Matthew 24:32-33

ABP_GRK(i)
  32 G575 από δε G1161   G3588 της G4808 συκής G3129 μάθετε G3588 την G3850 παραβολήν G3752 όταν G2235 ήδη G3588 ο G2798 κλάδος αυτής G1473   G1096 γένηται G527 απαλός G2532 και G3588 τα G5444 φύλλα G1631 εκφύη G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς G3588 το G2330 θέρος
  33 G3779 ούτως G2532 και G1473 υμείς G3752 όταν G1492 ίδητε G3956 πάντα G3778 ταύτα G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1451 εγγύς εστιν G1510.2.3   G1909 επί G2374 θύραις
Stephanus(i) 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκετε οτι εγγυς το θερος 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε παντα ταυτα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραις
LXX_WH(i)
    32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 [G5725] V-PAS-3S εκφυη G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
    33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 [G5632] V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
Tischendorf(i)
  32 G575 PREP Ἀπὸ G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSF τῆς G4808 N-GSF συκῆς G3129 V-2AAM-2P μάθετε G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G3752 CONJ ὅταν G2235 ADV ἤδη G3588 T-NSM G2798 N-NSM κλάδος G846 P-GSF αὐτῆς G1096 V-2ADS-3S γένηται G527 A-NSM ἁπαλὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G5444 N-APN φύλλα G1631 V-PAS-3S ἐκφύῃ, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγὺς G3588 T-NSN τὸ G2330 N-NSN θέρος·
  33 G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς, G3752 CONJ ὅταν G3708 V-2AAS-2P ἴδητε G3778 D-APN ταῦτα G3956 A-APN πάντα, G1097 V-PAI-2P γινώσκετε G3754 CONJ ὅτι G1451 ADV ἐγγύς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1909 PREP ἐπὶ G2374 N-DPF θύραις.
Tregelles(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλός, καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε ταῦτα πάντα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
TR(i)
  32 G575 PREP απο G1161 CONJ δε G3588 T-GSF της G4808 N-GSF συκης G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3752 CONJ οταν G2235 ADV ηδη G3588 T-NSM ο G2798 N-NSM κλαδος G846 P-GSF αυτης G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G527 A-NSM απαλος G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G5444 N-APN φυλλα G1631 (G5725) V-PAS-3S εκφυη G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G3588 T-NSN το G2330 N-NSN θερος
  33 G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G3752 CONJ οταν G1492 (G5632) V-2AAS-2P ιδητε G3956 A-APN παντα G5023 D-APN ταυτα G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1451 ADV εγγυς G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις
Nestle(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
RP(i)
   32 G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3752CONJοτανG2235ADVηδηG3588T-NSMοG2798N-NSMκλαδοvG846P-GSFαυτηvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG527A-NSMαπαλοvG2532CONJκαιG3588T-APNταG5444N-APNφυλλαG1631 [G5725]V-PAS-3SεκφυηG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροv
   33 G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APN| ταυταG3956A-APNπανταG3778D-APN| <ταυταG3956A-APNπαντα>G3956A-APNVAR: πανταG3778D-APNταυτα :ENDG1097 [G5720]V-PAM-2P| γινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
SBLGNT(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς, ὅταν ἴδητε ⸂πάντα ταῦτα⸃, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
f35(i) 32 απο δε της συκης μαθετε την παραβολην οταν ηδη ο κλαδος αυτης γενηται απαλος και τα φυλλα εκφυη γινωσκεται οτι εγγυς το θεροv 33 ουτως και υμεις οταν ιδητε ταυτα παντα γινωσκετε οτι εγγυς εστιν επι θυραιv
IGNT(i)
  32 G575 απο   G1161 δε But From G3588 της The G4808 συκης Fig Tree G3129 (G5628) μαθετε Learn G3588 την The G3850 παραβολην Parable : G3752 οταν When G2235 ηδη   G3588 ο Already G2798 κλαδος   G846 αυτης Its Branch G1096 (G5638) γενηται Is Become G527 απαλος Tender, G2532 και And G3588 τα The G5444 φυλλα Leaves G1631 (G5725) εκφυη It Puts Forth, G1097 (G5719) γινωσκετε Ye Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near "is" G3588 το The G2330 θερος Summer.
