Matthew 16:22

Stephanus(i) 22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
Tregelles(i) 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων, Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
Nestle(i) 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
RP(i) 22 και 2532 {CONJ} προσλαβομενος 4355 5642 {V-2AMP-NSM} αυτον 846 {P-ASM} ο 3588 {T-NSM} πετρος 4074 {N-NSM} ηρξατο 756 5662 {V-ADI-3S} επιτιμαν 2008 5721 {V-PAN} αυτω 846 {P-DSM} λεγων 3004 5723 {V-PAP-NSM} ιλεως 2436 {A-NSM-ATT} σοι 4771 {P-2DS} κυριε 2962 {N-VSM} ου 3756 {PRT-N} μη 3361 {PRT-N} εσται 1510 5695 {V-FDI-3S} σοι 4771 {P-2DS} τουτο 3778 {D-NSN}
SBLGNT(i) 22 καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων· Ἵλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.
f35(i) 22 και προσλαβομενος αυτον ο πετρος ηρξατο επιτιμαν αυτω λεγων ιλεως σοι κυριε ου μη εσται σοι τουτο
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και AND G4355 V-2AMP-NSM προσλαβομενος HAVING TAKEN ASIDE G846 P-ASM αυτον HIM G3588 T-NSM ο THO G4074 N-NSM πετρος PETER G756 V-ADI-3S ηρξατο BEGAN G2008 V-PAN επιτιμαν TO REBUKE G846 P-DSM αυτω HIM G3004 V-PAP-NSM λεγων SAYING G2436 A-NSM-ATT ιλεως MERCIFUL G4671 P-2DS σοι TO THEE G2962 N-VSM κυριε LORD G5124 D-NSN τουτο THIS G3756 PRT-N ου NO G3361 PRT-N μη NOT G2071 V-FXI-3S εσται WILL BE G4671 P-2DS σοι TO THEE
Vulgate(i) 22 et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens absit a te Domine non erit tibi hoc
Clementine_Vulgate(i) 22 Et assumens eum Petrus, cœpit increpare illum dicens: Absit a te, Domine: non erit tibi hoc.
WestSaxon990(i) 22 & þa genam petrus hyne on-sundron & cwæð to him drihten ne ge-wurþe þt.
WestSaxon1175(i) 22 And þa ge-nam petrus hine on-sundren. & cweð to him. drihten ne ge-wurðe þæt.
Wycliffe(i) 22 And Petre took hym, and bigan to blame him, and seide, Fer be it fro thee, Lord; this thing schal not be to thee.
Tyndale(i) 22 But Peter toke him asyde and began to rebuke him sayinge: master faver thy sylfe this shall not come vnto the.
Coverdale(i) 22 But Peter toke him asyde, and beganne to rebuke him, sayenge: LORDE, fauoure thy self, let not this happen vnto the.
MSTC(i) 22 But Peter took him aside, and began to rebuke him saying, "Master, favor thyself, this shall not come unto thee."
Matthew(i) 22 But Peter toke hym asyde, and beganne to rebuke hym saying: master fauer thy selfe: thys shall not come vnto the.
Great(i) 22 And when Peter had taken him asyde, he began to rebuke him, saying: master, fauer thy selfe, this shal not happen vnto the:
Geneva(i) 22 Then Peter tooke him aside, and began to rebuke him, saying, Master, pitie thy selfe: this shall not be vnto thee.
Bishops(i) 22 And when Peter had taken him aside, he began to rebuke hym, saying: Lorde, fauour thy selfe, this shall not be vnto thee
DouayRheims(i) 22 And Peter taking him, began to rebuke him, saying: Lord, be it far from thee, this shall not be unto thee.
KJV(i) 22

Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.

KJV_Cambridge(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Mace(i) 22 then Peter taking him aside, began to expostulate with him, saying, God forbid, Sir, this should ever happen to you.
Whiston(i) 22 Then Peter took him and began to rebuke him, and to say, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
Wesley(i) 22 Then Peter taking hold of him, rebuked him, saying, Favour thyself, Lord: this shall in no wise be unto thee.
Worsley(i) 22 Then Peter took Him and began to expostulate with Him, saying, Be it far from thee, Lord: may this never be unto thee.
Haweis(i) 22 And Peter taking him aside, began to chide him, saying, Mercy on thee, Lord! this shall never be thy case.
Thomson(i) 22 Upon which Peter, taking him aside, began to check him, saying, Mercy on thee, O my Lord! This cannot befal thee.
Webster(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
Living_Oracles(i) 22 On which, Peter taking him aside, reproved him, saying, Be this far from you, Master; this shall not befall you.
