Matthew 22:30

Stephanus(i) 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Tregelles(i) 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ᾽ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
Nestle(i) 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
SBLGNT(i) 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ⸀θεοῦ ἐν ⸀τῷ οὐρανῷ εἰσιν·
f35(i) 30 εν γαρ τη αναστασει ουτε γαμουσιν ουτε εκγαμιζονται αλλ ως αγγελοι του θεου εν ουρανω εισιν
Vulgate(i) 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo
Clementine_Vulgate(i) 30 { In resurrectione enim neque nubent, neque nubentur: sed erunt sicut angeli Dei in cælo.}
WestSaxon990(i) 30 Witodlice ne wifiað hig. ne hig ne ceorliað on þam æryste. ac hig synt swylce godes englas on heofone;
WestSaxon1175(i) 30 Witodlice ne wifiað hyo. ne hyo ne cheorliað. on þam ariste. ac hyo synd swilce godes engles on heofene.
Wycliffe(i) 30 For in the rysyng ayen to lijf, nether thei schulen wedde, nethir schulen be weddid; but thei ben as the aungels of God in heuene.
Tyndale(i) 30 For in the resurreccion they nether mary nor are maryed: but are as the angels of God in heven.
Coverdale(i) 30 In the resurreccion they shal nether mary, ner be maried, but are as the angels of God in heauen.
MSTC(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are married: but are as the angels of God in heaven.
Matthew(i) 30 For in the resurrection they nether marye nor are maryed: but are as the angels in heauen.
Great(i) 30 For in the resurreccyon, they nether mary, nor are maryed but are as the Angels in heauen.
Geneva(i) 30 For in the resurrection they neither marie wiues, nor wiues are bestowed in mariage, but are as the Angels of God in heauen.
Bishops(i) 30 For in the resurrection, they neither mary, nor are geuen in maryage: but are as the Angels of God in heauen
DouayRheims(i) 30 For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven.
KJV(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJV_Cambridge(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Mace(i) 30 for in the other life after this, there will be no such thing as marriage; but they will be as the angels of God in heaven.
Whiston(i) 30 For in the resurrection they neither marry, not are given in marriage; but are as the angels in heaven.
Wesley(i) 30 they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Worsley(i) 30 for in the resurrection they neither marry nor are given in marriage; but are as the angels of God in heaven.
Haweis(i) 30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Thomson(i) 30 For in the future state, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Webster(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Living_Oracles(i) 30 for in that state, they neither marry, nor give in marriage: they resemble the angels of God.
Etheridge(i) 30 For in the resurrection of the dead, they take not wives, neither are wives [united] to husbands; but as the angels of Aloha in heaven are they.
Murdock(i) 30 For in the resurrection of the dead, they do not take wives, nor are wives given to husbands; but they are as the angels of God in heaven.
Sawyer(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are married, but are as angels in heaven.
Diaglott(i) 30 In for the resurrection neither they marry, nor are given in marriage, but as messengers of the God in heaven are.
ABU(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Anderson(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
Noyes(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
YLT(i) 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
JuliaSmith(i) 30 For in the rising up they neither marry, nor are given in marriage, but are as the messengers of God in heaven.
Darby(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
ERV(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
ASV(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Rotherham(i) 30 For, in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but, as messengers in the heaven, are they.
Twentieth_Century(i) 30 For at the resurrection there is no marrying or being married, but all who rise are as angels in Heaven.
Godbey(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as angels of God in heaven:
WNT(i) 30 For in the Resurrection, men neither marry nor are women given in marriage, but they are like angels in Heaven.
Worrell(i) 30 for in the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in Heaven.
Moffatt(i) 30 At the resurrection people neither marry nor are married, they are like the angels of God in heaven.
Goodspeed(i) 30 For after the resurrection there is no marrying or being married, but they live as angels do in heaven.
Riverside(i) 30 For in the resurrection they neither many nor are married, but are like the angels in heaven.
MNT(i) 30 "For in the resurrection men do not marry, nor are women given in marriage, but they are like angels in heaven.
Lamsa(i) 30 For at the resurrection of the dead, they neither marry women, nor are women given to men in marriage, but they are like the angels of God in heaven.
CLV(i) 30 For in the resurrection neither are they marrying nor taking in marriage, but are as messengers of God in heaven."
Williams(i) 30 for after the resurrection men do not marry and women are not married, but continue to live together as the angels do in heaven.
