Matthew 7:7-8

Stephanus(i) 7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
LXX_WH(i)
    7 G154 [G5720] V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 [G5720] V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G2925 [G5720] V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
    8 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 [G5723] V-PAP-NSM αιτων G2983 [G5719] V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2147 [G5719] V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 [G5723] V-PAP-DSM κρουοντι G455 [G5691] V-2FPI-3S ανοιγησεται
Tischendorf(i)
  7 G154 V-PAM-2P Αἰτεῖτε, G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν· G2212 V-PAM-2P ζητεῖτε, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε· G2925 V-PAM-2P κρούετε, G2532 CONJ καὶ G455 V-2FPI-3S ἀνοιγήσεται G5210 P-2DP ὑμῖν.
  8 G3956 A-NSM πᾶς G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G154 V-PAP-NSM αἰτῶν G2983 V-PAI-3S λαμβάνει G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2147 V-PAI-3S εὑρίσκει G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G2925 V-PAP-DSM κρούοντι G455 V-2FPI-3S ἀνοιγήσεται.
Tregelles(i) 7
Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει, καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει, καὶ τῷ κρούοντι ἀνοίγεται.
TR(i)
  7 G154 (G5720) V-PAM-2P αιτειτε G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G5213 P-2DP υμιν G2212 (G5720) V-PAM-2P ζητειτε G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G2925 (G5720) V-PAM-2P κρουετε G2532 CONJ και G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται G5213 P-2DP υμιν
  8 G3956 A-NSM πας G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G154 (G5723) V-PAP-NSM αιτων G2983 (G5719) V-PAI-3S λαμβανει G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2147 (G5719) V-PAI-3S ευρισκει G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2925 (G5723) V-PAP-DSM κρουοντι G455 (G5691) V-2FPI-3S ανοιγησεται
Nestle(i) 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
RP(i)
   7 G154 [G5720]V-PAM-2PαιτειτεG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG4771P-2DPυμινG2212 [G5720]V-PAM-2PζητειτεG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG2925 [G5720]V-PAM-2PκρουετεG2532CONJκαιG455 [G5691]V-2FPI-3SανοιγησεταιG4771P-2DPυμιν
   8 G3956A-NSMπαvG1063CONJγαρG3588T-NSMοG154 [G5723]V-PAP-NSMαιτωνG2983 [G5719]V-PAI-3SλαμβανειG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2147 [G5719]V-PAI-3SευρισκειG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG2925 [G5723]V-PAP-DSMκρουοντιG455 [G5691]V-2FPI-3Sανοιγησεται
SBLGNT(i) 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ⸀ἀνοιγήσεται.
f35(i) 7 αιτειτε και δοθησεται υμιν ζητειτε και ευρησετε κρουετε και ανοιγησεται υμιν 8 πας γαρ ο αιτων λαμβανει και ο ζητων ευρισκει και τω κρουοντι ανοιγησεται
IGNT(i)
  7 G154 (G5720) αιτειτε Ask, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G5213 υμιν To You : G2212 (G5720) ζητειτε Seek, G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find : G2925 (G5720) κρουετε Knock, G2532 και And G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened G5213 υμιν To You.
  8 G3956 πας   G1063 γαρ For Everyone G3588 ο That G154 (G5723) αιτων Asks G2983 (G5719) λαμβανει Receives, G2532 και And G3588 ο He That G2212 (G5723) ζητων Seeks G2147 (G5719) ευρισκει Finds, G2532 και And G3588 τω To Him That G2925 (G5723) κρουοντι Knocks G455 (G5691) ανοιγησεται It Shall Be Opened.
