Matthew 24:13-14

Stephanus(i) 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελος
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 [G5660] V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 [G5701] V-FPI-3S σωθησεται
    14 G2532 CONJ και G2784 [G5701] V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Tischendorf(i)
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G5278 V-AAP-NSM ὑπομείνας G1519 PREP εἰς G5056 N-ASN τέλος G3778 D-NSM οὗτος G4982 V-FPI-3S σωθήσεται.
  14 G2532 CONJ καὶ G2784 V-FPI-3S κηρυχθήσεται G3778 D-NSN τοῦτο G3588 T-NSN τὸ G2098 N-NSN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1722 PREP ἐν G3650 A-DSF ὅλῃ G3588 T-DSF τῇ G3625 N-DSF οἰκουμένῃ G1519 PREP εἰς G3142 N-ASN μαρτύριον G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν, G2532 CONJ καὶ G5119 ADV τότε G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSN τὸ G5056 N-NSN τέλος.
Tregelles(i) 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν· καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
TR(i)
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G5278 (G5660) V-AAP-NSM υπομεινας G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G3778 D-NSM ουτος G4982 (G5701) V-FPI-3S σωθησεται
  14 G2532 CONJ και G2784 (G5701) V-FPI-3S κηρυχθησεται G5124 D-NSN τουτο G3588 T-NSN το G2098 N-NSN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1722 PREP εν G3650 A-DSF ολη G3588 T-DSF τη G3625 N-DSF οικουμενη G1519 PREP εις G3142 N-ASN μαρτυριον G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G5119 ADV τοτε G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSN το G5056 N-NSN τελος
Nestle(i) 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
RP(i)
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG5278 [G5660]V-AAP-NSMυπομειναvG1519PREPειvG5056N-ASNτελοvG3778D-NSMουτοvG4982 [G5701]V-FPI-3Sσωθησεται
   14 G2532CONJκαιG2784 [G5701]V-FPI-3SκηρυχθησεταιG3778D-NSNτουτοG3588T-NSNτοG2098N-NSNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1722PREPενG3650A-DSFοληG3588T-DSFτηG3625N-DSFοικουμενηG1519PREPειvG3142N-ASNμαρτυριονG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG2532CONJκαιG5119ADVτοτεG2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSNτοG5056N-NSNτελοv
SBLGNT(i) 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωθήσεται. 14 καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
f35(i) 13 ο δε υπομεινας εις τελος ουτος σωθησεται 14 και κηρυχθησεται τουτο το ευαγγελιον της βασιλειας εν ολη τη οικουμενη εις μαρτυριον πασιν τοις εθνεσιν και τοτε ηξει το τελοv
IGNT(i)
  13 G3588 ο   G1161 δε But He Who G5278 (G5660) υπομεινας Endures G1519 εις To "the" G5056 τελος End G3778 ουτος He G4982 (G5701) σωθησεται Shall Be Saved.
  14 G2532 και And G2784 (G5701) κηρυχθησεται There Shall Be Proclaimed G5124 τουτο   G3588 το These G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1722 εν In G3650 ολη All G3588 τη The G3625 οικουμενη Habitable Earth, G1519 εις For G3142 μαρτυριον A Testimony G3956 πασιν To All G3588 τοις The G1484 εθνεσιν Nations; G2532 και And G5119 τοτε Then G2240 (G5692) ηξει Shall Come G3588 το The G5056 τελος End.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G5278 V-AAP-NSM υπομεινας Who Endures G1519 PREP εις To G5056 N-ASN τελος End G3778 D-NSM ουτος This G4982 V-FPI-3S σωθησεται Will Be Saved
   14 G2532 CONJ και And G5124 D-NSN τουτο This G3588 T-NSN το The G2098 N-NSN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G2784 V-FPI-3S κηρυχθησεται Will Be Proclaimed G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3650 A-DSF ολη Whole G3625 N-DSF οικουμενη World G1519 PREP εις For G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3956 A-DPN πασιν To All G3588 T-DPN τοις Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Nations G2532 CONJ και And G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come
Vulgate(i) 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit 14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
Clementine_Vulgate(i) 13 { qui autem perseveraverit usque in finem, hic salvus erit.} 14 { Et prædicabitur hoc Evangelium regni in universo orbe, in testimonium omnibus gentibus: et tunc veniet consummatio.}
WestSaxon990(i) 13 Witodlice seþe þurhwunað oð ende se byþ hal; 14 & þis godspel byþ bodod ofer ealle eorþan on gewittnysse eallum þeodum & þonne cymð seo ge-endung;
WestSaxon1175(i) 13 Witodlice seþe þurh-wuneð oð ende se beoð hal. 14 & þis godspel byð boded ofer ealle eorðan. on witnyssen eallen þeoden & þanne cymð seo ge-endunge.