  33 G3779 ουτως Thus G2532 και Also G5210 υμεις Ye, G3752 οταν When G1492 (G5632) ιδητε Ye See G3956 παντα All G5023 ταυτα These Things, G1097 (G5720) γινωσκετε Know G3754 οτι That G1451 εγγυς Near G2076 (G5748) εστιν It Is, G1909 επι At "the" G2374 θυραις Doors.
ACVI(i)
   32 G1161 CONJ δε Now G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G4808 N-GSF συκης Fig Tree G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G2798 N-NSM κλαδος Branch G846 P-GSF αυτης Of It G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADS-3S γενηται Becomes G527 A-NSM απαλος Tender G2532 CONJ και And G1631 V-PAS-3S εκφυη Sprouts G3588 T-APN τα Thes G5444 N-APN φυλλα Leaves G1097 V-PAI-2P γινωσκετε Ye Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSN το The G2330 N-NSN θερος Summer G1451 ADV εγγυς Near
   33 G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G5210 P-2NP υμεις Ye G3752 CONJ οταν When G1492 V-2AAS-2P ιδητε Ye See G3956 A-APN παντα All G3778 D-APN ταυτα These G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G1451 ADV εγγυς Near G1909 PREP επι At G2374 N-DPF θυραις Doors
Vulgate(i) 32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
Clementine_Vulgate(i) 32 { Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:} 33 { ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.}
WestSaxon990(i) 32 Leornigeað big-spell be þam fic-treowwe þonne hys twig byþ hnesce & leaf acennede. ge witun þt sumor ys gehende 33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende;
WestSaxon1175(i) 32 Leorniað byspell be þam fic-treowe þanne his twi byð hnesce. & leaf akenned ge witen þt sumer is gehende. 33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende.
Wycliffe(i) 32 And lerne ye the parable of a fige tre. Whanne his braunche is now tendir, and the leeues ben sprongun, ye witen that somer is nyy; 33 `so and ye whanne ye seen alle these thingis, wite ye that it is nyy, in the yatis.
Tyndale(i) 32 Learne, a similitude of the fygge tree: when his braunches are yet tender and his leves sproge ye knowe that sommer is nye. 33 So lyke wyse ye when ye see all these thynges be ye sure that it is neare even at the dores.
Coverdale(i) 32 Lerne a symilitude of ye fygge tre. When his braunche is yet tender, and his leaues spronge, ye knowe that Sommer is nye. 33 So likewyse ye, whan ye se all thynges, be ye sure, that it is nye euen at the dores
MSTC(i) 32 "Learn a similitude of the fig tree: when his branches are yet tender, and his leaves sprung, ye know that summer is nigh. 33 So likewise ye, when ye see all these things, be ye sure that it is near; even at the doors.
Matthew(i) 32 Learne a symylytude of the fygge tre: when his braunches are yet tendre, and his leaues spronge, ye knowe that sommer is nye, 33 so lykewyse ye, when ye se all these thynges, be ye sure that it is neare euen at the dores.
Great(i) 32 Learne a symilitude of the fygge tree: When hys braunches is yet tender, & the leaues sprong, ye knowe that sommer is nye. 33 So lykewyse ye, when ye se all these thinges, be ye sure that it is neare, euen at the dores.
Geneva(i) 32 Now learne the parable of the figge tree: when her bough is yet tender, and it putteth foorth leaues, ye knowe that sommer is neere. 33 So likewise ye, when ye see all these things, know that the kingdom of God is neere, eue at ye doores.
Bishops(i) 32 Learne a parable of the fygge tree: when his braunche is yet tender, and the leaues sprong, ye knowe that somer is nye 33 So lykewyse ye, when ye see all these thynges, be ye sure that it is neare, euen at the doores
DouayRheims(i) 32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh. 33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
KJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJV_Cambridge(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJV_Strongs(i)
  32 G1161 Now G3129 learn [G5628]   G3850 a parable G575 of G4808 the fig tree G3752 ; When G846 his G2798 branch G1096 is [G5638]   G2235 yet G527 tender G2532 , and G1631 putteth forth [G5725]   G5444 leaves G1097 , ye know [G5719]   G3754 that G2330 summer G1451 is nigh:
  33 G3779 So G2532 likewise G5210 ye G3752 , when G1492 ye shall see [G5632]   G3956 all G5023 these things G1097 , know [G5719]   G3754 that G2076 it is [G5748]   G1451 near G1909 , even at G2374 the doors.
