Stephanus(i)
15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
Tregelles(i)
15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
Nestle(i)
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
SBLGNT(i)
15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ⸂πρὸς αὐτόν⸃· Ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.
f35(i)
15 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν προς αυτον αφες αρτι ουτως γαρ πρεπον εστιν ημιν πληρωσαι πασαν δικαιοσυνην τοτε αφιησιν αυτον
Vulgate(i)
15 respondens autem Iesus dixit ei sine modo sic enim decet nos implere omnem iustitiam tunc dimisit eum
Clementine_Vulgate(i)
15 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.}
WestSaxon990(i)
15 Ða andswarode se hælend him & cwæð; Læt nu. þus unc gedafnað ealle rihtwisnesse gefyllan. þa forlet he hine;
WestSaxon1175(i)
15 Ða andswerede se halend hym. & cwæð. læt nu þus unc geþafenað ealle rihtwisnysse gefullen. Ða forlet he hine.
Wycliffe(i)
15 But Jhesus answeride, and seide to hym, Suffre nowe, for thus it fallith to vs to fulfille al riytfulnesse.
Tyndale(i)
15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so now. For thus it becommeth vs to fulfyll all rightwesnes. Then he suffred hym.
Coverdale(i)
15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.
MSTC(i)
15 Jesus answered and said to him, "Let it be so now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness." Then he suffered him.
Matthew(i)
15 Iesus answered and sayd to hym: Let it be so nowe. For thus it becometh vs to fulfyll al righteousnes. Then he suffred him.
Great(i)
15 Iesus answered & said vnto him: Let it be so now. For thus it becometh vs to fulfyll all ryghteousnesse. Then he suffred hym.
Geneva(i)
15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.
Bishops(i)
15 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym
DouayRheims(i)
15 And Jesus answering, said to him: Suffer it to be so now. For so it becometh us to fulfil all justice. Then he suffered him.
KJV(i)
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
KJV_Cambridge(i)
15 And Jesus answering said unto him, Suffer
it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Mace(i)
15 and Jesus answer'd, Let it be so for the present, for it becometh us to do whatever is right. then John consented.
Whiston(i)
15 And Jesus answering, said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Wesley(i)
15 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
Worsley(i)
15 And Jesus answering said unto him,
Permit it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness.
Haweis(i)
15 But Jesus answering said unto him, Permit it to be so now, for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he permitted him.
Thomson(i)
15 And Jesus in reply said to him, "Permit this at present: for thus it becometh us to confirm all righteousness." Then John permitteth him;
Webster(i)
15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
Living_Oracles(i)
15 Jesus answering, said to him,
Permit this at present; for thus ought we to ratify every institution. Then John acquiesced.
Etheridge(i)
15 But Jeshu answered and said unto him, Permit [this] now; for thus it becometh us to accomplish all righteousness. And then he permitted him.
Murdock(i)
15 And Jesus answered, and said to him: Allow it now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he permitted him.
Sawyer(i)
15 But Jesus answered and said to him,
Suffer me now; for thus, it becomes us to complete all righteousness. Then he suffered him;
Diaglott(i)
15 Answering and the Jesus said to him: Permit now; thus for coming it is to us, to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
ABU(i)
15 And Jesus answering said to him:
Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
Anderson(i)
15 But Jesus answering said to him: Permit it now; for thus it be comes us to perform fully every righteous act. Then he permitted him.
Noyes(i)
15 And Jesus answering said to him, Suffer it now; for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
YLT(i)
15 But Jesus answering said to him, `Suffer now, for thus it is becoming to us to fulfil all righteousness,' then he doth suffer him.
JuliaSmith(i)
15 And Jesus having answered said to him, Permit now; for so it is suitable for us to complete all justice: then he permitted him.
Darby(i)
15 But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.
ERV(i)
15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfill all righteousness. Then he suffereth him.
ASV(i)
15 But Jesus answering said unto him,
Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
JPS_ASV_Byz(i)
15 But Jesus answering said unto him,
Suffer it now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
Rotherham(i)
15 But Jesus answering, said unto him, Suffer [me] even now,––for, thus, it becometh us, to fulfill, all righteousness; then, he suffered him.
