svagda ostane s njime i moja mišica da ga krijepi.
BKR(i) 22 A protož budeť s ním stále ruka má, ano i ramenem svým posilovati ho budu.
Danish(i) 22 Ved ham skal min Haand holde fast, og min Arm skal styrke ham.
CUV(i) 22 仇 敵 必 不 勒 索 他 ; 兇 惡 之 子 也 不 苦 害 他 。
CUVS(i) 22 仇 敌 必 不 勒 索 他 ; 凶 恶 之 子 也 不 苦 害 他 。
Esperanto(i) 22 Ne venkos lin malamiko, Kaj malbonagulo lin ne premos.
Finnish(i) 22 Ei pidä viholliset häntä voittaman, ja väärät ei pidä häntä sulloman.
FinnishPR(i) 22 (H89:23) Ei vihollinen yllätä häntä, eikä vääryyden mies häntä sorra;
Haitian(i) 22 M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
Hungarian(i) 22 A kivel állandóan vele lesz az én kezem, sõt az én karom erõsíti meg õt.
Indonesian(i) 22 (89-23) Ia tak akan dikalahkan musuh, dan tak akan ditindas orang jahat.
Italian(i) 22 Il nemico non l’oppresserà; Ed il perverso non l’affliggerà.
Korean(i) 22 원수가 저에게서 강탈치 못하며 악한 자가 저를 곤고케 못하리로다
PBG(i) 22 Przetoż ręka moja będzie stała przy nim, a ramię moje posili go.
Portuguese(i) 22 O inimigo não o surpreenderá, nem o filho da perversidade o afligirá.
Norwegian(i) 22 Min hånd skal alltid være med ham, og min arm skal gi ham styrke.
Romanian(i) 22 Vrăjmaşul nu -l va prinde, şi cel rău nu -l va apăsa;
Ukrainian(i) 22 щоб із ним була сильна рука Моя, а рамено Моє вміцнило його!