Mace(i) 32 this may be illustrated by a comparison taken from a fig-tree: when the branches become tender, and push out their leaves, ye know that summer is nigh: 33 in like manner, when ye shall see all these things happen, know that he is come to your very doors.
Whiston(i) 32 Now learn a parable of the fig-tree: When its branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, at the doors.
Wesley(i) 32 Learn a parable from the fig-tree: when its branch is now tender and shooteth forth leaves, ye know that summer is nigh. 33 So likewise when ye see all these things, know that it is nigh, even at the doors.
Worsley(i) 32 Now learn a parable from the fig-tree: when it's branch is tender and bringeth forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so ye also, when ye shall see all these things, know that it is near even at the doors.
Haweis(i) 32 Learn then a parable from the fig-tree; when its branch is now tender, and the leaves shoot forth, ye know that summer is nigh: 33 just so ye, when ye behold these things, know that it is near, even at the gates.
Thomson(i) 32 Now learn this parable from that fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that the summer is near. 33 So when you see all these things, know assuredly that he is near; at the door.
Webster(i) 32 Now learn a parable of the fig-tree; When its branch is yet tender and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh: 33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Living_Oracles(i) 32 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh. 33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door.
Etheridge(i) 32 But from the fig-tree learn a parable: As soon as her branches are soft, and they put forth her leaves, you know that summer draweth nigh. 33 So also, when all these are seen, you know that it cometh to the door.
Murdock(i) 32 And learn ye an illustration from the fig-tree. As soon as its branches become tender and its leaves shoot forth, ye know that summer is coming on. 33 So also ye, when ye perceive all these things, know ye, that he is nigh, even at the door.
Sawyer(i) 32 (22:6) But learn the parable of the fig tree. When its branch is now green, and puts forth leaves, you know that the summer is nigh. 33 So also when you see all these things, know that [the Son of man] is nigh, at the doors.
Diaglott(i) 32 From but the fig-tree learn you the parable; when already the branch of her may be tender, and the leaves may put forth, you know, that near the summer; 33 So also you, when you may see all these, know you, that near it is at doors.
ABU(i) 32 And learn the parable from the fig-tree: When its branch is already become tender, and puts forth leaves, ye know that the summer is near. 33 So also ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Anderson(i) 32 Learn now a parable from the fig-tree: As soon as its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, know that it is near at the doors.
Noyes(i) 32 And from the figtree learn its parable. When its branch hath now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that summer is near. 33 So also, when ye see all these things, know ye that he is near, at the doors.
YLT(i) 32 `And from the fig-tree learn ye the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, ye know that summer is nigh, 33 so also ye, when ye may see all these, ye know that it is nigh—at the doors.
JuliaSmith(i) 32 And from the fig tree learn a parable; When already her young shoot should be tender, and the leaves should spring forth, ye know that summer is near: 33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors.
Darby(i) 32 But learn the parable from the fig-tree: When already its branch becomes tender and produces leaves, ye know that the summer is near. 33 Thus also *ye*, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
ERV(i) 32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
ASV(i) 32 Now from the fig tree learn her parable: when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh; 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, [even] at the doors.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh, 33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
Rotherham(i) 32 Now, from the fig–tree, learn ye, the parable:––When, already, her young branch, becometh tender, and the leaves, may be sprouting, ye observe, that, near, is, the summer: 33 Thus, ye also, when ye shall see all these things, observe ye, that, near, he is, at the doors.
Twentieth_Century(i) 32 Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near. 33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
Godbey(i) 32 But learn the parable from the fig-tree: when her branch may now be tender, and she may grow out leaves, know that the summer is nigh. 33 So you also, when you may see all these things know that it is at the doors.
WNT(i) 32 "Now learn from the fig-tree the lesson it teaches. As soon as its branches have now become soft and it is bursting into leaf, you all know that summer is near. 33 So you also, when you see all these signs, may be sure that He is near--at your very door.
Worrell(i) 32 "Now from the fig tree learn the parable; When already its branch becomes tender, and the leaves are putting forth, ye know that the summer is near; 33 even so ye, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Moffatt(i) 32 Let the fig tree teach you a parable. As soon as its branches turn soft and put out leaves, you know summer is at hand; 33 so, whenever you see all this happen, you may be sure He is at hand, at the very door.
Goodspeed(i) 32 "Let the fig tree teach you the lesson. As soon as its branches grow soft and put forth leaves, you know that summer is coming. 33 So when you see all these things, you must know that he is just at the door.