BBE(i) 30 For when they come back from the dead there are no husbands and wives, but they are as the angels in heaven.
MKJV(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in Heaven.
LITV(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but they are as the angels of God in Heaven.
ECB(i) 30 for in the resurrection they neither marry nor are married off; but are as the angels of Elohim in the heavens.
AUV(i) 30 For in the resurrected state men do not get married, nor are women given away in marriage, but [all] are like angels in heaven.
ACV(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as agents of God in heaven.
Common(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels in heaven.
WEB(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like God’s angels in heaven.
NHEB(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
AKJV(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJC(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
KJ2000(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
UKJV(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
RKJNT(i) 30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are like the angels in heaven.
RYLT(i) 30 for in the rising again they do not marry, nor are they given in marriage, but are as messengers of God in heaven.
EJ2000(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
CAB(i) 30 For in the resurrection neither do they marry, nor are they given in marriage, but they are like angels of God in heaven.
WPNT(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.
JMNT(i) 30 "You see, within the resurrection folks are neither repeatedly marrying, nor are they constantly being given in marriage. To the contrary, they constantly exist as agents (or: messengers) within the atmosphere (or: heaven).
NSB(i) 30 »In the resurrection they will not marry nor be given in marriage. They will be like the angels in heaven.
ISV(i) 30 because in the resurrection, people neither marry nor are given in marriage but are like the angels in heaven.
LEB(i) 30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God* in heaven.
BGB(i) 30 ἐν γὰρ τῇ ἀναστάσει οὔτε γαμοῦσιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλ’ ὡς ἄγγελοι ἐν τῷ οὐρανῷ εἰσιν.
BIB(i) 30 ἐν (In) γὰρ (for) τῇ (the) ἀναστάσει (resurrection), οὔτε (neither) γαμοῦσιν (do they marry), οὔτε (nor) γαμίζονται (are given in marriage), ἀλλ’ (but) ὡς (like) ἄγγελοι (angels) ἐν (in) τῷ (-) οὐρανῷ (heaven) εἰσιν (they are).
BLB(i) 30 For in the resurrection, neither do they marry, nor are given in marriage, but they are like angels in heaven.
BSB(i) 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
MSB(i) 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels of God in heaven.
MLV(i) 30 For they neither marry, nor are betrothed in the resurrection, but are like messengers of God in heaven.
VIN(i) 30 In the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
Luther1545(i) 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleich wie die Engel Gottes im Himmel.
Luther1912(i) 30 In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
ELB1871(i) 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
ELB1905(i) 30 denn in der Auferstehung heiraten sie nicht, noch werden sie verheiratet, sondern sie sind wie Engel Gottes im Himmel.
DSV(i) 30 Want in de opstanding nemen zij niet ten huwelijk, noch worden ten huwelijk uitgegeven; maar zij zijn als engelen Gods in den hemel.
DarbyFR(i) 30 car, dans la résurrection, on ne se marie ni on n'est donné en mariage, mais on est comme des anges de Dieu dans le ciel.
Martin(i) 30 Car en la résurrection on ne prend ni on ne donne point de femmes en mariage, mais on est comme les Anges de Dieu dans le ciel.
Segond(i) 30 Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
SE(i) 30 Porque en la resurrección, ni maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.
ReinaValera(i) 30 Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
JBS(i) 30 Porque en la resurrección, ni los maridos tomarán mujeres, ni las mujeres maridos; porque son como los ángeles de Dios en el cielo.
Albanian(i) 30 Në ringjallje, pra, as martohen as martojnë, por ata do të jenë në qiell si engjëjt e Perëndisë.
RST(i) 30 ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
Peshitta(i) 30 ܒܩܝܡܬܐ ܓܝܪ ܕܡܝܬܐ ܠܐ ܢܤܒܝܢ ܢܫܐ ܐܦܠܐ ܢܫܐ ܗܘܝܢ ܠܓܒܪܐ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܠܐܟܐ ܕܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 30 لانهم في القيامة لا يزوجون ولا يتزوجون بل يكونون كملائكة الله في السماء.