Twentieth_Century(i)
15 "Let it be so for the present," Jesus answered,
"since it is fitting for us thus to satisfy every claim of religion." Upon this, John consented.
Godbey(i)
15 And Jesus responding said to him;
Suffer it now; for thus it is becoming us to fulfil all righteousness. Then he suffers Him.
WNT(i)
15 "Let it be so on this occasion," Jesus replied; "for so we ought to fulfil every religious duty." Then he consented;
Worrell(i)
15 But Jesus, answering, said to him,
"Suffer it now; for thus it becomes us to fulfill all righteousness." Then He suffers Him.
Moffatt(i)
15 But Jesus answered him, "Come now, this is how we should fulfil all our duty to God." Then John gave in to him.
Goodspeed(i)
15 But Jesus answered,
"Let it be so this time, for it is right for us to do everything that God requires." Then John consented.
Riverside(i)
15 Jesus replied,
"Permit it now, for so it is fitting for us to complete every righteous act." Then he permitted him.
MNT(i)
15 But Jesus answered,
"Permit it now, for so it is fitting for us to fulfill every religious duty."
Lamsa(i)
15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him.
CLV(i)
15 Yet, answering, Jesus said to him, "by your leave, at present, for thus it is becoming for us to fulfill all righteousness.Then he is giving Him leave.
Williams(i)
15 But Jesus answered him,
"Let it be so now, for this is the fitting way for both of us to do our full duty to God." Then he yielded to Him.
BBE(i)
15 But Jesus made answer, saying to him, Let it be so now: because so it is right for us to make righteousness complete. Then he gave him baptism.
MKJV(i)
15 And answering Jesus said to him, Allow
it now, for it is becoming to us to fulfill all righteousness. Then he allowed Him.
LITV(i)
15 But answering, Jesus said to him, Allow it now, for it is becoming to us this way to fulfill all righteousness. Then he allowed Him.
ECB(i)
15 And Yah Shua answers him, saying, Allow it for now: for thus it befits us to fulfill/shalam all justness. Then he allows him
AUV(i)
15 But Jesus answered him, “Allow it
[to be done], for it is proper for us to complete everything that is right
[before God].” So, John agreed to it.
ACV(i)
15 But having answered, Jesus said to him, Allow it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he allows him.
Common(i)
15 But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.
WEB(i)
15 But Jesus, answering, said to him, “Allow it now, for this is the fitting way for us to fulfill all righteousness.” Then he allowed him.
NHEB(i)
15 But Jesus, answering, said to him, "Allow it to happen now, for this is the proper way for us to fulfill all righteousness." Then he allowed him.
AKJV(i)
15 And Jesus answering said to him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
KJC(i)
15 And Jesus answering said unto him, Permit it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he permitted him.
KJ2000(i)
15 And Jesus answering said unto him,
Permit it to be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he permitted him.
UKJV(i)
15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becomes us to fulfill all righteousness. Then he suffered him.
RKJNT(i)
15 And Jesus answered him, Let it be so now: for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness. Then he consented.
TKJU(i)
15 And Jesus answering said to him, "Let it be so now: For thus it befits us to fulfill all righteousness." Then he let Him.
RYLT(i)
15 But Jesus answering said to him,
'Permit now, for thus it is becoming to us to fulfill all righteousness,' then he does permit him.
EJ2000(i)
15 And Jesus answering said unto him, Suffer
it to be so now, for thus it is expedient for us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.
CAB(i)
15 But Jesus answered and said to him, "Permit it now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.
WPNT(i)
15 But in answer Jesus said to him, “Permit it now, because thus it is appropriate to us to fulfill all righteousness”. Then he permitted Him.
JMNT(i)
15 But, decidedly responding, Jesus said to him, "Let this situation flow its course and send [
Me]
off, right now (at present),
for it is in this way proper and fitting for us to fulfill all that accords with the way pointed out (or: to make full every aspect of being turned in the right direction, and of being in right relationship [within the covenant]).
" Then he let the moment flow on, and proceeded to allow Him (or: At that point [John] yields, and sends Him forth).