ACVI(i)
   7 G154 V-PAM-2P αιτειτε Ask G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται It Will Be Given G5213 P-2DP υμιν You G2212 V-PAM-2P ζητειτε Seek G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G2925 V-PAM-2P κρουετε Knock G2532 CONJ και And G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened G5213 P-2DP υμιν To You
   8 G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NSM πας Every G3588 T-NSM ο Tho G154 V-PAP-NSM αιτων Who Asks G2983 V-PAI-3S λαμβανει Receives G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2212 V-PAP-NSM ζητων Who Seeks G2147 V-PAI-3S ευρισκει Finds G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G2925 V-PAP-DSM κρουοντι Who Knocks G455 V-2FPI-3S ανοιγησεται It Will Be Opened
Vulgate(i) 7 petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis 8 omnis enim qui petit accipit et qui quaerit invenit et pulsanti aperietur
Clementine_Vulgate(i) 7 { Petite, et dabitur vobis: quærite, et invenietis: pulsate, et aperietur vobis.} 8 { Omnis enim qui petit, accipit: et qui quærit, invenit: et pulsanti aperietur.}
WestSaxon990(i) 7 [Note: Ðys godspel sceal to gang-dagon. Petite et dabitur uobis querite et inuenietis. A. ] Biddaþ & eow bið geseald. seceaþ & ge hit findaþ. cnuciað. & eow biþ ontyned; 8 Witodlice ælc þæra þe bit he onfehþ. & se þe secð he hyt fint & þam cnuciendum bið ontyned;
WestSaxon1175(i) 7 Byddeð. & eow beoð ge-seald. secheð. & ge hit findeð. cnokieð. & eow beoð untynd. 8 Witodliche ælch þare þe bit he on-fehð. & se þe sechð. he hyt fint, & þan cnokienden beoð un-tyned.
Wycliffe(i) 7 Axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. 8 For ech that axith, takith; and he that sekith, fyndith; and it schal be openyd to hym, that knockith.
Tyndale(i) 7 For whosoever axeth receaveth and he yt seketh fyndeth and to hym that knocketh it shalbe opened. 8 Ys there eny man amoge you which if his sonne axed hym bread wolde offer him astone?
Coverdale(i) 7 Axe, and it shalbe geuen you: Seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer axeth, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym yt knocketh, it shal opened.
MSTC(i) 7 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For whosoever asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Matthew(i) 7 Axe and it shalbe geuen you. Seke and ye shall fynde. Knocke & it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer axeth receyueth, and he that seketh fyndethe, and to hym that knocketh, it shalbe opened.
Great(i) 7 Aske, and it shalbe geuen you: Seke, & ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. 8 For whosoeuer asketh, receaueth: and whosoeuer seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened.
Geneva(i) 7 Aske, and it shall be giuen you: seeke, and ye shall finde: knocke, and it shall be opened vnto you. 8 For whosoeuer asketh, receiueth: and he, that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Bishops(i) 7 Aske, and it shalbe geuen you: seke, and ye shall fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you 8 For he that asketh, receaueth: and he that seketh, fyndeth: and to hym that knocketh, it shalbe opened
DouayRheims(i) 7 Ask, and it shall be given you: seek, and you shall find: knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
KJV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
KJV_Cambridge(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Mace(i) 7 Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. 8 for every one that asks, does receive: he that seeks, does find: and he that knocks at the door, is admitted.
Whiston(i) 7 Ask and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, shall be opened.
Wesley(i) 7 Ask and it shall be given you, seek and ye shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh, it shall be opened.
Worsley(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one, that asketh, receiveth; and he, that seeketh, findeth; and to him, that knocketh, it shall be opened.
Haweis(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
Thomson(i) 7 Ask, and ye shall obtain; seek and ye shall find; knock, and the door will be opened to you. 8 For every one who asketh, obtaineth; and he who seeketh, findeth; and to him who knocketh the door will be opened.
Webster(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you: 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door shall be opened.
Living_Oracles(i) 7 Ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For whosoever asks, obtains; whosoever seeks, finds; and to every one who knocks, the door shall be opened.
Etheridge(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. 8 For every one who asketh receiveth, and he who seeketh findeth; and to him who knocketh it is opened.
Murdock(i) 7 Ask, and it shall be given to you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened to you. 8 For, every one that asketh, receiveth: and he that seeketh, findeth: and to him that knocketh, it shall be opened.
Sawyer(i) 7 Ask, and it shall be given you. Seek, and you shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
Diaglott(i) 7 Ask, and it shall be given to you; and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 All for the asking receives; and the seeking finds; and to the knocking it shall be opened.
ABU(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
Anderson(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks, receives; and he that seeks, finds; and to him that knocks, it shall be opened.
Noyes(i) 7 Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For every one that asketh, receiveth; and he that seeketh, findeth; and to him that knocketh, the door will be opened.
YLT(i) 7 `Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who is asking doth receive, and he who is seeking doth find, and to him who is knocking it shall be opened.
JuliaSmith(i) 7 Ask, and it shall be given you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For everyone asking, receives and he seeking, finds; and to him knocking shall be opened.
