Matthew 24:32-33
LXX_WH(i)
32
G575
PREP
απο
G1161
CONJ
δε
G3588
T-GSF
της
G4808
N-GSF
συκης
G3129 [G5628]
V-2AAM-2P
μαθετε
G3588
T-ASF
την
G3850
N-ASF
παραβολην
G3752
CONJ
οταν
G2235
ADV
ηδη
G3588
T-NSM
ο
G2798
N-NSM
κλαδος
G846
P-GSF
αυτης
G1096 [G5638]
V-2ADS-3S
γενηται
G527
A-NSM
απαλος
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G5444
N-APN
φυλλα
G1631 [G5725]
V-PAS-3S
εκφυη
G1097 [G5719]
V-PAI-2P
γινωσκετε
G3754
CONJ
οτι
G1451
ADV
εγγυς
G3588
T-NSN
το
G2330
N-NSN
θερος
Tischendorf(i)
32
G575
PREP
Ἀπὸ
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-GSF
τῆς
G4808
N-GSF
συκῆς
G3129
V-2AAM-2P
μάθετε
G3588
T-ASF
τὴν
G3850
N-ASF
παραβολήν.
G3752
CONJ
ὅταν
G2235
ADV
ἤδη
G3588
T-NSM
ὁ
G2798
N-NSM
κλάδος
G846
P-GSF
αὐτῆς
G1096
V-2ADS-3S
γένηται
G527
A-NSM
ἁπαλὸς
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-APN
τὰ
G5444
N-APN
φύλλα
G1631
V-PAS-3S
ἐκφύῃ,
G1097
V-PAI-2P
γινώσκετε
G3754
CONJ
ὅτι
G1451
ADV
ἐγγὺς
G3588
T-NSN
τὸ
G2330
N-NSN
θέρος·
TR(i)
32
G575
PREP
απο
G1161
CONJ
δε
G3588
T-GSF
της
G4808
N-GSF
συκης
G3129 (G5628)
V-2AAM-2P
μαθετε
G3588
T-ASF
την
G3850
N-ASF
παραβολην
G3752
CONJ
οταν
G2235
ADV
ηδη
G3588
T-NSM
ο
G2798
N-NSM
κλαδος
G846
P-GSF
αυτης
G1096 (G5638)
V-2ADS-3S
γενηται
G527
A-NSM
απαλος
G2532
CONJ
και
G3588
T-APN
τα
G5444
N-APN
φυλλα
G1631 (G5725)
V-PAS-3S
εκφυη
G1097 (G5719)
V-PAI-2P
γινωσκετε
G3754
CONJ
οτι
G1451
ADV
εγγυς
G3588
T-NSN
το
G2330
N-NSN
θερος
RP(i)
32
G575PREPαποG1161CONJδεG3588T-GSFτηvG4808N-GSFσυκηvG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG3752CONJοτανG2235ADVηδηG3588T-NSMοG2798N-NSMκλαδοvG846P-GSFαυτηvG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG527A-NSMαπαλοvG2532CONJκαιG3588T-APNταG5444N-APNφυλλαG1631 [G5725]V-PAS-3SεκφυηG1097 [G5719]V-PAI-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG3588T-NSNτοG2330N-NSNθεροv
33
G3779ADVουτωvG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG3752CONJοτανG3708 [G5632]V-2AAS-2PιδητεG3778D-APN| ταυταG3956A-APNπανταG3778D-APN| <ταυταG3956A-APNπαντα>G3956A-APNVAR: πανταG3778D-APNταυτα :ENDG1097 [G5720]V-PAM-2P| γινωσκετεG3754CONJοτιG1451ADVεγγυvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1909PREPεπιG2374N-DPFθυραιv
IGNT(i)
32
G575
απο
G1161
δε
But From
G3588
της
The
G4808
συκης
Fig Tree
G3129 (G5628)
μαθετε
Learn
G3588
την
The
G3850
παραβολην
Parable :
G3752
οταν
When
G2235
ηδη
G3588
ο
Already
G2798
κλαδος
G846
αυτης
Its Branch
G1096 (G5638)
γενηται
Is Become
G527
απαλος
Tender,
G2532
και
And
G3588
τα
The
G5444
φυλλα
Leaves
G1631 (G5725)
εκφυη
It Puts Forth,
G1097 (G5719)
γινωσκετε
Ye Know
G3754
οτι
That
G1451
εγγυς
Near "is"
G3588
το
The
G2330
θερος
Summer.