Riverside(i) 32 "From the fig tree take an illustration. When now its branch becomes soft and puts out leaves, you know that summer is near. 33 Just so when you see all these things, know that he is near — at the door.
MNT(i) 32 "Learn from the fig tree, her parable; when her branches are become soft, and put forth leaves, you know that summer is near; 33 so you also, when you see these signs, know that He is near, at the very doors.
Lamsa(i) 32 From the fig tree learn a parable. As soon as its branches become tender and bring forth leaves, you know that summer is coming. 33 So even you, when you see all these things, know that it has arrived at the door.
CLV(i) 32 Now from the fig tree learn a parable: Whenever its bough may already be becoming tender, and the leaves sprouting out, you know that summer is near." 33 Thus you, also, whenever you may be perceiving all these things, know that He is near-at the doors."
Williams(i) 32 "Now learn what the story of the fig tree means. Just as soon as its branches grow tender, and put forth leaves, you know that summer is near. 33 So when you see all these things, you will know that He is right at your door.
BBE(i) 32 Now take an example from the fig-tree: when her branch has become soft and puts out its leaves, you are certain that the summer is near; 33 Even so, when you see all these things, you may be certain that he is near, even at the doors.
MKJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree. When its branch is still tender and puts out leaves, you know that summer is near. 33 So you, likewise, when you see all these things, shall know that it is near, at the doors.
LITV(i) 32 But learn the parable of the fig tree: When its branch becomes tender and it puts out leaves, you know that the summer is near; 33 so also you, when you see all these things, know that it is near at the doors.
ECB(i) 32
PRE-PAROUSIA SIGNS
Now learn a parable of the fig tree; Whenever his branch becomes already tender and sprouts leaves you know warmth is near: 33 thus likewise you, whenever you see all these, know it is near - even at the portals.
AUV(i) 32 “Now learn this parable [i.e., a brief analogy to illustrate a lesson] from the fig tree: When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near. 33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door.
ACV(i) 32 Now learn a parable from the fig tree. When its branch now becomes tender, and sprouts leaves, ye know that the summer is near. 33 So ye also, when ye see all these things, know that it is near, at the doors.
Common(i) 32 "Now learn this lesson from the fig tree: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
WEB(i) 32 “Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and produces its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
NHEB(i) 32 "Now from the fig tree learn this parable. When its branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near. 33 Even so you also, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
AKJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJC(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is close: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
KJ2000(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When its branch is yet tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise you, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
UKJV(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and puts forth leaves, all of you know that summer is nigh: 33 So likewise all of you, when all of you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
RKJNT(i) 32 Now learn this parable from the fig tree; When its branch becomes tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So likewise, when you shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
TKJU(i) 32 Now learn a parable of the fig tree; when its branch is still tender, and puts forth leaves, you know that summer is near: 33 So you likewise, when you see all these things, know that it is near, even at the doors.
RYLT(i) 32 'And from the fig-tree learn you the simile: When already its branch may have become tender, and the leaves it may put forth, you know that summer is near, 33 so also you, when you may see all these, you know that it is near -- at the doors.
EJ2000(i) 32 ¶ Now learn a parable of the fig tree: When his branch is yet tender and puts forth leaves, ye know that summer is nigh; 33 so likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
CAB(i) 32 "Now learn this parable from the fig tree: Whenever its branch already becomes tender and puts forth leaves, you know that summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near--at the doors!
WPNT(i) 32 “Now learn this parable from the fig tree: when its branch has already become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So you also, whenever you see all these things, know that it is near, at the doors!
JMNT(i) 32 "Now learn the [point of the] illustration (parable) from the fig tree: Whenever its branch may already come to be tender (= in bud), and the leaves can progressively produce and sprout out, you normally know by experience that the summer [is] near. 33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)!
NSB(i) 32 »Learn from the illustration of the fig tree. When the branch becomes tender and sprouts leaves, you know that summer is near. 33 »Therefore, when you see all these things, you will know he is near, even at the door.
ISV(i) 32 The Lesson from the Fig Tree
“Now learn a lesson from the fig tree. When its branches become tender and it produces leaves, you know that summer is near. 33 In the same way, when you see all these things, you’ll know that the Son of Man is near, right at the door.
LEB(i) 32 "Now learn the parable from the fig tree: Whenever its branch has already become tender and puts forth its* leaves, you know that summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know* that he is near, at the door.