Darby(i) 7 Ask, and it shall be given to you. Seek, and ye shall find. Knock, and it shall be opened to you. 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
ERV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
ASV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 for every one that asketh receiveth; and he that seeketh findeth; and to him that knocketh it shall be opened.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Ask, and it shall be given you, seek, and ye shall find, knock, and it shall be opened unto you; 8 for every one that asketh receiveth, and he that seeketh findeth, and to him that knocketh it shall be opened.
Rotherham(i) 7 Be asking, and it shall be given you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. 8 For, whosoever asketh, receiveth, and, he that seeketh, findeth,––and, to him that knocketh, shall it be opened.
Twentieth_Century(i) 7 Ask, and your prayer shall be granted; search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. 8 For he that asks receives, he that searches finds, and to him that knocks the door shall be opened.
Godbey(i) 7 Ask, and it shall be given unto you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. 8 For every one asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking it shall be opened.
WNT(i) 7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For it is always he who asks that receives, he who seeks that finds, and he who knocks that has the door opened to him.
Worrell(i) 7 "Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it shall be opened.
Moffatt(i) 7 Ask and the gift will be yours, seek and you will find, knock and the door will open to you; 8 for every one who asks receives, the seeker finds, the door is opened to anyone who knocks.
Goodspeed(i) 7 Ask, and what you ask will be given you. Search, and you will find what you search for. Knock, and the door will open to you. 8 For it is always the one who asks who receives, and the one who searches who finds, and the one who knocks to whom the door opens.
Riverside(i) 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened. 8 For every one who asks obtains, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
MNT(i) 7 "Ask, and it will be given you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 "For every one who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks the door is opened.
Lamsa(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For whoever asks, receives; and he who seeks, finds; and to him who knocks, the door is opened.
CLV(i) 7 Request and it shall be given you. Seek and you shall find. Knock and it shall be opened to you." 8 For everyone who is requesting is obtaining, and who is seeking is finding, and to him who is knocking it shall be opened."
Williams(i) 7 "Keep on asking, and the gift will be given you; keep on seeking, and you will find; keep on knocking, and the door will open to you. 8 For everyone who keeps on asking, receives, and everyone who keeps on seeking, finds, and to the one who keeps on knocking, the door will open.
BBE(i) 7 Make a request, and it will be answered; what you are searching for you will get; give the sign, and the door will be open to you: 8 Because to everyone who makes a request, it will be given; and he who is searching will get his desire, and to him who gives the sign, the door will be open.
MKJV(i) 7 Ask and it shall be given to you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. 8 For each one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks, it shall be opened.
LITV(i) 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For each one that asks receives, and the one that seeks finds; and to the one knocking, it will be opened.
ECB(i) 7 Ask, and you are given; seek, and you find; knock, and it opens to you: 8 for everyone who asks, takes; and whoever seeks, finds; and whoever knocks, it opens.
AUV(i) 7 “Ask [God for something] and it will be given to you; look [to God for something] and you will find it; knock [on the door of opportunity] and it will be opened up to you. 8 For every person who asks will [certainly] receive; and the one who looks will [certainly] find; and to the person who knocks, the door will [certainly] be opened.
ACV(i) 7 Ask, and it will be given you. Seek, and ye will find. Knock, and it will be opened to you. 8 For every man who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
Common(i) 7 "Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you. 8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
WEB(i) 7 “Ask, and it will be given you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
NHEB(i) 7 "Ask, and it will be given to you. Seek, and you will find. Knock, and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives. He who seeks finds. To him who knocks it will be opened.
AKJV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
KJC(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
KJ2000(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
UKJV(i) 7 Ask, and it shall be given you; seek, and all of you shall find; knock, and it shall be opened unto you: 8 For every one that asks receives; and he that seeks finds; and to him that knocks it shall be opened.
RKJNT(i) 7 Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you: 8 For every one who asks receives; and he who seeks finds; and to him who knocks it shall be opened.
RYLT(i) 7 'Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; 8 for every one who is asking does receive, and he who is seeking does find, and to him who is knocking it shall be opened.
EJ2000(i) 7 ¶ Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you; 8 for every one that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks it shall be opened.
CAB(i) 7 "Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. 8 For everyone that asks receives, and he that seeks finds, and to him that knocks, it shall be opened.
WPNT(i) 7 “Keep asking, and it will be given to you; keep seeking, and you will find; keep knocking, and it will be opened to you. 8 For each one asking, receives; and the one seeking, finds; and to the one knocking it will be opened.
