Stephanus(i)
2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
Tregelles(i)
2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ, καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν, καὶ τῇ κατ᾽ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
Nestle(i)
2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
SBLGNT(i)
2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ⸀ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
f35(i)
2 και απφια τη αγαπητη και αρχιππω τω συστρατιωτη ημων και τη κατ οικον σου εκκλησια
Vulgate(i)
2 et Appiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae quae in domo tua est
Wycliffe(i)
2 most dere sister, and to Archip, oure euene kniyt, and to the chirche that is in thin hous,
Tyndale(i)
2 and to the beloved Appia and to Archippus oure felowe soudier and to the congregacion of thy housse.
Coverdale(i)
2 and to the beloued Appia, and to Archippus or felowe soudyer, and to the congregacion in thy house.
MSTC(i)
2 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow soldier, and to the congregation of thy house.
Matthew(i)
2 and to the beloued Appia, and to Archyppus our felowe souldyer, & to the congregacyon of thy house.
Great(i)
2 and to the beloued Appia, and to Aechippus oure felowe soudier and to the congregacyon that is of thy house.
Geneva(i)
2 And to our deare sister Apphia, and to Archippus our fellowe souldier, and to the Church that is in thine house:
Bishops(i)
2 And to the beloued Apphia, and to Archippus our felowe souldier, and to the Churche in thy house
DouayRheims(i)
2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house.
KJV(i)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
KJV_Cambridge(i)
2 And to
our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
Mace(i)
2 to our beloved Appia, to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house, favour and peace be with you,
Whiston(i)
2 And to Apphia our beloved sister, and Archippus our fellow soldier, and to the church in thy house:
Wesley(i)
2 And to the beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church which is in thy house:
Worsley(i)
2 and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thine house,
Haweis(i)
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church at thy house:
Thomson(i)
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier and to the congregation in thy house;
Webster(i)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
Living_Oracles(i)
2 and to Apphia, the beloved; and to Archippus, our fellow-soldier, and to the congregation in your house:
Etheridge(i)
2 and to our beloved Aphia, and to Arkipos our fellowlabourer,[Or, the labourer who is with us.] and to the church which is in thy house.
Murdock(i)
2 and to our beloved Apphia, and to Archippus a laborer with us, and to the church in thy house.
Sawyer(i)
2 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly at your house.
Diaglott(i)
2 and to Apphia the beloved one, and Archippus the fellow-soldier of us, and to the in house of thee congregation;
ABU(i)
2 and to Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
Anderson(i)
2 and to our beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church that is in your house:
Noyes(i)
2 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
YLT(i)
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in thy house:
JuliaSmith(i)
2 And to the dearly beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and the church in thy house:
Darby(i)
2 and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
ERV(i)
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
ASV(i)
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
JPS_ASV_Byz(i)
2 and to the beloved Apphia, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in thy house:
Rotherham(i)
2 And unto Apphia our sister. And unto Archippus our fellow–soldier, and unto the assembly which meeteth, at thy house:
Twentieth_Century(i)
2 To our dear friend and fellow-worker Philemon, to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus; and to the Church that meets at Philemon's house;
Godbey(i)
2 and to sister Apphia, and Archippus our fellow-soldier, and the church in your house.
WNT(i)
2 and to our sister Apphia and our comrade Archippus--as well as to the Church in your house.
Worrell(i)
2 and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow-soldier, and to the assembly in your house:
Moffatt(i)
2 to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus, and to the church that meets in your house:
Goodspeed(i)
2 and our sister Apphia, and our fellow-soldier Archippus, and the church that meets in your house;
Riverside(i)
2 and to Apphia, our sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the Church that meets at your house:
MNT(i)
2 to my sister Apphia, to my fellow soldier Archippus, and to the church which meets at Philemon's house. From Paul, a prisoner of Jesus Christ, and brother Timothy.
Lamsa(i)
2 And to our beloved ApÆphi-a and ArchipÆpus our fellow-labourer, and to the congregation in your house:
CLV(i)
2 and to sister Apphia, and to Archippus, our fellow soldier, and to the ecclesia at your house:"
Williams(i)
2 to our sister Apphia, to our fellow-soldier Archippus, and to the church that meets at your house:
BBE(i)
2 And to Apphia, our sister, and to Archippus, our brother in God's army, and to the church in your house:
MKJV(i)
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.
