Psalms 58:9

HOT(i) 9 (58:10) בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישׂערנו׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H2962 בטרם Before H995 יבינו can feel H5518 סירתיכם your pots H329 אטד the thorns, H3644 כמו both H2416 חי living, H3644 כמו and in H2740 חרון wrath. H8175 ישׂערנו׃ he shall take them away as with a whirlwind,
Vulgate(i) 9 laetabitur iustus cum viderit ultionem pedes suos lavabit in sanguinem impii
Wycliffe(i) 9 And thou, Lord, schalt scorne hem; thou schalt bringe alle folkis to nouyt.
Coverdale(i) 9 Or euer youre thornes be sharpe, the wrath shal take them awaye quycke, like a stormy wynde.
MSTC(i) 9 As a green thorn kindled with fire goeth out before your pots be made hot; even so, let a furious rage bring him to nought.
Matthew(i) 9 Or euer your thorns be sharpe, the wrath shall take them awaye quicke, like a stormy wynde.
Great(i) 9 Or euer your pottes be made whot with thornes: so let indygnacyon vexe hym, euen as a thynge that is rawe.
Geneva(i) 9 As raw flesh before your pots feele the fire of thornes: so let him cary them away as with a whirlewinde in his wrath.
Bishops(i) 9 (58:8) As a greene thorne [kindled with fyre, goeth out] before your pottes be made whot: euen so let a furious rage bring him to naught
DouayRheims(i) 9 (58:10) Before your thorns could know the brier; he swalloweth them up, as alive, in his wrath.
KJV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
KJV_Cambridge(i) 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
Thomson(i) 9 Before your bramble bush can make its prickles felt; it will devour you as it were alive, as with wrath.
Webster(i) 9 (58:8)As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Brenton(i) 9 (57:9) Before your thorns feel the white thorn, he shall swallow you up as living, as in his wrath.
Brenton_Greek(i) 9 Πρὸ τοῦ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμῶν τὴν ράμνον, ὡσεὶ ζῶντας ὡσεὶ ἐν ὀργῇ καταπίεται ὑμᾶς.
Leeser(i) 9 (58:10) Before your pots can feel the thorns, will he take them away with a whirlwind, both the green and the burning.
YLT(i) 9 Before your pots discern the bramble, As well the raw as the heated He whirleth away.
JuliaSmith(i) 9 Before your pots shall perceive the thorn, as living, as in wrath, he will sweep him away.
Darby(i) 9 Before your pots feel the thorns, green or burning, -- they shall be whirled away.
ERV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
ASV(i) 9 Before your pots can feel the thorns,
He will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (58:10) Before your pots can feel the thorns, He will sweep it away with a whirlwind, the raw and the burning alike.
Rotherham(i) 9 Before your kettles can perceive the [kindled] bramble, Be he green or be he withered, he shall be swept away.
CLV(i) 9 Ere their pots could detect the boxthorn fire, Like a thistle, like a prickly acanthus, He shall toss him away in a tempest."
BBE(i) 9 Before they are conscious of it, let them be cut down like thorns; let a strong wind take them away like waste growth.
MKJV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, whether green or glowing, He shall sweep it away.
LITV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, whether green or glowing, He shall sweep it away.
ECB(i) 9 Ere your caldrons discern the thorns, he whirls them away, alive and fuming.
ACV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
WEB(i) 9 Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
NHEB(i) 9 Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
AKJV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
KJ2000(i) 9 Before your pots can feel the burning thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
UKJV(i) 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
EJ2000(i) 9 Before your pots can feel the fire of the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath.
CAB(i) 9 Before your pots you can feel the white thorn, He shall swallow you up as living, as in His wrath.
LXX2012(i) 9 will keep my strength, [looking] to you; for you, O God, are my helper.
NSB(i) 9 Before your pots can feel the heat of the thorns, he will sweep away the green and the burning alike.
ISV(i) 9 Before your clay pots are placed on a fire of burning thorns— whether green or ablaze— wrath will sweep them away like a storm.
LEB(i) 9 Before your pots can feel the heat of a thornbush, whether green or dry,* he will sweep it away.*
BSB(i) 9 Before your pots can feel the burning thorns—whether green or dry—He will sweep them away.
MSB(i) 9 Before your pots can feel the burning thorns—whether green or dry—He will sweep them away.
MLV(i) 9 Before your* pots can feel the thorns, he will take them away with a whirlwind, the green and the burning alike.
VIN(i) 9 Before your pots can feel the heat of a thornbush, whether green or dry, he will sweep it away.
Luther1545(i) 9 Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H995 Sie vergehen, wie eine Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht .
Luther1912(i) 9 Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet; wie eine unzeitige Geburt eines Weibes sehen sie die Sonne nicht.