JMNT(i) 7 "Be habitually requesting (or: Keep on asking), and it (or: He) will proceed being given to (or: for; in) you people. Be habitually seeking (or: Keep on searching and trying to find), and you folks will repeatedly find. Be repeatedly (or: Keep on) knocking, and it (or: He) will habitually be opened up to (or: for; in) you. 8 "You see, everyone habitually requesting is repeatedly receiving. He who keeps on seeking and searching is constantly finding. And to (in; for) the person repeatedly knocking it will be opened up.
NSB(i) 7 »Ask and it will be given you. Seek and you will find. Knock and it will be opened for you. 8 »Everyone who asks receives. Everyone who seeks finds, and everyone who knocks will have it opened.
ISV(i) 7 Ask, Search, Knock
“Keep asking, and it will be given to you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the door will be opened for you. 8 Because everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who keeps knocking will have the door opened.
LEB(i) 7 "Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened for you. 8 For everyone who asks receives, and the one who seeks finds, and to the one who knocks it will be opened.
BGB(i) 7 Αἰτεῖτε, καὶ δοθήσεται ὑμῖν· ζητεῖτε, καὶ εὑρήσετε· κρούετε, καὶ ἀνοιγήσεται ὑμῖν. 8 πᾶς γὰρ ὁ αἰτῶν λαμβάνει καὶ ὁ ζητῶν εὑρίσκει καὶ τῷ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
BIB(i) 7 Αἰτεῖτε (Ask) καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ὑμῖν (to you); ζητεῖτε (seek) καὶ (and) εὑρήσετε (you will find); κρούετε (knock) καὶ (and) ἀνοιγήσεται (it will be opened) ὑμῖν (to you). 8 πᾶς (Everyone) γὰρ (for) ὁ (-) αἰτῶν (asking) λαμβάνει (receives); καὶ (and) ὁ (the one) ζητῶν (seeking), εὑρίσκει (finds); καὶ (and) τῷ (to the one) κρούοντι (knocking), ἀνοιγήσεται (it will be opened).
BLB(i) 7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and it will be opened unto you. 8 For everyone asking receives; and the one seeking finds; and to the one knocking, it will be opened.
BSB(i) 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
MSB(i) 7 Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
MLV(i) 7 Ask and it will be given to you; seek and you will be finding; knock and it will be opened to you. 8 For everyone who is asking, receives; and the one who is seeking, finds; and to the one who is knocking, it will be opened.
VIN(i) 7 Ask and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you. 8 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
Luther1545(i) 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt, und wer da suchet, der findet, und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
Luther1912(i) 7 Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. 8 Denn wer da bittet, der empfängt; und wer da sucht, der findet; und wer da anklopft, dem wird aufgetan.
ELB1871(i) 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
ELB1905(i) 7 Bittet, und es wird euch gegeben werden; suchet, und ihr werdet finden; klopfet an, und es wird euch aufgetan werden. 8 Denn jeder Bittende empfängt, und der Suchende findet, und dem Anklopfenden wird aufgetan werden.
DSV(i) 7 Bidt, en u zal gegeven worden; zoekt, en gij zult vinden; klopt, en u zal opengedaan worden. 8 Want een iegelijk, die bidt, die ontvangt; en die zoekt, die vindt; en die klopt, dien zal opengedaan worden.
DarbyFR(i) 7
Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; 8 car quiconque demande, reçoit; et celui qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
Martin(i) 7 Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. 8 Car quiconque demande, reçoit; et quiconque cherche, trouve; et il sera ouvert à celui qui heurte.
Segond(i) 7 Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. 8 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
SE(i) 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre.
ReinaValera(i) 7 Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; llamad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que llama, se abrirá.
JBS(i) 7 ¶ Pedid, y se os dará; buscad, y hallaréis; tocad, y se os abrirá. 8 Porque cualquiera que pide, recibe; y el que busca, halla; y al que toca, se le abre.
Albanian(i) 7 Lypni dhe do t'ju jepet; kërkoni dhe do të gjeni; trokitni dhe do t'ju çelet. 8 Sepse kush lyp merr, kush kërkon gjen dhe do t'i çelet atij që troket.
RST(i) 7 Просите, и дано будет вам; ищите, и найдете; стучите, и отворят вам; 8 ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят.