LITV(i)
2 and to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow-soldier, and to the church in your house:
ECB(i)
2 and to beloved Apphia and Archippus our co-warrior and to the ecclesia in your house.
AUV(i)
2 and to Apphia our sister
[Note: This was probably Philemon’s wife], and to Archippus our fellow-soldier
[Note: This was probably Philemon’s preacher son. See Col. 4:17] and to the church
[that meets] in your house.
ACV(i)
2 and to the beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the congregation at thy house:
Common(i)
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
WEB(i)
2 to the beloved Apphia, to Archippus our fellow soldier, and to the assembly in your house:
NHEB(i)
2 and to Apphia our sister, to Archippus, our fellow soldier, and to the church in your house:
AKJV(i)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
KJC(i)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
KJ2000(i)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
UKJV(i)
2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
RKJNT(i)
2 And to our sister Apphia, and Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:
RYLT(i)
2 and Apphia the beloved, and Archippus our fellow-soldier, and the assembly in your house:
EJ2000(i)
2 And to
our beloved
sister, Apphia, and Archippus, our fellowsoldier and to the
congregation {Gr. ekklesia – called out ones} in thy house:
CAB(i)
2 to Apphia the beloved, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house:
WPNT(i)
2 and to the beloved Apphia and our fellow soldier Archippus, and to the congregation at your (sg) house:
JMNT(i)
2 and to Apphia, the sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the called-out community which corresponds to (or: down in; = at)
your house:
NSB(i)
2 and to Apphia, our sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the congregation in your house:
ISV(i)
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.
LEB(i)
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church in your house.
BGB(i)
2 καὶ Ἀπφίᾳ τῇ ἀδελφῇ καὶ Ἀρχίππῳ τῷ συστρατιώτῃ ἡμῶν καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ·
BIB(i)
2 καὶ (and) Ἀπφίᾳ (to Apphia) τῇ (our) ἀδελφῇ (sister), καὶ (and) Ἀρχίππῳ (to Archippus) τῷ (the) συστρατιώτῃ (fellow soldier) ἡμῶν (of us), καὶ (and) τῇ (to the) κατ’ (at) οἶκόν (
the house) σου (of you) ἐκκλησίᾳ (church):
BLB(i)
2 and to Apphia our sister, and to Archippus our fellow soldier, and to the church at your house:
BSB(i)
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
MSB(i)
2 to Apphia our beloved, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
MLV(i)
2 and to the beloved Apphia and to Archippus our fellow soldier and to the congregation in your house:
VIN(i)
2 to Apphia our sister, to Archippus our fellow soldier, and to the church that meets at your house:
Luther1545(i)
2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause.
Luther1912(i)
2 und Appia, der Lieben, und Archippus, unserm Streitgenossen, und der Gemeinde in deinem Hause:
ELB1871(i)
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
ELB1905(i)
2 und Appia, der Schwester, und Archippus, unserem Mitkämpfer, und der Versammlung, die in deinem Hause ist:
DSV(i)
2 En aan Appia, de geliefde, en aan Archippus, onzen medestrijder, en aan de Gemeente, die te uwen huize is:
DarbyFR(i)
2 et à la soeur Apphie, et à Archippe notre compagnon d'armes, et à l'assemblée qui se réunit dans ta maison:
Martin(i)
2 Et à Apphie notre bien-aimée, et à Archippe notre Compagnon d'armes, et à l'Eglise qui est en ta maison.
Segond(i)
2 à la soeur Apphia, à Archippe, notre compagnon de combat, et à l'Eglise qui est dans ta maison:
SE(i)
2 y a la amada Apia hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
ReinaValera(i)
2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia que está en tu casa:
JBS(i)
2 y a la amada Apia
hermana, y a Arquipo, compañero de nuestra milicia, y a la Iglesia que está en tu casa:
Albanian(i)
2 hir dhe paqe mbi ju prej Perëndisë sonë, Atit, dhe Zotit Jezu Krisht.