ACVI(i)
32
G1161
CONJ
δε
Now
G3129
V-2AAM-2P
μαθετε
Learn
G3588
T-ASF
την
Tha
G3850
N-ASF
παραβολην
Parable
G575
PREP
απο
From
G3588
T-GSF
της
Tha
G4808
N-GSF
συκης
Fig Tree
G3752
CONJ
οταν
When
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2798
N-NSM
κλαδος
Branch
G846
P-GSF
αυτης
Of It
G2235
ADV
ηδη
Now
G1096
V-2ADS-3S
γενηται
Becomes
G527
A-NSM
απαλος
Tender
G2532
CONJ
και
And
G1631
V-PAS-3S
εκφυη
Sprouts
G3588
T-APN
τα
Thes
G5444
N-APN
φυλλα
Leaves
G1097
V-PAI-2P
γινωσκετε
Ye Know
G3754
CONJ
οτι
That
G3588
T-NSN
το
The
G2330
N-NSN
θερος
Summer
G1451
ADV
εγγυς
Near
Clementine_Vulgate(i)
32 { Ab arbore autem fici discite parabolam: cum jam ramus ejus tener fuerit, et folia nata, scitis quia prope est æstas:}
33 { ita et vos cum videritis hæc omnia, scitote quia prope est, in januis.}
WestSaxon990(i)
32 Leornigeað big-spell be þam fic-treowwe þonne hys twig byþ hnesce & leaf acennede. ge witun þt sumor ys gehende
33 & wite ge swa þonne ge þas þing geseoð þt he ys on durum gehende;
WestSaxon1175(i)
32 Leorniað byspell be þam fic-treowe þanne his twi byð hnesce. & leaf akenned ge witen þt sumer is gehende.
33 & wite ge swa þanne ge þas þing geseoð þt he ys on duren ge-hende.
DouayRheims(i)
32 And from the fig tree learn a parable: When the branch thereof is now tender and the leaves come forth, you know that summer is nigh.
33 So you also, when you shall see all these things, know ye that it is nigh, even at the doors.
KJV_Cambridge(i)
32 Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
33 So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, even at the doors.
Living_Oracles(i)
32 Learn now a similitude from the fig tree. When its branches become tender and put forth leaves, you know that summer is nigh.
33 In like manner, when you shall see all these things, know that he is near, even at the door.
JuliaSmith(i)
32 And from the fig tree learn a parable; When already her young shoot should be tender, and the leaves should spring forth, ye know that summer is near:
33 So also ye, when ye should see all these things, know ye that it is near at the doors.
JPS_ASV_Byz(i)
32 Now from the fig tree learn her parable; when her branch is now become tender, and putteth forth its leaves, ye know that the summer is nigh,
33 even so ye also, when ye see all these things, know ye that he is nigh, even at the doors.
Twentieth_Century(i)
32 Learn the lesson taught by the fig tree. As soon as its branches are full of sap, and it is bursting into leaf, you know that summer is near.
33 And so may you, as soon as you see all these things, know that he is at your doors.
AUV(i)
32 “Now learn this parable [i.e., a brief analogy to illustrate a lesson] from the fig tree: When its tender sprouts appear and its leaves begin to develop, you know that summer is near.