Peshitta(i) 7 ܫܐܠܘ ܘܢܬܝܗܒ ܠܟܘܢ ܒܥܘ ܘܬܫܟܚܘܢ ܩܘܫܘ ܘܢܬܦܬܚ ܠܟܘܢ ܀ 8 ܟܠ ܓܝܪ ܕܫܐܠ ܢܤܒ ܘܕܒܥܐ ܡܫܟܚ ܘܠܐܝܢܐ ܕܢܩܫ ܡܬܦܬܚ ܠܗ ܀
Arabic(i) 7 اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. 8 لان كل من يسأل يأخذ. ومن يطلب يجد. ومن يقرع يفتح له.
Amharic(i) 7 ለምኑ፥ ይሰጣችሁማል፤ ፈልጉ፥ ታገኙማላችሁ፤ መዝጊያን አንኳኩ፥ ይከፈትላችሁማል። 8 የሚለምነው ሁሉ ይቀበላልና፥ የሚፈልገውም ያገኛል፥ መዝጊያንም ለሚያንኳኳ ይከፈትለታል።
Armenian(i) 7 «Խնդրեցէ՛ք՝ ու պիտի տրուի ձեզի. փնտռեցէ՛ք՝ ու պիտի գտնէք. դուռը բախեցէ՛ք՝ ու պիտի բացուի ձեզի: 8 Որովհետեւ ո՛վ որ խնդրէ՝ կը ստանայ, ո՛վ որ փնտռէ՝ կը գտնէ, եւ ո՛վ որ դուռը բախէ՝ պիտի բացուի անոր:
ArmenianEastern(i) 7 Խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ նա կը տայ ձեզ, փնտռեցէ՛ք եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեր առաջ. 8 որովհետեւ, ով որ ուզի, ստանում է, ով որ փնտռի, գտնում է, եւ ով որ բախի, նրա առաջ կը բացուի:
Breton(i) 7 Goulennit, hag e vo roet deoc'h; klaskit, hag e kavot; skoit, hag e vo digoret deoc'h. 8 Rak an neb a c'houlenn, a resev; an neb a glask, a gav; hag an neb a sko, e vez digoret dezhañ.
Basque(i) 7 Esca çaitezte eta emanen çaiçue: bilha eçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue, eta irequiren çaiçue. 8 Ecen escatzen den guciac, recebitzen du: eta bilhatzen duenac, erideiten du : eta bulkatzen duenari, irequiren çayó.
Bulgarian(i) 7 Искайте, и ще ви се даде; търсете, и ще намерите; хлопайте, и ще ви се отвори; 8 защото всеки, който иска, получава; който търси, намира; и на този, който хлопа, ще се отвори.
Croatian(i) 7 "Ištite i dat će vam se! Tražite i naći ćete! Kucajte i otvorit će vam se! 8 Doista, tko god ište, prima; i tko traži, nalazi; i onomu koji kuca otvorit će se.
BKR(i) 7 Proste, a dánoť bude vám; hledejte, a naleznete; tlucte, a bude vám otevříno. 8 Nebo každý, kdož prosí, béře; a kdož hledá, nalézá; a tomu, jenž tluče, bude otevříno.
Danish(i) 7 Beder, saa skal Eder gives; søger, saa skulle I finde; banker, saa skal Eder oplades. 8 Thi hver den, som beder, han faar, og den, som søger, han finder, og den, som banker, ham skal oplades.
CUV(i) 7 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 8 因 為 凡 祈 求 的 , 就 得 著 ; 尋 找 的 , 就 尋 見 ; 叩 門 的 , 就 給 他 開 門 。
CUVS(i) 7 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 幵 门 。 8 因 为 凡 祈 求 的 , 就 得 着 ; 寻 找 的 , 就 寻 见 ; 叩 门 的 , 就 给 他 幵 门 。
Esperanto(i) 7 Petu, kaj estos donite al vi; sercxu, kaj vi trovos; frapu, kaj estos malfermite al vi; 8 cxar cxiu petanto ricevas, kaj la sercxanto trovas, kaj al la frapanto estos malfermite.
Estonian(i) 7 Paluge, siis antakse teile; otsige, siis te leiate; koputage, siis avatakse teile. 8 Sest igaüks, kes palub, see saab, ja kes otsib, see leiab, ja kes koputab, sellele avatakse.
Finnish(i) 7 Anokaat, niin teille annetaan: etsikäät, niin te löydätte: kolkuttakaat, niin teille avataan. 8 Sillä jokainen, joka anoo, hän saa, ja joka etsii, hän löytää, ja kolkuttavalle avataan.
FinnishPR(i) 7 Anokaa, niin teille annetaan; etsikää, niin te löydätte; kolkuttakaa, niin teille avataan. 8 Sillä jokainen anova saa, ja etsivä löytää, ja kolkuttavalle avataan.