Etheridge(i) 22 Then Kipha took him (apart?) and began to expostulate with him, and said, Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee!
Murdock(i) 22 And Cephas took him, and began to rebuke him; and he said: Far be it from thee, my Lord, that this should be to thee.
Sawyer(i) 22 And Peter taking hold of him said, rebuking him, Far be it from you, Lord! This shall not be to you.
Diaglott(i) 22 And taking aside him the Peter, began to reprove him, saying: Be it far from thee, O lord; not not shall be to thee this.
ABU(i) 22 And Peter taking him aside began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord; this shall not be to thee.
Anderson(i) 22 And Peter took him and began to rebuke him, saying: Be it far from thee, Lord: this shall not be to thee.
Noyes(i) 22 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord! This shall not be to thee.
YLT(i) 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, `Be kind to thyself, sir; this shall not be to thee;'
JuliaSmith(i) 22 And Peter having taken him, began to reproach him, saying, Be propitious to thyself, Lord: this shall not be to thee.
Darby(i) 22 And Peter taking him to [him] began to rebuke him, saying, [God] be favourable to thee, Lord; this shall in no wise be unto thee.
ERV(i) 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
ASV(i) 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord; this shall never be unto thee.
Rotherham(i) 22 And, taking him aside, Peter began to rebuke him, saying—Mercy on thee Lord! In nowise, shall, this, befall thee.
Twentieth_Century(i) 22 But Peter took Jesus aside, and began to rebuke him. "Master," he said, "please God that shall never be your fate!"
Godbey(i) 22 And Peter taking Him to him, began to rebuke Him, saying, Be it far from thee, Lord; because this shall not be unto thee.
WNT(i) 22 Then Peter took Him aside and began taking Him to task. "Master," he said, "God forbid; this will not be your lot."
Worrell(i) 22 And Peter, taking Him aside, began to rebuke Him, saying, "God be merciful to Thee! this shall not be to Thee."
Moffatt(i) 22 Peter took him and began to reprove him for it; "God forbid, Lord," he said, "This must not be."
Goodspeed(i) 22 And Peter took him aside and began to reprove him for it, saying, "God bless you, Master! that can never happen to you!"
Riverside(i) 22 Peter took him and began to reprove him, saying, "Please God, Sir; this shall not happen to you."
MNT(i) 22 Then Peter took him aside and began to reprove him, saying. "God forbid, Master! That shall never befall you."
Lamsa(i) 22 So Peter took him aside and began to rebuke him, and he said, Far be it from you, my Lord, that this should happen to you.
CLV(i) 22 And, taking Him to him, Peter begins to rebuke Him, saying, "Propitious be it to Thee, Lord! By no means shall this be for Thee!"
Williams(i) 22 And Peter took Him aside and began to chide Him, as he said, "Heaven shield you, my Lord! This must never be your lot!"
BBE(i) 22 And Peter, protesting, said to him, Be it far from you, Lord; it is impossible that this will come about.
MKJV(i) 22 Then Peter took Him and began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord! This shall never be to You.
LITV(i) 22 And having taken Him near, Peter began to rebuke Him, saying, God be gracious to You, Lord; this shall never be to You.
ECB(i) 22 And Petros takes him and begins to rebuke him, wording, Kapur/Atone to you, Adonay: this never no way becomes you.
AUV(i) 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him, saying, “I should say not, Lord; that will never happen to you.”
ACV(i) 22 And having taken him aside, Peter began to rebuke him, saying, Be merciful to thee, Lord. This will, no, not be to thee.
Common(i) 22 Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!"
WEB(i) 22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.”
NHEB(i) 22 Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, "Far be it from you, Lord. This will never be done to you."
AKJV(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be to you.
KJC(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.
KJ2000(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.
UKJV(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from you, Lord: this shall not be unto you.
RKJNT(i) 22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, God forbid it, Lord: this shall not happen to you.
EJ2000(i) 22 Then Peter, taking him aside, began to rebuke him, saying, Lord, be it far from thee; in no wise shall this happen unto thee.
CAB(i) 22 And taking Him aside, Peter began to rebuke Him, saying, "God be gracious to You, Lord! This shall by no means happen to You!"
WPNT(i) 22 So taking Him aside Peter began to rebuke Him saying: “Grace to you, Lord! This shall not happen to you!”
JMNT(i) 22 And so Peter, taking Him to himself, began to then be respectfully admonishing Him, expressing increased value of Him, repeatedly saying, "Merciful covering on You (or: [Be] kind and merciful to Yourself; [There is] favorable shelter for You; or: = [Heaven be] propitiously merciful to You; = May God spare You), O Lord (Master)! By no means will this be for You!"