Amharic(i) 30 በትንሣኤስ እንደ እግዚአብሔር መላእክት በሰማይ ይሆናሉ እንጂ አያገቡም አይጋቡምም።
Armenian(i) 30 Քանի որ յարութեան ատեն՝ ո՛չ կ՚ամուսնանան եւ ո՛չ ամուսնութեան կը տրուին, հապա երկինքի մէջ՝ Աստուծոյ հրեշտակներուն պէս են:
ArmenianEastern(i) 30 որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում:
Breton(i) 30 Rak en adsavidigezh a varv, ar wazed n'o devo ket a wragez, nag ar gwragez a ezhec'h, met bez' e vint evel aeled Doue en neñv.
Basque(i) 30 Ecen resurrectionean eztu nehorc emazteric hartzen ez emaiten ezconçaz: baina dirade Iaincoaren Aingueruäc ceruän beçala.
Bulgarian(i) 30 Защото във възкресението нито се женят, нито се омъжват, а са като (Божии) ангели на небето.
Croatian(i) 30 Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
BKR(i) 30 Však při vzkříšení ani se nebudou ženiti ani vdávati, ale budou jako andělé Boží v nebi.
Danish(i) 30 Thi i Opstandelsen skulle de hverken tage tilægte, ei heller bortgiftes; men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
CUV(i) 30 當 復 活 的 時 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 像 天 上 的 使 者 一 樣 。
CUVS(i) 30 当 复 活 的 时 候 , 人 也 不 娶 也 不 嫁 , 乃 象 天 上 的 使 者 一 样 。
Esperanto(i) 30 CXar en la relevigxo oni nek edzigxas nek edzinigxas, sed estas kiel angxeloj en la cxielo.
Estonian(i) 30 Sest ülestõusmises ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse kui Jumala Inglid taevas.
Finnish(i) 30 Sillä ylösnousemisessa ei naida eikä huolla, mutta he ovat niinkuin Jumalan enkelit taivaassa.
FinnishPR(i) 30 Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
Georgian(i) 30 რამეთუ აღდგომასა მას არცა იქორწინებოდიან, არცა განჰქორწინებდენ, არამედ, ვითარცა ანგელოზნი ღმრთისანი, იყვნენ ცათა შინა.
Haitian(i) 30 Lè mò yo va gen pou leve, fanm ak gason pa nan marye ankò. Tout moun pral viv tankou zanj Bondye nan syèl la.
Hungarian(i) 30 Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben.
Indonesian(i) 30 Sebab apabila orang mati nanti bangkit kembali, mereka tidak akan kawin lagi, melainkan mereka akan hidup seperti malaikat di surga.
Italian(i) 30 Perciocchè nella risurrezione non si prendono, nè si dànno mogli; anzi gli uomini son nel cielo come angeli di Dio.
ItalianRiveduta(i) 30 Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
Japanese(i) 30 それ人よみがへりの時は、娶らず嫁がず、天に在る御使たちの如し。
Kabyle(i) 30 Ass n ḥeggu n lmegtin, irgazen ț-țilawin ur zeggjen ara, meɛna ad uɣalen am lmalayekkat deg igenni.
Korean(i) 30 부활 때에는 장가도 아니가고 시집도 아니가고 하늘에 있는 천사들과 같으니라
Latvian(i) 30 Jo pēc augšāmcelšanās ne precējas, ne tiek precēti, bet visi būs kā Dieva eņģeļi debesīs.
Lithuanian(i) 30 Prisikėlime nei ves, nei tekės, bet bus kaip Dievo angelai danguje.
PBG(i) 30 Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
Portuguese(i) 30 pois na ressurreição nem se casam nem se dão em casamento; mas serão como os anjos no céu.
ManxGaelic(i) 30 Son ec yn irree-reesht, cha vel ad poosey, ny er nyn goyrt ayns poosey; agh t'ad myr ainleyn Yee t'ayns niau.
Norwegian(i) 30 For i opstandelsen hverken tar de til ekte eller gis de til ekte, men de er som Guds engler i himmelen.
Romanian(i) 30 Căci la înviere, nici nu se vor însura, nici nu se vor mărita, ci vor fi ca îngerii lui Dumnezeu în cer.
Ukrainian(i) 30 Бо в воскресенні ні женяться, ані заміж виходять, але як Анголи ті на небі.
UkrainianNT(i) 30 Бо в воскресенню не женять ся нї віддають ся, а будуть як ангели Божі на небі.
SBL Greek NT Apparatus

30 γαμίζονται WH Treg NIV ] ἐκγαμίζονται RP • θεοῦ Holmes ] τοῦ θεοῦ RP; – WH Treg NIV • τῷ WH Treg NIV ] – RP