Georgian(i) 7 ითხოვდით, და მოგეცეს თქუენ; ეძიებდით და ჰპოვოთ; ირეკდით, და განგეღოს თქუენ. 8 რამეთუ ყოველი რომელი ითხოვდეს, მოიღოს; და რომელი ეძიებდეს, პოვოს; და რომელი ირეკდეს, განეღოს.
Haitian(i) 7 Mande, y'a ban nou. Chache, n'a jwenn. Frape, y'a louvri pou nou. 8 Paske, nenpòt moun ki mande va resevwa. Moun ki chache va jwenn. y'a louvri pou moun ki frape.
Hungarian(i) 7 Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek. 8 Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik.
Indonesian(i) 7 "Mintalah, maka kalian akan menerima. Carilah, maka kalian akan mendapat. Ketuklah, maka pintu akan dibukakan untukmu. 8 Karena orang yang minta akan menerima; orang yang mencari akan mendapat; dan orang yang mengetuk, akan dibukakan pintu.
Italian(i) 7 Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. 8 Perciocchè, chiunque chiede riceve, e chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
ItalianRiveduta(i) 7 Chiedete e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate e vi sarà aperto; 8 perché chiunque chiede riceve; chi cerca trova, e sarà aperto a chi picchia.
Japanese(i) 7 求めよ、さらば與へられん。尋ねよ、さらば見出さん。門を叩け、さらば開かれん。 8 すべて求むる者は得、たづぬる者は見いだし、門をたたく者は開かるるなり。
Kabyle(i) 7 Ssutret, a wen-d-ițunefk! Nadit, aț-țafem! Sqerbebbet, a wen-d-ldin! 8 Axaṭer kra n win ara issutren, a s-d-ițțunefk! Win ițnadin, ad yaf! A s-d-teldi tewwurt i win ara isṭebṭben.
Korean(i) 7 구하라 ! 그러면 너희에게 주실 것이요 찾으라 ! 그러면 찾을 것이요 문을 두드리라 ! 그러면 너희에게 열릴 것이니 8 구하는 이마다 얻을 것이요 찾는 이가 찾을 것이요 두드리는 이에게 열릴 것이니라
Latvian(i) 7 Lūdziet, un jums tiks dots, meklējiet, un jūs atradīsiet, klauvējiet, un jums tiks atvērts! 8 Jo katrs, kas lūdz, saņem, kas meklē - atrod, un kas klauvē, tam tiek atvērts.
Lithuanian(i) 7 “Prašykite, ir jums bus duota, ieškokite, ir rasite, belskite, ir bus jums atidaryta. 8 Kiekvienas, kas prašo, gauna, kas ieško, randa, ir beldžiančiam atidaroma.
PBG(i) 7 Proście, a będzie wam dano, szukajcie, a znajdziecie; kołaczcie, a będzie wam otworzono. 8 Każdy bowiem, kto prosi, bierze; a kto szuka, znajduje; a temu, co kołacze, będzie otworzono.
Portuguese(i) 7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á. 8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
ManxGaelic(i) 7 Yeearree-jee, as yiow shiu: shir-jee, as nee shiu feddyn: cronk-jee, as yiow shiu fosley. 8 Son ta dy chooilley unnane ta geearree, geddyn: as y fer ta shirrey feddyn: as dasyn ta cronkal, bee'n dorrys er ny osley.
Norwegian(i) 7 Bed, så skal eder gis, let, så skal I finne, bank på, så skal det lukkes op for eder! 8 For hver den som beder, han får, og den som leter, han finner, og den som banker på, for ham skal det lukkes op.
Romanian(i) 7 Cereţi, şi vi se va da; căutaţi şi veţi găsi; bateţi, şi vi se va deschide. 8 Căci ori şi cine cere, capătă; cine caută, găseşte; şi celui ce bate, i se deschide.
Ukrainian(i) 7 Просіть і буде вам дано, шукайте і знайдете, стукайте і відчинять вам; 8 бо кожен, хто просить одержує, хто шукає знаходить, а хто стукає відчинять йому.
UkrainianNT(i) 7 Просїть, то й дасть ся вам; шукайте, то й знайдете; стукайте, то й відчинить ся вам: 8 кожен бо, хто просить, одержує і хто шукає, знаходить; і хто стукає, тому відчиняють.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἀνοιγήσεται WH NIV RP ] ἀνοίγεται Treg