NSB(i)
15 Jesus answered emphatically: »This is the proper way to do everything that God requires. This is the way it must be!«
ISV(i)
15 But Jesus answered him,
“Let it be this way for now, because this is the proper way for us to fulfill all righteousness.”
At this, he permitted him to be baptized.
LEB(i)
15 But Jesus answered
and* said to him, "Permit
it now, for in this way it is right for us to fulfill all righteousness." Then he permitted him.
BGB(i)
15 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν ‹πρὸς αὐτόν› “Ἄφες ἄρτι· οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην.” τότε ἀφίησιν αὐτόν.
BIB(i)
15 Ἀποκριθεὶς (Answering), δὲ (however), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) ‹πρὸς (unto) αὐτόν› (him), “Ἄφες (Permit
it) ἄρτι (presently); οὕτως (thus) γὰρ (for) πρέπον (fitting) ἐστὶν (it is) ἡμῖν (to us) πληρῶσαι (to fulfill) πᾶσαν (all) δικαιοσύνην (righteousness).” τότε (Then) ἀφίησιν (he permits) αὐτόν (Him).
BLB(i)
15 But Jesus answering, said unto him, “Permit
it presently; for thus it is fitting to us to fulfill all righteousness.” Then he permits Him.
BSB(i)
15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him.
MSB(i)
15 “Let it be so now,” Jesus replied. “It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way.” Then John permitted Him.
MLV(i)
15 But Jesus answered and said to him,
Allow it now; for thus it is suitable for us to fulfill every righteousness. Then he allows him.
VIN(i)
15 But Jesus answered him, "Let it be so now; for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he consented.
Luther1545(i)
15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß jetzt also sein; also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.
Luther1912(i)
15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.
ELB1871(i)
15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu.
ELB1905(i)
15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt so sein; denn also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Dann läßt er es ihm zu. W. Dann läßt er ihn
DSV(i)
15 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.
DarbyFR(i)
15 Et Jésus, répondant, lui dit: Laisse faire maintenant, car ainsi il nous est convenable d'accomplir toute justice.
Martin(i)
15 Et Jésus répondant lui dit : Laisse moi faire pour le présent : car il nous est ainsi convenable d'accomplir toute justice; et alors il le laissa faire.
Segond(i)
15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.
SE(i)
15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
ReinaValera(i)
15 Empero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
JBS(i)
15 Pero respondiendo Jesús le dijo: Deja ahora; porque así nos conviene cumplir toda justicia. Entonces le dejó.
Albanian(i)
15 Dhe Jezusi, duke iu përgjigjur, u tha: ''Lejo të bëhet për tani, sepse në këtë mënyrë përmbushim çdo drejtësi''. Atëherë ai e lejoi.
RST(i)
15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.
Peshitta(i)
15 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܫܒܘܩ ܗܫܐ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܝܐܐ ܠܢ ܕܢܡܠܐ ܟܠܗ ܟܐܢܘܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܀
Arabic(i)
15 فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له.
Amharic(i)
15 ኢየሱስም መልሶ። አሁንስ ፍቀድልኝ፤ እንዲህ ጽድቅን ሁሉ መፈጸም ይገባናልና አለው። ያን ጊዜ ፈቀደለት።
Armenian(i)
15 Յիսուս պատասխանեց անոր «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ ա՛յսպէս կը պատշաճի մեզի, որ գործադրենք արդարութիւնը իր ամբողջութեամբ»: Այն ատեն թոյլ տուաւ անոր:
ArmenianEastern(i)
15 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց:
Breton(i)
15 Jezuz, en ur respont, a lavaras dezhañ: Na harz ket-se bremañ; rak evel-se eo e tere ouzhimp peurober pep reizhder. Neuze eñ a lezas d'ober.
Basque(i)
15 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón, Vtzac oraingotz: ecen hunela complitu behar diagu iustitia gucia. Orduan vtzi ceçan eguitera.
Bulgarian(i)
15 А Иисус в отговор му каза: Остави Ме сега, защото така ни подобава да изпълним всяка правда. Тогава Йоан Го остави.