NSB(i) 22 Peter protested and rebuked Jesus. He said: »Do not think of that, Lord; it will never happen to you.«
ISV(i) 22 Peter took him aside and began to rebuke him, saying, "God be merciful to you, Lord! This must never happen to you!"
LEB(i) 22 And Peter took him aside and* began to rebuke him, saying, God forbid,* Lord! This will never happen to you!"
BGB(i) 22 Καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ λέγων “Ἵλεώς σοι, Κύριε· οὐ μὴ ἔσται σοι τοῦτο.”
BIB(i) 22 Καὶ (And) προσλαβόμενος (having taken aside) αὐτὸν (Him), ὁ (-) Πέτρος (Peter) ἤρξατο (began) ἐπιτιμᾶν (to rebuke) αὐτῷ (Him), λέγων (saying), “Ἵλεώς (Far be it) σοι (from You), Κύριε (Lord); οὐ (never), μὴ (not) ἔσται (will be) σοι (to You) τοῦτο (this).”
BLB(i) 22 And Peter having taken Him aside, began to rebuke Him, saying, “Far be it from You, Lord! This never will be to You!”
BSB(i) 22 Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
MLV(i) 22 And Peter took him and began to rebuke him, saying, God will be lenient to you, Lord. This will never be happening to you.
VIN(i) 22 Peter took him aside and began to rebuke him saying, "Never, Lord! This shall never happen to you!"
Luther1545(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
Luther1912(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich, fuhr ihn an und sprach: HERR, schone dein selbst; das widerfahre dir nur nicht!
ELB1871(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! dies wird dir nicht widerfahren.
ELB1905(i) 22 Und Petrus nahm ihn zu sich und fing an, ihn zu strafen, indem er sagte: Gott behüte dich, Herr! Dies wird dir nicht widerfahren.
DSV(i) 22 En Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem te bestraffen, zeggende: Heere, wees U genadig! dit zal U geenszins geschieden.
DarbyFR(i) 22 Et Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre disant: Seigneur, Dieu t'en préserve, cela ne t'arrivera point!
Martin(i) 22 Mais Pierre l'ayant tiré à part se mit à le reprendre, en lui disant : Seigneur, aie pitié de toi; cela ne t'arrivera point.
Segond(i) 22 Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre, et dit: A Dieu ne plaise, Seigneur! Cela ne t'arrivera pas.
SE(i) 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti; en ninguna manera esto te acontezca.
ReinaValera(i) 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó á reprenderle, diciendo: Señor, ten compasión de ti: en ninguna manera esto te acontezca.
JBS(i) 22 Y Pedro, tomándolo aparte, comenzó a reprenderle, diciendo: Señor, lejos sea de ti; en ninguna manera esto te acontezca.
Albanian(i) 22 Atëherë Pjetri e mori mënjanë dhe nisi ta qortojë duke thënë: ''O Zot, të shpëtoftë Perëndia; kjo nuk do të të ndodhë kurrë''.
RST(i) 22 И, отозвав Его, Петр начал прекословить Ему: будь милостив к Себе, Господи! да не будет этого с Тобою!
Peshitta(i) 22 ܘܕܒܪܗ ܟܐܦܐ ܘܫܪܝ ܠܡܟܐܐ ܒܗ ܘܐܡܪ ܚܤ ܠܟ ܡܪܝ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܗܕܐ ܀
Arabic(i) 22 فأخذه بطرس اليه وابتدأ ينتهره قائلا حاشاك يا رب. لا يكون لك هذا.
Amharic(i) 22 ጴጥሮስም ወደ እርሱ ወስዶ። አይሁንብህ ጌታ ሆይ፤ ይህ ከቶ አይደርስብህም ብሎ ሊገሥጸው ጀመረ።
Armenian(i) 22 Պետրոս մէկդի առաւ զինք, եւ սկսաւ յանդիմանել զինք՝ ըսելով. «Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. այդ բանը չպատահի՛ քեզի»:
ArmenianEastern(i) 22 Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի»:
Breton(i) 22 Pêr, o vezañ e gemeret a-du, en em lakaas d'e repren, o lavarout: Doue ra viro, Aotrou! Kement-se ne c'hoarvezo ket ganit.
Basque(i) 22 Eta hura appartaturic has cequión Pierris reprotchatzen, cioela, Eurorçaz auc pietate, Iauna: etzaic hiri hori helduren.
Bulgarian(i) 22 Тогава Петър Го взе настрана и започна да Го мъмри, като казваше: Бог да е милостив към Теб, Господи; това никак няма да стане с Теб!