BGB(i) 32 Ἀπὸ δὲ τῆς συκῆς μάθετε τὴν παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος αὐτῆς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς τὸ θέρος· 33 οὕτως καὶ ὑμεῖς ὅταν ἴδητε πάντα ταῦτα, γινώσκετε ὅτι ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις.
BIB(i) 32 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree) μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) γένηται (may have become) ἁπαλὸς (tender) καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) ἐκφύῃ (it puts forth), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near is) τὸ (the) θέρος (summer). 33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors).
BLB(i) 32 Now learn the parable of the fig tree: When its branch already may have become tender and it puts forth leaves, you know that the summer is near. 33 So also you, when you see all these things, know that He is near, at the doors.
BSB(i) 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
MSB(i) 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you will know that He is near, right at the door.
MLV(i) 32 Now learn from the fig tree its parable: whenever its branch has already become tender and its leaves spring forth, you know that the summer is near; 33 so also you, whenever you behold all these things, know that it is near, even at the doors.
VIN(i) 32 Now learn this lesson from the fig tree: As soon as its branches become tender and sprout leaves, you know that summer is near. 33 So also, when you see all these things, you know that it is near, right at the door.
Luther1545(i) 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Luther1912(i) 32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
ELB1871(i) 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
ELB1905(i) 32 Von dem Feigenbaum aber lernet das Gleichnis: Wenn sein Zweig schon weich geworden ist O. weich wird und die Blätter hervortreibt, so erkennet ihr, daß der Sommer nahe ist. 33 Also auch ihr, wenn ihr alles dieses sehet, so erkennet, daß es nahe an der Tür ist.
DSV(i) 32 En leert van den vijgeboom deze gelijkenis: wanneer zijn tak nu teder wordt, en de bladeren uitspruiten, zo weet gij, dat de zomer nabij is. 33 Alzo ook gijlieden, wanneer gij al deze dingen zult zien, zo weet, dat het nabij is, voor de deur.
DSV_Strongs(i)
  32 G1161 En G3129 G5628 leert G575 van G4808 den vijgeboom G3850 deze gelijkenis G3752 : wanneer G846 zijn G2798 tak G2235 nu G527 teder G1096 G5638 wordt G2532 , en G5444 de bladeren G1631 G5725 uitspruiten G1097 G5719 , zo weet gij G3754 , dat G2330 de zomer G1451 nabij is.
  33 G3779 Alzo G2532 ook G5210 gijlieden G3752 , wanneer G3956 gij al G5023 deze dingen G1492 G5632 zult zien G1097 G5719 G5720 , zo weet G3754 , dat G1451 [het] nabij G2076 G5748 is G1909 , voor G2374 de deur.
DarbyFR(i) 32
Mais apprenez du figuier la parabole qu'il vous offre: Quand déjà son rameau est tendre et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même aussi vous, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que cela est proche, à la porte.
Martin(i) 32 Or apprenez cette similitude prise du figuier : Quand ses branches sont déjà en sève, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, et qu'il est à la porte.
Segond(i) 32 Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l'été est proche. 33 De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche, à la porte.
Segond_Strongs(i)
  32 G1161 G3129 Instruisez-vous G5628   G3850 par une comparaison G575 tirée G4808 du figuier G3752 . Dès G846 que ses G2798 branches G1096 deviennent G5638   G2235   G527 tendres G2532 , et G5444 que les feuilles G1631 poussent G5725   G1097 , vous connaissez G5719   G3754 que G2330 l’été G1451 est proche.
  33 G2532 De même G3779   G5210   G3752 , quand G1492 vous verrez G5632   G3956 toutes G5023 ces choses G1097 , sachez G5719   G5720   G3754 que G2076 le Fils de l’homme est G5748   G1451 proche G1909 , à G2374 la porte.
SE(i) 32 Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
ReinaValera(i) 32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
JBS(i) 32 ¶ Del árbol de la higuera aprended la comparación: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca. 33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, a las puertas.
Albanian(i) 32 Tani mësoni nga fiku këtë shëmbëlltyrë: kur tashmë degët e tij njomësohen dhe nxjerrin gjethet, ta dini se vera është afër. 33 Kështu edhe ju, kur t'i shihni të gjitha këto gjëra, ta dini se ai është afër, madje te dera.
RST(i) 32 От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето; 33 так, когда вы увидите все сие, знайте, что близко, при дверях.
