Matthew 5:33

Stephanus(i) 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
Tregelles(i) 33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐῤῥήθη τοῖς ἀρχαίοις, Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου·
Nestle(i) 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
SBLGNT(i) 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις· Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.
f35(i) 33 παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
ACVI(i)
   33 G3825 ADV παλιν Again G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G3754 CONJ οτι That G4483 V-API-3S ερρεθη It Was Said G3588 T-DPM τοις To Thos G744 A-DPM αρχαιοις In Old Times G1964 V-PAM-2S επιορκησεις Thou Shall Swear Falsely G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G591 V-AAM-2S αποδωσεις Shall Render G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua
Clementine_Vulgate(i) 33 { Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.}
WestSaxon990(i) 33 Eft ge gehyrdon þt gecweden wæs on ealdum cwydum. ne forswere þü; Soðlice drihtne þu agÿlst þïne äðas;
WestSaxon1175(i) 33 Eft [ge] gehyrden þæt gecwæðen wæs on ealden cwiden. Ne forswere þu. Soðlice drihten þu agelst þine aþas.
Wycliffe(i) 33 Eftsoone ye han herd, that it was seid to elde men, Thou schalt not forswere, but thou schalt yelde thin othis to the Lord.
Tyndale(i) 33 Agayne ye haue hearde how it was sayd to the of olde tyme thou shalt not forsuere thy selfe but shalt performe thyne othe to God.
Coverdale(i) 33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God.
MSTC(i) 33 "Again, ye have heard how it was said to them of old time, 'Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oath to God':
Matthew(i) 33 Agayne ye haue hearde how it was sayed to them of olde time, thou shalt not forsweare thy self, but shalt performe thine othe to God.
Great(i) 33 Agayne, ye haue hearde how it was sayd to them of olde tyme: thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde those thinges that thou swearest.
Geneva(i) 33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.
Bishops(i) 33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes
DouayRheims(i) 33 Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
KJV(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
KJV_Cambridge(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Mace(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to the antients, "Thou shalt not for swear thy self, but shalt perform unto the Lord thine oaths."
Whiston(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shall perform unto the Lord thine Oaths.
Wesley(i) 33 Again, ye have heard, that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform thine oaths unto the Lord.
Worsley(i) 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
Haweis(i) 33 Again ye have heard that it was said to those of old, "Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform to the Lord thine oaths:"
Thomson(i) 33 Again you have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself; but shalt perform thine oaths to the Lord.
Webster(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform to the Lord thy oaths:
Living_Oracles(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, "You shall not forswear yourself, but shall perform your oaths to the Lord."
Etheridge(i) 33 Again, you have heard it was said to those beforetime, Thou shalt not lie in thine oaths, but shalt fulfil thine oaths unto the Lord.
Murdock(i) 33 Again, ye have heard that it hath been said to the ancients, Thou shalt not be false in thy oaths; but thou shalt perform thine oaths to the Lord.
Sawyer(i) 33 Again, you have heard that it was said by the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths.
Diaglott(i) 33 Again you have heard, that it was said to the ancients: Not thou shall swear falsely; shalt perform but to the Lord the oaths of thee.
ABU(i) 33 Again ye heard, that it was said to those of old: Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.
Anderson(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but shall pay to the Lord your vows.
Noyes(i) 33 Again ye have heard that it was said to them of old time, "Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths."
YLT(i) 33 `Again, ye heard that it was said to the ancients: Thou shalt not swear falsely, but thou shalt pay to the Lord thine oaths;
JuliaSmith(i) 33 Again, ye have heard, that it was said to the ancients, Thou shalt not swear a false oath, and thou shalt. return to the Lord thine oaths.
Darby(i) 33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.
ERV(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
ASV(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:
JPS_ASV_Byz(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
Rotherham(i) 33 Again, ye have heard that it was said, to them of olden time, Thou shalt not swear falsely,––but shalt render unto the Lord, thine oaths.
Twentieth_Century(i) 33 Again, you have heard that to our ancestors it was said--'Thou shalt not break an oath, but thou shall keep thine oaths as a debt due to the Lord.'
Godbey(i) 33 Again you have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not swear falsely, but shall perform unto the Lord thine oaths.
WNT(i) 33 "Again, you have heard that it was said to the ancients, 'THOU SHALT NOT SWEAR FALSELY, BUT SHALT PERFORM THY VOWS TO THE LORD.'
Worrell(i) 33 "Again ye heard that it was said to the ancients, You shall not swear falsely, but shall perform to the Lord your oaths;"
Moffatt(i) 33 Once again, you have heard how the men of old were told, 'You must not forswear yourself but discharge your vows to the Lord'.
Goodspeed(i) 33 "Again, you have heard that the men of old were told, 'You shall not swear falsely, but you must fulfil your oaths to the Lord.'
Riverside(i) 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'Thou shalt not swear falsely, but shalt perform to the Lord thine oaths.'
MNT(i) 33 "Again you have heard that it was said to the men of old, "You must not forswear yourselves, but must perform your vows to the Lord.
Lamsa(i) 33 Again you have heard it was said to them who were before you, that you shall not lie in your oaths, but entrust your oaths to the Lord.
