Psalms 58:8

HOT(i) 8 (58:9) כמו שׁבלול תמס יהלך נפל אשׁת בל חזו שׁמשׁ׃
Vulgate(i) 8 antequam crescant spinae vestrae in ramnum quasi viventes quasi in ira tempestas rapiet eas
Wycliffe(i) 8 Lo! thei schulen speke in her mouth, and a swerd in her lippis; for who herde?
Coverdale(i) 8 Let the cosume awaye like a snale, & like the vntymely frute of a woman, and let them not se the Sonne.
MSTC(i) 8 Let them consume away like a snail, and like the untimely fruit of a woman; and let them not see the sun.
Matthew(i) 8 Let them consume away lyke a snaile, and lyke the vntymely frute of a woman, and let them not se the sunne.
Great(i) 8 Let them consume awaye lyke a snayle, and be lyke the vntimely frute of a woman, and let them not se the sonne.
Geneva(i) 8 Let them consume like a snayle that melteth, and like the vntimely fruite of a woman, that hath not seene the sunne.
Bishops(i) 8 (58:7) Let them creepe away lyke a snayle that foorthwith consumeth to naught: or lyke the vntimely fruite of a woman, let them not see the sunne
DouayRheims(i) 8 (58:9) Like wax that melteth they shall be taken away: fire hath fallen on them, and they shall not see the sun.
KJV(i) 8

As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.