Peshitta(i) 32 ܡܢ ܬܬܐ ܕܝܢ ܝܠܦܘ ܦܠܐܬܐ ܕܡܚܕܐ ܕܤܘܟܝܗ ܪܟܢ ܘܦܪܥܝܢ ܛܪܦܝܗ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܡܛܐ ܩܝܛܐ ܀ 33 ܗܟܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܐ ܕܚܙܝܬܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܥܘ ܕܡܛܬ ܠܗ ܠܬܪܥܐ ܀
Arabic(i) 32 فمن شجرة التين تعلّموا المثل متى صار غصنها رخصا واخرجت اوراقها تعلمون ان الصيف قريب. 33 هكذا انتم ايضا متى رأيتم هذا كله فاعلموا انه قريب على الابواب.
Amharic(i) 32 ምሳሌውንም ከበለስ ተማሩ፤ ጫፍዋ ሲለሰልስ ቅጠልዋም ሲያቈጠቍጥ፥ ያን ጊዜ በጋ እንደ ቀረበ ታውቃላችሁ፤ 33 እንዲሁ እናንተ ደግሞ ይህን ሁሉ ስታዩ በደጅ እንደ ቀረበ እወቁ።
Armenian(i) 32 «Թզենիէ՛ն սորվեցէք առակ մը. երբ անոր ոստերը կակուղնան եւ տերեւները ցցուին՝ կը հասկնաք թէ ամառը մօտ է: 33 Նո՛յնպէս դուք՝ երբ տեսնէք այս բոլոր բաները, գիտցէ՛ք թէ մօտ է՝ դռներուն քով:
ArmenianEastern(i) 32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է: 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ:
Breton(i) 32 Deskit dre barabolenn ar wezenn-fiez: pa zeu he brankoù da vezañ tener hag he delioù da vountañ, ec'h anavezit eo tost an hañv; 33 evel-se ivez, pa welot kement-se oc'h erruout, gouezit Mab an den a zo tost, hag ouzh an nor.
Basque(i) 32 Bada ficotzétic ikas eçaçue comparationea, ia haren adarra ninicatzen denean eta hostatzen, badaquiçue vdá hurbil dela. 33 Hala çuec-ere dacusquiçuenean gauça hauc guciac, albeitzinequite écen borthan hurbil datela.
Bulgarian(i) 32 И научете притчата от смокинята: когато клоните й вече омекнат и развият листа, знаете, че лятото е близо. 33 Също така и вие, когато видите всичко това, да знаете, че Той е близо при вратата.
Croatian(i) 32 "A od smokve se naučite prispodobi! Kad joj grana već omekša i lišće potjera, znate: blizu je ljeto. 33 Tako i vi kad sve to ugledate, znajte: blizu je, na vratima!"
BKR(i) 32 Od stromu pak fíkového naučte se podobenství: Když již ratolest jeho odmladne a listí se pučí, porozumíváte, že blízko jest léto. 33 Takéž i vy, když uzřeli byste toto všecko, vězte, žeť blízko jest a ve dveřích království Boží.
Danish(i) 32 Lærer en Lignelse af Figentræet: naar Vædsken er kommen i dets Grene, og Bladene skyde ud, da vide I, at Sommeren er nær. 33 Saaledes og I, naar I see alt dette, vider, at han er nær for Døren.
CUV(i) 32 你 們 可 以 從 無 花 果 樹 學 個 比 方 : 當 樹 枝 發 嫩 長 葉 的 時 候 , 你 們 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 這 樣 , 你 們 看 見 這 一 切 的 事 , 也 該 知 道 人 子 近 了 , 正 在 門 口 了 。
CUVS(i) 32 你 们 可 以 从 无 花 果 树 学 个 比 方 : 当 树 枝 发 嫩 长 叶 的 时 候 , 你 们 就 知 道 夏 天 近 了 。 33 这 样 , 你 们 看 见 这 一 切 的 事 , 也 该 知 道 人 子 近 了 , 正 在 门 口 了 。
Esperanto(i) 32 De la figarbo lernu gxian parabolon:kiam gxia brancxo jam moligxis kaj aperigas foliojn, tiam vi scias, ke la somero estas proksima; 33 tiel same vi, kiam vi vidos cxion tion, tiam sciu, ke li estas proksima, cxe la pordoj.