CLV(i) 33 "Again, you hear that it was declared to the ancients, You shall not be perjuring, yet you shall be paying to the Lord your oaths.
Williams(i) 33 "Again, you have heard that it was said to the men of old, 'You must not swear falsely, but you must perform your oaths as a religious duty.'
BBE(i) 33 Again, you have knowledge that it was said in old times, Do not take false oaths, but give effect to your oaths to the Lord:
MKJV(i) 33 Again, you have heard that it has been said to the ancients, "You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord."
LITV(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients: "You shall not swear falsely, but shall give your oaths to the Lord." Lev. 19:12; Num. 30:2
ECB(i) 33
OATHING
Again, you heard it rhetorized to the ancients, Oath not; but give back your oaths to Yah Veh. Leviticus 19:12, Numbers 30:2, Deuteronomy 23:21
AUV(i) 33 “Again, you have heard what was said to people in time’s past [Lev. 19:12], ‘You must not go back on your oaths, but [rather] fulfill the oaths you take to the Lord.’
ACV(i) 33 Again, ye have heard that it was said to them in old times, Thou shall not swear falsely, but shall render to the Lord thine oaths.
Common(i) 33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'
WEB(i) 33 “Again you have heard that it was said to the ancient ones, ‘You shall not make false vows, but shall perform to the Lord your vows,’
NHEB(i) 33 "Again you have heard that it was said to them of old time, 'Do not make false vows, but fulfill your vows to the Lord.'
AKJV(i) 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not forswear yourself, but shall perform to the Lord your oaths:
KJC(i) 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not swear falsely, but shall perform unto the Lord your oaths:
KJ2000(i) 33 Again, you have heard that it has been said by them of old time, You shall not perjure yourself, but shall perform unto the Lord your oaths:
UKJV(i) 33 Again, all of you have heard that it has been said by them of old time, You shall not renounce swearing yourself, but shall perform unto the Lord your oaths:
RKJNT(i) 33 Again, you have heard that it has been said to them of old, You shall not swear falsely, but shall fulfill your oaths to the Lord:
RYLT(i) 33 'Again, you heard that it was said to the ancients: You shall not swear falsely, but you shall pay to the Lord your oaths;
EJ2000(i) 33 ¶ Again, ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not perjure thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths;
CAB(i) 33 "Again you have heard that it was said to the ancients, 'You shall not swear falsely, but you shall pay your oaths to the Lord.'
WPNT(i) 33 “Again you have heard that it was said to the ancients: ‘You shall not swear falsely, but you shall perform your oaths to the Lord’.
JMNT(i) 33 "Again, you folks hear (or: heard) that is was declared to (or: by) the original peoples (or: the beginning humans; the archaic ones; the ancient folks; those of the early period), 'You will not repeatedly break an oath (swear without performing; swear falsely; commit perjury),' and further, 'You will habitually give back (repay) to the Lord [= Yahweh] your oaths.' [Lev. 19:12]
NSB(i) 33 »You were also told that you should keep a promise (oath). Always keep your promises (vows) to Jehovah.
ISV(i) 33 Teaching about Oaths“Again, you have heard that it was told those who lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but, ‘You must fulfill your oaths to the Lord.’
LEB(i) 33 "Again you have heard that it was said to the people of old,* 'Do not swear falsely,* but fulfill your oaths to the Lord.'*
BGB(i) 33 Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις ‘Οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῷ Κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.’
BIB(i) 33 Πάλιν (Again), ἠκούσατε (you have heard) ὅτι (that) ἐρρέθη (it was said) τοῖς (to the) ἀρχαίοις (ancients), ‘Οὐκ (Not) ἐπιορκήσεις (shall you swear falsely); ἀποδώσεις (you shall keep) δὲ (now) τῷ (to the) Κυρίῳ (Lord) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) σου (of you).’
BLB(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘You shall not swear falsely, but you shall keep your oaths to the Lord.’
BSB(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
MSB(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
MLV(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘You will not perjure yourself, but will be giving your oaths to the Lord.’
VIN(i) 33 Again, you have heard that it was said to the ancients, ‘Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.’
Luther1545(i) 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten.
Luther1912(i) 33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."
ELB1871(i) 33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
ELB1905(i) 33 Wiederum habt ihr gehört, daß zu den Alten gesagt ist: Du sollst nicht fälschlich schwören, du sollst aber dem Herrn deine Eide erfüllen.
DSV(i) 33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.
DarbyFR(i) 33
Vous avez encore ouï qu'il a été dit aux anciens: "Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au *Seigneur tes serments".
Martin(i) 33 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
Segond(i) 33 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
SE(i) 33 Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
ReinaValera(i) 33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
JBS(i) 33 ¶ Además habéis oído que fue dicho a los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
Albanian(i) 33 Keni dëgjuar gjithashtu se të lashtëve u qe thënë: "Mos bëj betim të rremë; por plotëso premtimet për të cilat je betuar para Zotit".