Croatian(i) 22 Petar ga uze na stranu i poče odvraćati: "Bože sačuvaj, Gospodine! Ne, to se tebi ne smije dogoditi!"
BKR(i) 22 I odved ho Petr na stranu, počal mu přimlouvati, řka: Odstup to od tebe, Pane, nestaneť se tobě toho.
Danish(i) 22 Og Peter tog ham tilside, begyndte at straffe ham, og sagde: Herre, spar dig selv; dette skee dig ingenlunde!
CUV(i) 22 彼 得 就 拉 著 他 , 勸 他 說 : 主 阿 , 萬 不 可 如 此 ! 這 事 必 不 臨 到 你 身 上 。
CUVS(i) 22 彼 得 就 拉 着 他 , 劝 他 说 : 主 阿 , 万 不 可 如 此 ! 这 事 必 不 临 到 你 身 上 。
Esperanto(i) 22 Kaj Petro prenis lin, kaj komencis admoni lin, dirante:Kompaton al vi, Sinjoro! tio ne estu al vi!
Estonian(i) 22 Siis Peetrus võttis Tema isepäinis, hakkas Teda noomima ja ütles: "Jumal hoidku, Issand! Ärgu seda Sulle sündigu!"
Finnish(i) 22 Ja Pietari otti hänen erinänsä, rupesi häntä nuhtelemaan, sanoen: armahda itsiäs, Herra: älköön sinulle se taphtuko!
FinnishPR(i) 22 Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi nuhtelemaan häntä sanoen: "Jumala varjelkoon, Herra, älköön se sinulle tapahtuko".
Georgian(i) 22 და მოუჴდა მას პეტრე და იწყო ბრალობად მისა და ჰრქუა: შენდობა იყავნ შენდა, უფალო, არა იყოს ეგრე.
Haitian(i) 22 Lè sa a, Pyè rele Jezi sou kote, li di l' konsa: Mande Bondye padon, Mèt! Sa p'ap rive ou.
Hungarian(i) 22 És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled.
Indonesian(i) 22 Lalu Petrus menarik Yesus ke samping dan menegur Dia, katanya, "Mudah-mudahan Allah menjauhkan hal itu, Tuhan! Jangan sampai hal itu terjadi pada Tuhan!"
Italian(i) 22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a riprenderlo, dicendo: Signore, tolga ciò Iddio; questo non ti avverrà punto.
ItalianRiveduta(i) 22 E Pietro, trattolo da parte, cominciò a rimproverarlo, dicendo: Tolga ciò Iddio, Signore; questo non ti avverrà mai.
Japanese(i) 22 ペテロ、イエスを傍にひき戒め出でて言ふ『主よ、然あらざれ、此の事なんぢに起らざるべし』
Kabyle(i) 22 Buṭrus ijbed-it weḥd-es, yenna yas : A k-imneɛ Ṛebbi a Sidi, a wer d-yedṛu wayagi yid-ek!
Korean(i) 22 베드로가 예수를 붙들고 간하여 가로되 `주여 그리 마옵소서 이 일이 결코 주에게 미치지 아니하리이다'
Latvian(i) 22 Un Pēteris, ņēmis Viņu savrup, sāka Viņam aizrādīt, sacīdams: Nost to no Tevis, Kungs! Lai tas ar Tevi nenotiek!
Lithuanian(i) 22 Tada Petras, pasivadinęs Jį į šalį, ėmė drausti: “Jokiu būdu, Viešpatie, Tau neturi taip atsitikti!”
PBG(i) 22 A wziąwszy go Piotr na stronę, począł go strofować, mówiąc: Zmiłuj się sam nad sobą, Panie! nie przyjdzie to na cię.
Portuguese(i) 22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
ManxGaelic(i) 22 Eisht ghow Peddyr eh er-lheh, as ghow eh toshiaght dy choyrlaghey eh, gra, Foddey dy row eh void, Hiarn, lheid shoh dy haghyrt dhyt.
Norwegian(i) 22 Da tok Peter ham til side og begynte å irettesette ham og sa: Gud fri dig, Herre! dette må ingenlunde vederfares dig!
Romanian(i) 22 Petru L -a luat de oparte, şi a început să -L mustre, zicînd:,,Să Te ferească Dumnezeu, Doamne! Să nu Ţi se întîmple aşa ceva!``
Ukrainian(i) 22 І, набік відвівши Його, Петро став Йому докоряти й казати: Змилуйся, Господи, такого Тобі хай не буде!
UkrainianNT(i) 22 І взявши Його Петр, почав докоряти Йому, кажучи: Пожаль ся себе, Господи; нехай се не станеть ся Тобі.