Wycliffe(i) 13 but he that schal dwelle stable in to the ende, schal be saaf. 14 And this gospel of the kyngdom schal be prechid in al the world, in witnessyng to al folc;
Tyndale(i) 13 But he that endureth to the ende the same shalbe safe. 14 And this gladtidingees of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a witnes vnto all nacions: and then shall the ende come.
Coverdale(i) 13 But whoso endureth vnto ye ende, ye same shal be saued. 14 And this gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde for a wytnes vnto all people, and then shal the ende come.
MSTC(i) 13 But he that endureth to the end, the same shall be safe. 14 And this glad tidings of the kingdom shall be preached in all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come.
Matthew(i) 13 But he that endureth to the ende, the same shall be safe. 14 And this glad tydinges of the kingdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacions: & then shal the ende come.
Great(i) 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe safe. 14 And this Gospell of the kyngdome shalbe preached in all the worlde, for a wytnes vnto all nacyons, and then shall the ende come.
Geneva(i) 13 But he that endureth to the ende, he shalbe saued. 14 And this Gospel of the kingdome shalbe preached through the whole world for a witnes vnto all nations, and then shall the end come.
Bishops(i) 13 But he that endureth to the ende, the same shalbe saued 14 And this Gospell of the kyngdome, shalbe preached in all the worlde, for a witnesse vnto all nations: and then shall the ende come
DouayRheims(i) 13 But he that shall persevere to the end, he shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world, for a testimony to all nations: and then shall the consummation come.
KJV(i) 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJV_Cambridge(i) 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
Mace(i) 13 but he that shall persevere unto the end, shall be preserved. 14 and this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, to testify to all nations, that the end will then come.
Whiston(i) 13 But he that shall have endured unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a witness unto all nations, and then shall the end come.
Wesley(i) 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached to all the world, for a testimony to all nations: and then shall the end come.
Worsley(i) 13 But he that endures to the end, shall be saved: 14 and this gospel of the kingdom of heaven shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end come.
Haweis(i) 13 But he that endureth to the end, that man will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached through the whole world for a testimony to all the nations: and then shall come the final close.
Thomson(i) 13 But he who persevereth to the end shall be saved. 14 The good news of the kingdom shall indeed be proclaimed throughout the whole world for a testimony to all the nations. And then will come the end.
Webster(i) 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
Living_Oracles(i) 13 But the man who perseveres to the end shall be saved. 14 And this gospel of the Reign shall be published through all the world, for the information of all nations. And then shall come the end.
Etheridge(i) 13 But he who shall persevere unto the end, - he shall live. 14 And this annunciation of the kingdom shall be proclaimed in the whole world as a testimony for all nations; and then will come the end.
Murdock(i) 13 But he that shall persevere to the end, will have life. 14 And this announcement of the kingdom shall be published in all the world, for a testimony to all nations: and then will come the consummation.
Sawyer(i) 13 but he that endures to the end shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall the end come.
Diaglott(i) 13 He but holding out the end, the same shall be saved. 14 And shall be published this the glad tidings of the kingdom in whole the habitable, for a testimony to all the nations; and then shall come the end.
ABU(i) 13 But he that has endured to the end, the same shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all nations; and then shall come the end.
Anderson(i) 13 But he that endures to the end, shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a testimony to all nations, and then shall the end come.
Noyes(i) 13 But he that endureth to the end will be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom will be published throughout the whole world for a testimony to all the nations; and then will come the end.
YLT(i) 13 but he who did endure to the end, he shall be saved; 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
JuliaSmith(i) 13 But he having persevered to the end, this shall be saved. 14 And this good news of the kingdom shall be proclaimed in the whole habitable globe for a witness to all nations: and then shall the end come.