RST(i)
2 и Апфии,(сестре) возлюбленной, и Архиппу, сподвижнику нашему, и домашней твоей церкви:
Peshitta(i)
2 ܘܠܐܦܝܐ ܚܒܝܒܬܢ ܘܠܐܪܟܝܦܘܤ ܦܠܚܐ ܕܥܡܢ ܘܠܥܕܬܐ ܕܒܒܝܬܟ ܀
Arabic(i)
2 والى ابفيّة المحبوبة وارخبّس المتجند معنا والى الكنيسة التي في بيتك
Amharic(i)
2 ለእኅታችንም ለአፍብያ፥ ከእኛም ጋር አብሮ ወታደር ለሆነ ለአርክጳ፥ በቤትህም ላለች ቤተ ክርስቲያን፤
Armenian(i)
2 Ապփիա սիրելիին, Արքիպպոսի՝ մեր զինակիցին, ու քու տանդ մէջ հաւաքուող եկեղեցիին.
Basque(i)
2 Eta Aphia maiteari, eta Archippe gure soldado-quideari, eta hire etheco Eliçari:
Bulgarian(i)
2 и до сестра Апфия, и до нашия сподвижник Архип, и до църквата в твоя дом:
Croatian(i)
2 i sestri Apiji, i Arhipu, suborcu našem, i Crkvi u tvojoj kući.
BKR(i)
2 A Apfie sestře milé, a Archippovi spolurytíři našemu, i vší církvi, kteráž jest v domě tvém:
Danish(i)
2 og Appia, den elskelige Kvinde og Archippus, vor Medstrider, og Menigheden i dit Huus:
CUV(i)
2 和 妹 子 亞 腓 亞 並 與 我 們 同 當 兵 的 亞 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 會 。
CUVS(i)
2 和 妹 子 亚 腓 亚 并 与 我 们 同 当 兵 的 亚 基 布 , 以 及 在 你 家 的 教 会 。
Esperanto(i)
2 kaj al Apfia, la fratino, kaj al Arhxipo, nia kunbatalanto, kaj al la eklezio en via domo:
Estonian(i)
2 ja armsale õele Appiale ja Arhipposele, meie kaasvõitlejale, ja sinu majasse kogunevale kogudusele.
Finnish(i)
2 Ja rakkaalle Appialle ja Arkippukselle, meidän kanssapalveliallemme, ja seurakunnalle, joka sinun huoneessas on:
FinnishPR(i)
2 ja Appialle, sisarellemme, ja Arkippukselle, taistelutoverillemme, ja sinun kodissasi kokoontuvalle seurakunnalle.
Haitian(i)
2 pou tout legliz la ki reyini lakay li a, pou Apya, sè nou an, ak Achip, kanmarad ki te konbat ansanm ak nou an.
Hungarian(i)
2 És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:
Indonesian(i)
2 dan kepada jemaat yang berkumpul di rumahmu; juga kepada saudari kita, Apfia dan kawan seperjuangan kita, Arkhipus.
Italian(i)
2 ed alla diletta Appia, e ad Archippo, nostro compagno di milizia, ed alla chiesa che è in casa tua;
ItalianRiveduta(i)
2 e alla sorella Apfia, e ad Archippo, nostro compagno d’armi, alla chiesa che è in casa tua,
Kabyle(i)
2 i weltma-tneɣ Abya, i Arxibus aṛfiq-nneɣ di lecɣal n Lmasiḥ akk-d tejmaɛt i gețțilin deg wexxam-ik;
Korean(i)
2 및 자매 압비아와 및 우리와 함께 군사된 아킵보와 네 집에 있는 교회에게 편지하노니
Latvian(i)
2 Un Apijai, mīļajai māsai, un Arhipam, mūsu cīņas biedram, un draudzei, kas tavā mājā;
Lithuanian(i)
2 mylimai seseriai Apfijai, mūsų bendražygiui Archipui ir tavo namuose esančiai bažnyčiai:
PBG(i)
2 I Apfii miłej i Archipowi, społecznemu naszemu bojownikowi, i zborowi, który jest w domu twoim.
Portuguese(i)
2 e à nossa irmã Ápia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
Norwegian(i)
2 og til Appia, vår søster, og til Arkippus, vår medstrider, og til menigheten i ditt hus:
Romanian(i)
2 către sora Apfia şi către Arhip, tovarăşul nostru de luptă, şi către Biserica din casa ta:
Ukrainian(i)
2 і сестрі любій Апфії, і співвойовникові нашому Архипові, і Церкві домашній твоїй:
UkrainianNT(i)
2 та любій Апфиї, та Архипові, товаришеві воїну нашому і домашній твоїй церкві:
SBL Greek NT Apparatus
2 ἀδελφῇ WH Treg NIV ] ἀγαπητῇ RP