Croatian(i)
15 Ali mu Isus odgovori: "Pusti sada! Ta dolikuje nam da tako ispunimo svu pravednost!" Tada mu popusti.
BKR(i)
15 A odpovídaje Ježíš, dí jemu: Dopusť tak; neboť tak sluší na nás, abychom plnili všelikou spravedlnost. Tedy dopustil jemu.
Danish(i)
15 Men Jesus svarede og sagde til ham: tilsted det nu; thi saaledes bør det os at fuldkomme Alt, hvad Ret er. Da tilstedte han ham.
CUV(i)
15 耶 穌 回 答 說 : 你 暫 且 許 我 , 因 為 我 們 理 當 這 樣 盡 諸 般 的 義 ( 或 作 : 禮 ) 。 於 是 約 翰 許 了 他 。
CUVS(i)
15 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 于 是 约 翰 许 了 他 。
Esperanto(i)
15 Sed Jesuo responde diris al li:Lasu do, cxar tiel decas al ni plenumi cxian justecon. Tiam li lasis lin.
Estonian(i)
15 Jeesus vastas ning ütles temale: "Olgu nüüd nii; sest nõnda on meie kohus täita kõike õigust." Siis Johannes andis Temale järele.
Finnish(i)
15 Niin vastasi Jesus ja sanoi hänelle: salli nyt; sillä näin meidän sopii kaikkea vanhurskautta täyttää. Ja hän salli hänen.
FinnishPR(i)
15 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Salli nyt; sillä näin meidän sopii täyttää kaikki vanhurskaus". Silloin hän salli sen hänelle.
Georgian(i)
15 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: აცადე აწ, რამეთუ ესრეთ შუენის ჩუენდა აღსრულებად ყოველი სიმართლე. მაშინ მიუშუა მას.
Haitian(i)
15 Jezi reponn li: Kite sa fèt konsa koulye a. Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande. Jan pa t' kenbe tèt avè l' ankò.
Hungarian(i)
15 Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki.
Indonesian(i)
15 Tetapi Yesus menjawab, "Biar saja untuk saat ini. Sebab dengan demikian kita melakukan semua yang dikehendaki Allah." Jadi Yohanes membaptis Yesus.
Italian(i)
15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare.
ItalianRiveduta(i)
15 Ma Gesù gli rispose: Lascia fare per ora; poiché conviene che noi adempiamo così ogni giustizia. Allora Giovanni lo lasciò fare.
Japanese(i)
15 イエス答へて言ひたまふ『今は許せ、われら斯く正しき事をことごとく爲遂ぐるは、當然なり』ヨハネ乃ち許せり。
Kabyle(i)
15 Sidna Ɛisa yerra-yas : Anef tura! Akkagi i glaq a nexdem lebɣi n Sidi Ṛebbi! DDɣa Yeḥya yunef-as.
Korean(i)
15 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라
Latvian(i)
15 Bet Jēzus atbildēdams sacīja viņam: Lai tas tā notiek! Tā taču mums pienākas izpildīt visu taisnību! Tad viņš to pieļāva.
Lithuanian(i)
15 Bet Jėzus jam atsakė: “Šį kartą paklausyk! Taip mudviem dera įvykdyti visą teisumą”. Tada Jonas sutiko.
PBG(i)
15 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał.
Portuguese(i)
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
ManxGaelic(i)
15 Dreggyr Yeesey, as dooyrt eh rish, Cur raad dou nish: son shoh myr te cooie dooin dy chooilley chairys y chooilleeney. Eisht lhig eh da.
Norwegian(i)
15 Men Jesus svarte og sa til ham: La det nu skje! for således sømmer det sig for oss å fullbyrde all rettferdighet. Da lot han det skje.
Romanian(i)
15 Drept răspuns, Isus i -a zis:,,Lasă-Mă acum, căci aşa se cade să împlinim tot ce trebuie împlinit.`` Atunci Ioan L -a lăsat.
Ukrainian(i)
15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.
UkrainianNT(i)
15 Відказуючи йому Ісус, рече до него: Допусти тепер, бо тав годиться нам чинити всяку правду. Тодї допустив Його.
SBL Greek NT Apparatus
15 πρὸς αὐτόν Treg NIV RP ] αὐτῷ WH