Darby(i) 13 but he that has endured to the end, *he* shall be saved. 14 And these glad tidings of the kingdom shall be preached in the whole habitable earth, for a witness to all the nations, and then shall come the end.
ERV(i) 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
ASV(i) 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations; and then shall the end come.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But he that endureth to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony unto all the nations, and then shall the end come.
Rotherham(i) 13 But, he that hath endured throughout, the same, shall be saved. 14 And this glad message of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited earth, for a witness unto all the nations,––and, then, will have come, the end.
Twentieth_Century(i) 13 Yet the man that endures to the end shall be saved. 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the world as a witness to all nations; and then will come the end.
Godbey(i) 13 But the one persevering to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world, for a testimony to all the nations; and then the end shall come.
WNT(i) 13 but those who stand firm to the End shall be saved. 14 And this Good News of the Kingdom shall be proclaimed throughout the whole world to set the evidence before all the Gentiles; and then the End will come.
Worrell(i) 13 But he that endures to the end, the same shall be saved. 14 And this Gospel of the Kingdom shall be preached in all the inhabited earth for a testimony to all the nations, and then shall the end come.
Moffatt(i) 13 but he will be saved who holds out to the very end. 14 This gospel of the Reign shall be preached all over the wide world as a testimony to all the Gentiles, and then the end will come.
Goodspeed(i) 13 But he who holds out to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be preached all over the world, to testify to all the heathen, and then the end will come.
Riverside(i) 13 But he who endures to the end, he will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the inhabited world for a testimony to all the Gentiles. And then will come the end.
MNT(i) 13 but he who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed throughout the whole inhabited earth, for a testimony to the Gentiles, and then will come the end.
Lamsa(i) 13 But he who has patience to the end, he will be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached throughout the world as a testimony to all the nations; then the end will come.
CLV(i) 13 Yet he who endures to the consummation, he shall be saved." 14 And heralded shall be this evangel of the kingdom in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations, and then the consummation shall be arriving."
Williams(i) 13 But whoever bears up to the end will be saved. 14 And this good news of the kingdom must be preached all over the inhabited world, for a testimony to all the heathen, and then the end will come.
BBE(i) 13 But he who goes through to the end will get salvation. 14 And this good news of the kingdom will be given through all the world for a witness to all nations; and then the end will come.
MKJV(i) 13 But he who endures to the end, the same shall be kept safe. 14 And this gospel of the kingdom shall be proclaimed in all the world as a witness to all nations. And then the end shall come.
LITV(i) 13 But the one who endures to the end, that one will be kept safe. 14 And this gospel of the Kingdom shall be preached in all the earth for a testimony to all the nations, and then will come the end.
ECB(i) 13 but whoever abides to the completion/shalom is saved. 14 And this evangelism of the sovereigndom is preached in all the world in a witness to all goyim; and then comes the completion/shalom.
AUV(i) 13 But the person who holds out [i.e., remains faithful to God] until the end [i.e., of this time of severe persecution] will be saved [from destruction]. 14 And this good news concerning the kingdom [of heaven] will be preached to people throughout the world as a testimony [of God’s message] to all nations. Then, [after that] the end [i.e., of Jerusalem, the Temple, etc.] will come.
ACV(i) 13 But he who endures to the end, this man will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
Common(i) 13 But he who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
WEB(i) 13 But he who endures to the end will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
NHEB(i) 13 But he who endures to the end, the same will be saved. 14 This Good News of the Kingdom will be preached in the whole world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
AKJV(i) 13 But he that shall endure to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then shall the end come.
KJC(i) 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
KJ2000(i) 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
UKJV(i) 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations; and then shall the end come.
RKJNT(i) 13 But he who endures to the end shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world as a testimony to all nations; and then the end shall come.
TKJU(i) 13 But he who endures to the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness to all nations; and then the end shall come.
RYLT(i) 13 but he who did endure to the end, he shall be saved; 14 and this good news of the reign shall be proclaimed in all the world, for a testimony to all the nations; and then shall the end arrive.
EJ2000(i) 13 But he that shall endure unto the end, the same shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom shall be preached in all the world for a witness unto all nations, and then shall the end come.
CAB(i) 13 But he who endures to the end shall be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in all the world for a testimony to all the nations, and then the end will come.
WPNT(i) 13 So the one who perseveres to the end, he will be saved. 14 And this good news of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth as a witness to all the ethnic nations, and then the end will come.