33 In the same way also, when you see all these things happening, you [should] know that He [i.e., Jesus] is as near as your [front] door.
JMNT(i)
32 "Now learn the [point of the] illustration (parable) from the fig tree: Whenever its branch may already come to be tender (= in bud), and the leaves can progressively produce and sprout out, you normally know by experience that the summer [is] near.
33 "You folks, yourselves, in this way – whenever you men may see and can perceive all these [aforementioned] things – be also then knowing that it is near (at hand, close enough to touch), [come] upon the gates (or: doors)!
BIB(i)
32 Ἀπὸ (Of) δὲ (now) τῆς (the) συκῆς (fig tree) μάθετε (learn) τὴν (the) παραβολήν (parable): ὅταν (When) ἤδη (already) ὁ (the) κλάδος (branch) αὐτῆς (of it) γένηται (may have become) ἁπαλὸς (tender) καὶ (and) τὰ (the) φύλλα (leaves) ἐκφύῃ (it puts forth), γινώσκετε (you know) ὅτι (that) ἐγγὺς (near is) τὸ (the) θέρος (summer).
33 οὕτως (Thus) καὶ (also) ὑμεῖς (you), ὅταν (when) ἴδητε (you see) πάντα (all) ταῦτα (these things), γινώσκετε (know) ὅτι (that) ἐγγύς (near) ἐστιν (He is), ἐπὶ (at) θύραις (the doors).
Luther1545(i)
32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis. Wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnet, so wisset ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 Also auch, wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Luther1912(i)
32 An dem Feigenbaum lernet ein Gleichnis: wenn sein Zweig jetzt saftig wird und Blätter gewinnt, so wißt ihr, daß der Sommer nahe ist.
33 Also auch wenn ihr das alles sehet, so wisset, daß es nahe vor der Tür ist.
Segond_Strongs(i)
ReinaValera(i)
32 De la higuera aprended la parábola: Cuando ya su rama se enternece, y las hojas brotan, sabéis que el verano está cerca.
33 Así también vosotros, cuando viereis todas estas cosas, sabed que está cercano, á las puertas.
ArmenianEastern(i)
32 «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է: 33 Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ:
Indonesian(i)
32 "Ambillah pelajaran dari pohon ara. Kalau ranting-rantingnya hijau dan lembut, dan mulai bertunas, kalian tahu bahwa musim panas sudah dekat.
33 Begitu juga kalau kalian melihat hal-hal itu terjadi, kalian tahu bahwa waktunya sudah dekat sekali.
ItalianRiveduta(i)
32 Or imparate dal fico questa similitudine: Quando già i suoi rami si fanno teneri e metton le foglie, voi sapete che l’estate è vicina.
33 Così anche voi, quando vedrete tutte queste cose, sappiate che egli è vicino, proprio alle porte.
Lithuanian(i)
32 Pasimokykite iš palyginimo su figmedžiu: kai jo šaka suminkštėja ir sprogsta lapai, jūs žinote, jog artėja vasara.
33 Taip pat, visa šita išvydę, žinokite, jog tai arti, prie durų.
Portuguese(i)
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
ManxGaelic(i)
32 Ynsee-jee eisht coraa-dorraghey veih'n villey-figgagh: tra ta'n banglane echey foast oor, as cur magh duillagyn, ta fys eu dy vel y sourey er-gerrey.
33 Er yn aght cheddin shiuish, tra hee shiu ooilley ny reddyn shoh, toig-jee dy vel eh er-gerrey, dy jarroo ec ny dorryssyn.
UkrainianNT(i)
32 Від смоківниці ж навчіть ся приповісти: Коли вже віттє її стане мягке й пустить листе, знайте, що близько літо. 33 Так само й ви: як оце все побачите, відайте, що близько під дверима.
SBL Greek NT Apparatus
33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
33 πάντα ταῦτα WH NIV ] ταῦτα πάντα Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
33
<ταυτα παντα> παντα ταυτα