RST(i) 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
Peshitta(i) 33 ܬܘܒ ܫܡܥܬܘܢ ܕܐܬܐܡܪ ܠܩܕܡܝܐ ܕܠܐ ܬܕܓܠ ܒܡܘܡܬܟ ܬܫܠܡ ܕܝܢ ܠܡܪܝܐ ܡܘܡܬܟ ܀
Arabic(i) 33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك.
Amharic(i) 33 ደግሞ ለቀደሙት። በውሸት አትማል ነገር ግን መሐላዎችህን ለጌታ ስጥ እንደተባለ ሰምታችኋል።
Armenian(i) 33 «Լսեր էք դարձեալ թէ ըսուեցաւ նախնիքներուն. “Սուտ երդում մի՛ ըներ, հապա հատուցանէ՛ Տէրոջ ըրած երդումներդ”:
ArmenianEastern(i) 33 Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես»:
Breton(i) 33 Klevet hoc'h eus c'hoazh penaos eo bet lavaret d'ar re gozh: Ne doui ket e gaou, met mirout a ri al leoù az po graet da Zoue.
Basque(i) 33 Berriz ençun vkan duçue, ecen lehenagocoey erran içan çayela, Ezaiz desperiuraturen, baina rendaturen drautzac Iaunari eure iuramendu promettatuac.
Bulgarian(i) 33 Още сте чули, че е било казано на древните: ?Не се кълни лъжливо, а изпълнявай клетвите си пред Господа.“
Croatian(i) 33 "Čuli ste još da je rečeno starima: Ne zaklinji se krivo, nego izvrši Gospodinu svoje zakletve.
BKR(i) 33 Opět slyšeli jste, že řečeno jest od starých: Nebudeš křivě přisahati, ale splníš Pánu přísahy své.
Danish(i) 33 I have fremdeles hørt, at der er sagt de Gamle: du skal ikke gjøre nogen falsk Ed, men du skal holde Herren dine Eder.
CUV(i) 33 你 們 又 聽 見 有 吩 咐 古 人 的 話 , 說 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 總 要 向 主 謹 守 。
CUVS(i) 33 你 们 又 听 见 冇 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。
Esperanto(i) 33 Plue, vi auxdis, ke estas dirite al la antikvuloj:Ne rompu jxurojn, sed plenumu viajn jxurojn antaux la Eternulo;
Estonian(i) 33 Taas te olete kuulnud, et muistsele põlvele on üteldud: Sa ei tohi valet vanduda! ja: Pea Issandale oma vanded!
Finnish(i) 33 Taas te kuulitte sanotuksi vanhoille: älä vanno väärin, vaan pidä valas Herralle.
FinnishPR(i) 33 Vielä olette kuulleet sanotuksi vanhoille: 'Älä vanno väärin', ja: 'Täytä Herralle valasi'.
Georgian(i) 33 კუალად გესმა, რამეთუ ითქუა პირველთა მათ მიმართ: არა ცილი ჰფუცო, არამედ მისცე უფალსა ფიცი შენი.
Haitian(i) 33 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye.
Hungarian(i) 33 Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet.
Indonesian(i) 33 "Kalian tahu bahwa pada nenek moyang kita terdapat ajaran seperti ini: jangan mungkir janji. Apa yang sudah kaujanjikan dengan sumpah di hadapan Allah, harus engkau melakukannya.
Italian(i) 33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.
ItalianRiveduta(i) 33 Avete udito pure che fu detto agli antichi: Non ispergiurare, ma attieni al Signore i tuoi giuramenti.
Japanese(i) 33 また古への人に「いつはり誓ふなかれ、なんぢの誓は主に果すべし」と云へる事あるを汝ら聞けり。
Kabyle(i) 33 Teslam daɣen s wayen i d-nnan i lejdud-nneɣ : Ur ḥennet ara, lameɛna ayen i tɛuhdeḍ s limin zdat Sidi Ṛebbi, ilaq a t-txedmeḍ.
Korean(i) 33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나
Latvian(i) 33 Vēl jūs esat dzirdējuši, ka senčiem sacīts: tev nebūs nepatiesi zvērēt, bet izpildīt to, ko Kungam esi zvērējis.
Lithuanian(i) 33 “Taip pat girdėjote, jog protėviams buvo pasakyta: ‘Neprisiek melagingai, bet ištesėk Viešpačiui savo priesaikas’.
PBG(i) 33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;
Portuguese(i) 33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
ManxGaelic(i) 33 Myrgeddin ta shiu er chlashtyn dy row eh er ny ghra rish nyn shenn-ayryn, Cha jean oo loo-oaiagh y ghoaill, agh cooilleenee oo gys y Chiarn dty vreearaghyn.
Norwegian(i) 33 Atter har I hørt at det er sagt til de gamle: Du skal ikke sverge falsk ed, men du skal holde dine eder for Herren.
Romanian(i) 33 Aţi mai auzit iarăş că s'a zis celor din vechime:,,Să nu juri strîmb; ci să împlineşti faţă de Domnul jurămintele tale.``
Ukrainian(i) 33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.
UkrainianNT(i) 33 Знов чували, що сказано старосьвіцьким: Не кленись криво, а сповняй перед Господом обітниці твої.