JMNT(i) 13 "Now [as to] the person remaining under [all this] and enduring unto [the] purposed goal (or: into a final, destined act), this one will be repeatedly rescued and delivered (or: continuously kept safe). 14 "Furthermore, this good news which pertains to the reign (or: this message of goodness, ease and wellness which belongs to and comes sovereign action and influence of the kingdom) will be progressively publicly proclaimed within the whole inhabited area (or: the Hellenistic world, as opposed to barbarian lands; or: = the Roman Empire) [leading] into a witness and evidence for all the ethnic multitudes (or: unto a testimony among all the nations), and at that point the purposed goal will proceed having arrived and continue here (or: and at that time the final act will have progressively come, and its product will continue being here; or: and so then the destined end will be progressively arriving).
NSB(i) 13 »The person who endures to the end will be saved. 14 »The good news of the kingdom will be preached in the entire world for a witness to all the nations and then the end will come.
ISV(i) 13 But the person who endures to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed throughout the world as a testimony to all nations, and then the end will come.”
LEB(i) 13 But the one who endures to the end—this person will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole inhabited earth for a testimony to all the nations,* and then the end will come.
BGB(i) 13 ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος, οὗτος σωθήσεται. 14 Καὶ κηρυχθήσεται τοῦτο τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας ἐν ὅλῃ τῇ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον πᾶσιν τοῖς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει τὸ τέλος.
BIB(i) 13 ὁ (The one) δὲ (however) ὑπομείνας (having endured) εἰς (to the) τέλος (end), οὗτος (he) σωθήσεται (will be saved). 14 Καὶ (And) κηρυχθήσεται (there will be proclaimed) τοῦτο (this) τὸ (-) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐν (in) ὅλῃ (all) τῇ (the) οἰκουμένῃ (earth), εἰς (for) μαρτύριον (a testimony) πᾶσιν (to all) τοῖς (the) ἔθνεσιν (nations); καὶ (and) τότε (then) ἥξει (will come) τὸ (the) τέλος (end).
BLB(i) 13 But the one having endured to the end, he will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be proclaimed in the whole earth, for a testimony to all the nations; and then the end will come.
BSB(i) 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
MSB(i) 13 But the one who perseveres to the end will be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in all the world as a testimony to all nations, and then the end will come.
MLV(i) 13 But he who has endured to the end, this one will be saved. 14 And this good-news of the kingdom will be preached in the whole inhabited-earth, for a testimony to all the nations, and then the end will be coming.
VIN(i) 13 but those who stand firm to the End shall be saved. 14 And this gospel of the kingdom will be preached in the whole world as a testimony to all nations, and then the end will come.
Luther1545(i) 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. 14 Und es wird geprediget werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker; und dann wird das Ende kommen.
Luther1912(i) 13 Wer aber beharret bis ans Ende, der wird selig. 14 Und es wird gepredigt werden das Evangelium vom Reich in der ganzen Welt zu einem Zeugnis über alle Völker, und dann wird das Ende kommen.
ELB1871(i) 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden. 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
ELB1905(i) 13 wer aber ausharrt bis ans Ende, dieser wird errettet werden.« 14 Und dieses Evangelium des Reiches wird gepredigt werden auf dem ganzen Erdkreis, allen Nationen zu einem Zeugnis, und dann wird das Ende kommen.
DSV(i) 13 Maar wie volharden zal tot het einde, die zal zalig worden. 14 En dit Evangelie des Koninkrijks zal in de gehele wereld gepredikt worden tot een getuigenis allen volken; en dan zal het einde komen.
DarbyFR(i) 13 mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet évangile du royaume sera prêché dans la terre habitée tout entière, en témoignage à toutes les nations; et alors viendra la fin.
Martin(i) 13 Mais qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé. 14 Et cet Evangile du Royaume sera prêché dans toute la terre habitable, pour servir de témoignage à toutes les nations, et alors viendra la fin.
Segond(i) 13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé. 14 Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
SE(i) 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en toda la tierra habitable, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
ReinaValera(i) 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este evangelio del reino en todo el mundo, por testimonio á todos los Gentiles; y entonces vendrá el fin.