ELB1871(i) 9 Bevor eure Töpfe den Dorn merken, möge er ihn, frisch oder brennend, hinwegstürmen!
ELB1905(i) 9 Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
DSV(i) 9 Laat hem henengaan, als een smeltende slak; laat hen, als ener vrouwe misdracht, de zon niet aanschouwen.
Giguet(i) 9 Avant que vos épines approchent de la hauteur d’un arbrisseau, le Seigneur vous dévorera même pleins de vie, dans l’excès de sa colère.
DarbyFR(i) 9 Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera.
Martin(i) 9 Qu'il s'en aille comme un limaçon qui se fond! qu'ils ne voient point le soleil non plus que l'avorton d'une femme!
Segond(i) 9 Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera.
SE(i) 9 Antes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas, así vivos, así airado, los arrebate él con tempestad.
ReinaValera(i) 9 Antes que vuestras ollas sientan las espinas, Así vivos, así airados, los arrebatará él con tempestad.
JBS(i) 9 Antes que vuestras ollas sientan el fuego de las espinas, así vivos, así airado, los arrebate él con tempestad.
Albanian(i) 9 Para se tenxheret tuaja të ndjejnë zjarrin e ferrishteve, qofshin këto të blerta apo të ndezura, ai do t'i heqë tutje si një vorbull.
RST(i) 9 (57:10) Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь.
Arabic(i) 9 ‎قبل ان تشعر قدوركم بالشوك نيئا او محروقا يجرفهم‎.
Bulgarian(i) 9 Преди да могат котлите ви да усетят огъня от тръните, сурови или обгорели, Той с вихрушка ще ги помете.
Croatian(i) 9 Nek' budu k'o puž koji se pužuć' rastoči, k'o pometnut plot nek' sunca ne vide.
BKR(i) 9 Jako hlemejžď, kterýž tratí se a mizí, jako nedochůdče ženy, ješto nespatřilo slunce.
Danish(i) 9 Lad dem være som en Snegl, der opløses, idet den gaar, som en Kvindes utidige Foster, som de, der ikke have set Solen.
CUV(i) 9 你 們 用 荊 棘 燒 火 , 鍋 還 未 熱 , 他 要 用 旋 風 把 青 的 和 燒 著 的 一 齊 颳 去 。
CUVS(i) 9 你 们 用 荆 棘 烧 火 , 锅 还 未 热 , 他 要 用 旋 风 把 青 的 和 烧 着 的 一 齐 颳 去 。
Esperanto(i) 9 Antaux ol viaj kaldronoj eksentos la dornojn, Ilin vivajn kaj fresxajn pereigu la ventego.
Finnish(i) 9 Ennenkuin teidän orjantappuranne puuksi kasvavat, niin pitää vihan heitä elävänä repäisemän pois.
FinnishPR(i) 9 (H58:10) Ennenkuin teidän patanne tuntevat tulen altansa orjantappuroista, hän myrskyllään puhaltaa pois kaiken, niin raa'an kuin kypsänkin.
Haitian(i) 9 Se pou yo fonn tankou mantèg nan solèy. Se pou yo pa janm wè solèy tankou tibebe ki fèt tou mouri.
Hungarian(i) 9 Legyenek mint a csiga, a mely szétfolyván, elmúlik; mint az aszszonynak idétlen szülötte, a mely nem látta a napot.
Indonesian(i) 9 (58-10) Sebelum disadari, mereka sudah binasa, seperti semak belukar yang masih hijau dan belum besar habis diterbangkan angin, seolah-olah itu tanaman kering.
Italian(i) 9 Avanti che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, Porti via la bufera il verde ed il secco.
ItalianRiveduta(i) 9 Prima che le vostre pignatte sentano il fuoco del pruno, verde od acceso che sia il legno, lo porti via la bufera.
Korean(i) 9 가시나무 불이 가마를 더웁게 하기 전에 저가 생 것과 불붙는 것을 회리바람으로 제하여 버리시리로다
Lithuanian(i) 9 Tenuneša juos audra greičiau, negu puodas pajus degančių erškėčių karštį.
PBG(i) 9 Jako ślimak, który schodzi i niszczeje; jako martwy płód niewieści niech nie oglądają słońca.
Portuguese(i) 9 Que ele arrebate os espinheiros antes que cheguem a aquecer as vossas panelas, assim os verdes, como os que estão ardendo.
Norwegian(i) 9 La dem være som en snegl, som opløses mens den går, som en kvinnes ufullbårne foster, som ikke har sett solen!
Romanian(i) 9 Înainte ca oalele voastre să simtă focul de spin verde sau uscat, îl va lua vîrtejul.
Ukrainian(i) 9 бодай стали, немов той слимак, що в своїй слизоті розпускається, щоб сонця не бачили, як мертвий отой плід у жінки!