KJV_Cambridge(i) 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
Thomson(i) 8 Like melting wax they shall be dissolved. A fire fell and they saw not the sun.
Webster(i) 8 (58:7)Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces.
Brenton(i) 8 (57:8) They shall be destroyed as melted wax: the fire has fallen and they have not seen the sun.
Brenton_Greek(i) 8 Ὡσεὶ κηρὸς τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται, ἔπεσε πῦρ, καὶ οὐκ εἶδον τὸν ἥλιον.
Leeser(i) 8 (58:9) As a snail which melteth, let him pass away; like the untimely birth of a woman which hath not seen the sun.
YLT(i) 8 As a snail that melteth he goeth on, As an untimely birth of a woman, They have not seen the sun.
JuliaSmith(i) 8 As a snail shall melt away he shall go: fire fell; they saw not the sun.
Darby(i) 8 Let them be as a snail that melteth as it passeth away; [like] the untimely birth of a woman, let them not see the sun.
ERV(i) 8 [Let them be ]as a snail which melteth and passeth away: [like ]the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
ASV(i) 8 Let them be as a snail which melteth and passeth away, Like the untimely birth of a woman, that hath not seen the sun.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (58:9) Let them be as a snail which melteth and passeth away; like the untimely births of a woman, that have not seen the sun.
Rotherham(i) 8 Like a snail, which melteth away as it goeth, An untimely birth of a woman, which hath not seen the sun:
CLV(i) 8 Like a slug melting away as it goes along; Like the stillborn of a woman, they will fail to perceive the sun."
BBE(i) 8 Let them be like an after-birth which is turned to water and comes to an end; like the fruit of a woman who gives birth before her time, let them not see the sun.
MKJV(i) 8 Let them be as a snail goes into melting; as a miscarriage of a woman, they do not see the sun.
LITV(i) 8 Let them be as a snail goes into melting, a miscarriage of a woman; they do not see the sun.
ECB(i) 8 as a snail dissolving, they pass away; as the miscarriage of a woman, they see not the sun.
ACV(i) 8 as a snail which melts and passes away, [as] the untimely birth of a woman, that has not seen the sun.
WEB(i) 8 Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
NHEB(i) 8 Let them be like a snail which melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
AKJV(i) 8 As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
KJ2000(i) 8 As a snail who melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
UKJV(i) 8 As a snail which melts, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
EJ2000(i) 8 As a snail which melts, let them pass away, like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun.
CAB(i) 8 They shall be destroyed as melted wax; the fire has fallen, and they have not seen the sun.
LXX2012(i) 8 But you, Lord, will laugh them to scorn; you will utterly set at nothing all the heathen.
NSB(i) 8 Let them be like a snail that melts and passes away, like the stillborn child, who has not seen the sun.
ISV(i) 8 May they be like a snail that dries up as it crawls; like a woman's stillborn baby, who never saw the sun.
LEB(i) 8 Let them be like a snail that melts away as it goes; like the stillborn of woman that do not see the sun.
MLV(i) 8 as a snail which melts and passes away, as the untimely birth of a woman, that has not seen the sun.
VIN(i) 8 Like a slug melting away as it goes along; Like the stillborn of a woman, they will fail to perceive the sun."
Luther1545(i) 8 Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfleußt. Sie zielen mit ihren Pfeilen, aber dieselben zerbrechen.
Luther1912(i) 8 Sie werden zergehen wie Wasser, das dahinfließt. Sie zielen mit ihren Pfeilen; aber dieselben zerbrechen.
ELB1871(i) 8 Laß sie sein gleich der Schnecke, die zerschmelzend dahingeht, gleich der Fehlgeburt eines Weibes, welche die Sonne nie erblickt hat!
ELB1905(i) 8 Laß sie zergehen wie Wasser, die zerfließen! Legt er seine Pfeile an, so seien sie wie abgestumpft!
DSV(i) 8 Laat hen smelten als water, laat hen daarhenen drijven; legt hij zijn pijlen aan, laat hen zijn, alsof zij afgesneden waren.
Giguet(i) 8 Ils seront réduits à rien, comme la cire qui se fond; le feu est tombé sur eux, ils n’ont plus vu le soleil.
DarbyFR(i) 8 Qu'ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient pas le soleil!
Martin(i) 8 Qu'ils s'écoulent comme de l'eau, et qu'ils se fondent! que chacun d'eux bande son arc, mais que ses flèches soient comme si elles étaient rompues!
Segond(i) 8 Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme!
SE(i) 8 Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.
ReinaValera(i) 8 Pasen ellos como el caracol que se deslíe: Como el abortivo de mujer, no vean el sol.
JBS(i) 8 Pasen de este mundo como el caracol que se deslíe; como el abortivo de mujer, no vean el sol.
Albanian(i) 8 U bëfshin si kërmilli që shkrihet ndërsa po shkon; si dështimi i gruas mos pafshin diellin.
RST(i) 8 (57:9) Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, каквыкидыш женщины.
Arabic(i) 8 ‎كما يذوب الحلزون ماشيا. مثل سقط المرأة لا يعاينوا الشمس‎.
Bulgarian(i) 8 Нека бъдат като охлюв, който се разтапя, докато върви; като недоносче на жена, нека слънцето не видят.
Croatian(i) 8 K'o vode što hitro otječu neka se razliju, k'o zgažena trava neka se osuše.
BKR(i) 8 Nechť se rozplynou jako voda, a zmizejí; ať jsou jako ten, kterýž napíná luk, jehož však střely se lámí,
Danish(i) 8 Lad dem henflyde som Vand, der løber bort; naar en skyder med sine Pile, da være disse som sløvede!
CUV(i) 8 願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 , 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。
CUVS(i) 8 愿 他 们 象 蜗 牛 消 化 过 去 , 又 象 妇 人 坠 落 未 见 天 日 的 胎 。
Esperanto(i) 8 Kiel limako konsumigxanta ili malaperu, Kiel abortajxo virina, kiu ne vidis la sunon;
Finnish(i) 8 He hukkuvat, niinkuin näkin kota raukee, niinkuin vaimon keskeneräinen, eikä saa nähdä aurinkoa.
FinnishPR(i) 8 (H58:9) Olkoot he niinkuin etana, joka sulaa mataessaan, niinkuin vaimon keskoiset, jotka eivät aurinkoa näe.
Haitian(i) 8 Se pou yo disparèt tankou dlo lavalas k'ap koule desann. Se pou moun kraze yo anba pye tankou zèb sou granchemen.
Hungarian(i) 8 Olvadjanak el, folyjanak széllyel, mint a víz; ha felteszi nyilait, legyenek tompultak azok.
Indonesian(i) 8 (58-9) Biarlah mereka seperti siput yang meleleh menjadi lendir, seperti bayi yang mati sebelum melihat terang.
Italian(i) 8 Trapassino, come una lumaca che si disfa; Come l’abortivo di una donna, non veggano il sole.
ItalianRiveduta(i) 8 Siano essi come lumaca che si strugge mentre va: come l’aborto d’una donna, non veggano il sole.
Korean(i) 8 소멸하여 가는 달팽이 같게 하시며 만기되지 못하여 출생한 자가 일광을 보지 못함 같게 하소서
Lithuanian(i) 8 Teištyžta jie kaip sraigė, kaip nelaiku gimęs kūdikis tenemato saulės!
PBG(i) 8 Niech się rozpłyną jako woda, niech się wniwecz obrócą; niech będą jako ten, który naciąga łuk, wszakże się strzały jego łamią.
Portuguese(i) 8 Sejam como a lesma que se derrete e se vai; como o aborto de mulher, que nunca viu o sol.
Norwegian(i) 8 La dem forgå som vann som rinner bort! Legger nogen sine piler i buen, da la dem bli som uten odd!
Romanian(i) 8 Să piară, ca un melc, care se topeşte umblînd; să nu vadă soarele, ca stîrpitura unei femei!
Ukrainian(i) 8 нехай розпливуться, немов та вода, що собі розтікається, хай пов'януть вони, як трава по дорозі,