Estonian(i) 32 Ent viigipuust õppige võrdumit: kui ta oksad juba on pungas ja ajavad lehti, siis te tunnete, et suvi on ligi. 33 Nõnda ka teie: kui te näete seda kõike, siis teadke, et see on ligi ukse ees. 33
Finnish(i) 32 Mutta oppikaat fikunapuusta vertaus: kuin sen oksa on tuores ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte suven läsnä olevan: 33 Niin myös te, kuin te näette nämät kaikki, tietäkäät, että se on läsnä, oven edessä.
FinnishPR(i) 32 Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. 33 Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
Georgian(i) 32 ხოლო ლეღჳსაგან ისწავეთ იგავი: ვითარცა-იგი რაჟამს ტრონი მისნი დაჩჩჳან, და ფურცელი გამოვალნ, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს ზაფხული. 33 ეგრეცა თქუენ, ოდეს იხილოთ ესე ყოველი, უწყოდეთ, რამეთუ ახლოს არს, კართა ზედა.
Haitian(i) 32 Pran leson sou pye fig frans lan. Kou l' kòmanse boujonnen, kou l' pouse fèy, nou konnen sezon chalè a sou nou. 33 Menm jan an tou, lè n'a wè tout bagay sa yo rive, nou mèt konnen Moun Bondye voye nan lachè a toupre, li la nan papòt la.
Hungarian(i) 32 A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár: 33 Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt.
Indonesian(i) 32 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat. 33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
Italian(i) 32 Ora imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami sono in succhio, e le frondi germogliano, voi sapete che la state è vicina; 33 così ancora voi, quando avrete vedute tutte queste cose, sappiate ch’egli è vicino, in su la porta.
ItalianRiveduta(i) 32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina. 33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Japanese(i) 32 無花果の樹よりの譬をまなべ、その枝すでに柔かくなりて葉芽ぐめば、夏の近きを知る。 33 かくのごとく汝らも此等のすべての事を見ば、人の子すでに近づきて門邊に到るを知れ。
Kabyle(i) 32 Meyzet ɣef lemtel n tneqleț : mi lqaqit isegman-is, fsan wafriwen-is, teḥsam yewweḍ-d unebdu! 33 Ula d kunwi, m'ara twalim yewweḍ-ed wannect-agi meṛṛa, ḥṣut belli Mmi-s n bunadem ițeddu-d, atan ɣer tewwurt.
Korean(i) 32 무화과나무의 비유를 배우라 그 가지가 연하여지고 잎사귀를 내면 여름이 가까운 줄을 아나니 33 이와 같이 너희도 이 모든 일을 보거든 인자가 가까이 곧 문앞에 이른 줄 알라
Latvian(i) 32 Bet mācieties līdzību no vīģes koka: kad zari jau paliek maigi un lapas plaukst, ziniet, ka vasara tuvu! 33 Tā arī jūs: kad visu to redzēsiet, ziniet: Viņš ir tuvu durvīs!
Lithuanian(i) 32 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara. 33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.
PBG(i) 32 A od drzewa figowego nauczcie się tego podobieństwa: Gdy się już gałąź jego odmładza i liście wypuszcza, poznajecie, iż blisko jest lato. 33 Także i wy, gdy ujrzycie to wszystko, poznawajcie, iż blisko jest, a we drzwiach.
Portuguese(i) 32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão. 33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
ManxGaelic(i) 32 Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey veih'n villey-figgagh: tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey. 33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
Norwegian(i) 32 Lær en lignelse av fikentreet: Så snart det kommer saft i dets grener, og dets blader springer ut, da vet I at sommeren er nær; 33 således skal også I, når I ser alt dette, vite at han er nær for døren.
Romanian(i) 32 Dela smochin învăţaţi pilda lui: Cînd îi frăgezeşte şi înfrunzeşte mlădiţia, ştiţi că vara este aproape. 33 Tot aşa, şi voi, cînd veţi vedea toate aceste lucruri, să ştiţi că Fiul omului este aproape, este chiar la uşi.
Ukrainian(i) 32 Від дерева ж фіґового навчіться прикладу: коли віття його вже розпукується, і кинеться листя, то ви знаєте, що близько вже літо. 33 Так і ви: коли все це побачите, знайте, що близько, під дверима!
UkrainianNT(i) 32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листе, знайте, що близько літо. 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
SBL Greek NT Apparatus

33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   33 <ταυτα παντα> παντα ταυτα