JBS(i) 13 Mas el que perseverare hasta el fin, éste será salvo. 14 Y será predicado este Evangelio del Reino en el mundo entero, por testimonio a todas las naciones; y entonces vendrá el fin.
Albanian(i) 13 por ai që do të ngulmojë deri në fund do të shpëtohet. 14 Dhe ky ungjill i mbretërisë do të predikohet në gjithë botën si një dëshmi për gjithë kombet, dhe atëherë do të vijë mbarimi''.
RST(i) 13 претерпевший же до конца спасется. 14 И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придет конец.
Peshitta(i) 13 ܡܢ ܕܢܤܝܒܪ ܕܝܢ ܥܕܡܐ ܠܚܪܬܐ ܗܘ ܢܚܐ ܀ 14 ܘܬܬܟܪܙ ܗܕܐ ܤܒܪܬܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܠܤܗܕܘܬܐ ܕܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܗܝܕܝܢ ܢܐܬܐ ܫܘܠܡܐ ܀
Arabic(i) 13 ولكن الذي يصبر الى المنتهى فهذا يخلص. 14 ويكرز ببشارة الملكوت هذه في كل المسكونة شهادة لجميع الامم. ثم يأتي المنتهى
Amharic(i) 13 እስከ መጨረሻ የሚጸና ግን እርሱ ይድናል። 14 ለአሕዛብም ሁሉ ምስክር እንዲሆን ይህ የመንግሥት ወንጌል በዓለም ሁሉ ይሰበካል፥ በዚያን ጊዜም መጨረሻው ይመጣል።
Armenian(i) 13 Բայց ո՛վ որ տոկայ մինչեւ վախճանը՝ անիկա՛ պիտի փրկուի: 14 Այս արքայութեան աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ երկրագունդին մէջ՝ իբր վկայութիւն բոլոր ազգերուն, եւ ա՛յն ատեն վախճանը պիտի գայ»:
ArmenianEastern(i) 13 Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի: 14 Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»:
Breton(i) 13 Met an hini a gendalc'ho betek ar fin, a vo salvet. 14 An Aviel-mañ eus ar rouantelezh a vo prezeget er bed a-bezh, evit reiñ testeni d'an holl bobloù; neuze e teuio ar fin.
Basque(i) 13 Baina norc perseueraturen baitu finerano, hura saluaturen da. 14 Eta resumaco Euangelio haur predicaturen da mundu vniuersoan, natione guciey testimoniagetan: eta orduan ethorrico da fina.
Bulgarian(i) 13 Но който устои докрай, той ще бъде спасен. 14 И това благовестие на царството ще бъде проповядвано по целия свят за свидетелство на всичките народи; и тогава ще дойде свършекът.
Croatian(i) 13 Ali tko ustraje do svršetka, bit će spašen." 14 "I propovijedat će se ovo evanđelje Kraljevstva po svem svijetu za svjedočanstvo svim narodima. Tada će doći svršetak."
BKR(i) 13 Ale kdož by setrval až do konce, tenť spasen bude. 14 A budeť kázáno toto evangelium království po všem světě, na svědectví všem národům, a tehdážť přijde skonání.
Danish(i) 13 Men hvo som bliver bestandig indtil Enden, han skal blive salig. 14 Og dette Riges Evangelium skal prædikes i den ganske Verden, til et Vidnesbyrd for alle Folk; og da skal Enden komme.
CUV(i) 13 唯 有 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 這 天 國 的 福 音 要 傳 遍 天 下 , 對 萬 民 作 見 證 , 然 後 末 期 纔 來 到 。
CUVS(i) 13 唯 冇 忍 耐 到 底 的 , 必 然 得 救 。 14 这 天 国 的 福 音 要 传 遍 天 下 , 对 万 民 作 见 證 , 然 后 末 期 纔 来 到 。
Esperanto(i) 13 Sed kiu persistos gxis la fino, tiu estos savita. 14 Kaj cxi tiu evangelio de la regno estos predikita tra la tuta mondo, kiel atesto al cxiuj nacioj; kaj tiam venos la fino.
Estonian(i) 13 Aga kes otsani vastu peab, see pääseb! 14 Ja seda Kuningriigi Evangeeliumi peab kuulutatama kogu maailmas tunnistuseks kõigile rahvaile, ja siis tuleb ots.
Finnish(i) 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se tulee autuaaksi. 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, kaikille pakanoille todistukseksi; ja silloin tulee loppu.
FinnishPR(i) 13 Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. 14 Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
Georgian(i) 13 ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს. 14 და იქადაგოს სახარებაჲ ესე სასუფეველისაჲ ყოველსა სოფელსა საწამებელად ყოველთა წარმართთა, და მაშინ მოიწიოს აღსასრული.
Haitian(i) 13 Men, moun ki va kenbe fèm jouk sa kaba, se li ki va delivre. 14 Fòk yo gen tan mache bay bon nouvèl Peyi kote Bondye Wa a toupatou sou latè, pou tout moun ka tande mesaj la. Se lè sa a atò lafen an va rive.
Hungarian(i) 13 De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül. 14 És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég.
Indonesian(i) 13 Tetapi orang yang bertahan sampai akhir, akan diselamatkan. 14 Dan Kabar Baik tentang bagaimana Allah memerintah akan diberitakan ke seluruh dunia, supaya semua orang mendengarnya. Sesudah itu barulah datang kiamat."
Italian(i) 13 Ma chi sarà perseverato infino al fine sarà salvato. 14 E questo evangelo del regno sarà predicato in tutto il mondo, in testimonianza a tutte le genti; ed allora verrà la fine.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma chi avrà perseverato sino alla fine sarà salvato. 14 E questo evangelo del Regno sarà predicato per tutto il mondo, onde ne sia resa testimonianza a tutte le genti; e allora verrà la fine.
Japanese(i) 13 されど終まで耐へしのぶ者は救はるべし。 14 御國のこの福音は、もろもろの國人に證をなさんため全世界に宣傅へられん、而してのち終は至るべし。
Kabyle(i) 13 Ma d win ara yeṭṭfen di liman-is alamma ț-țaggara, ad ițțusellek. 14 Lexbaṛ-agi n lxiṛ ɣef tgelda n Sidi Ṛebbi, ad ițțubecceṛ di ddunit meṛṛa iwakken leǧnas ad slen yis. Imiren ara d-taweḍ taggara n ddunit.
Korean(i) 13 그러나 끝까지 견디는 자는 구원을 얻으리라 14 이 천국 복음이 모든 민족에게 증거되기 위하여 온 세상에 전파되리니 그제야 끝이 오리라
Latvian(i) 13 Bet, kas pastāvēs līdz galam, tas būs pestīts. 14 Un šīs valstības evaņģēlijs tiks sludināts visā pasaulē, visām tautām par liecību; un tad nāks gals.
Lithuanian(i) 13 Bet kas ištvers iki galo, tas bus išgelbėtas. 14 Ir bus paskelbta ši karalystės Evangelija visame pasaulyje paliudyti visoms tautoms. Ir tada ateis galas”.
PBG(i) 13 Ale kto wytrwa aż do końca, ten zbawion będzie. 14 I będzie kazana ta Ewangielija królestwa po wszystkim świecie, na świadectwo wszystkim narodom. A tedyć przyjdzie koniec.
Portuguese(i) 13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo. 14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
ManxGaelic(i) 13 Agh bee eshyn, nee tannaghtyn firrinagh gys y jerrey, er ny hauail. 14 As bee sushtal yn reeriaght er ny phreacheil ayns ooilley yn seihll, son feanish da dy chooilley ashoon, as eisht nee yn jerrey cheet.
Norwegian(i) 13 Men den som holder ut inntil enden, han skal bli frelst. 14 Og dette evangelium om riket skal forkynnes over hele jorderike til et vidnesbyrd for alle folkeslag, og da skal enden komme.
Romanian(i) 13 Dar cine va răbda pînă la sfîrşit, va fi mîntuit. 14 Evanghelia aceasta a Împărăţiei va fi propovăduită în toată lumea, ca să slujească de mărturie tuturor neamurilor. Atunci va veni sfîrşitul.
Ukrainian(i) 13 А хто витерпить аж до кінця, той буде спасений! 14 І проповідана буде ця Євангелія Царства по цілому світові, на свідоцтво народам усім. І тоді прийде кінець!
UkrainianNT(i) 13 Хто ж видержить до останку, той спасеть ся. 14 І проповідувати меть ся євангелия царства по всїй вселеннїй на сьвідкуваннє всім народам; і тоді прийде конець.