Matthew 13:13

Stephanus(i) 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
Tregelles(i) 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν, καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν, οὐδὲ συνίουσιν.
Nestle(i) 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.
SBLGNT(i) 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
f35(i) 13 δια τουτο εν παραβολαις αυτοις λαλω οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν
ACVI(i)
   13 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G2980 V-PAI-1S λαλω I Speak G846 P-DPM αυτοις To Them G1722 PREP εν In G3850 N-DPF παραβολαις Parables G3754 CONJ οτι Because G991 V-PAP-NPM βλεποντες Seeing G991 V-PAI-3P βλεπουσιν They See G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G191 V-PAP-NPM ακουοντες Hearing G191 V-PAI-3P ακουουσιν They Hear G3756 PRT-N ουκ Not G3761 ADV ουδε Nor G4920 V-PAI-3P συνιουσιν Do They Understand
Vulgate(i) 13 ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident et audientes non audiunt neque intellegunt
Clementine_Vulgate(i) 13 { Ideo in parabolis loquor eis: quia videntes non vident, et audientes non audiunt, neque intelligunt.}
WestSaxon990(i) 13 forðam ic spece to him mid big-spellum. forþam þe löciende hig ne ge-seoþ. & gehyrende hig ne gehyraþ. ne ne ongytaþ.
WestSaxon1175(i) 13 For-þam ic spece to heom mid byspellen. for-þam þe lokiende hyo ne geseoð. & ge-herende hyo ne ge-hereð. ne ne on-geteð
Wycliffe(i) 13 Therfor Y speke to hem in parablis, for thei seynge seen not, and thei herynge heren not, nether vndurstonden;
Tyndale(i) 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se they se not: and hearinge they heare not: nether vnderstonde.
Coverdale(i) 13 Therfore speake I vnto the by parables, for with seynge eyes they se not, & with hearinge eares they heare not, for they vnderstonde it not.
MSTC(i) 13 Therefore speak I to them in similitudes: For though they see, they see not; and hearing, they hear not, neither understand.
Matthew(i) 13 Therfore speake I to them in similitudes: for though they se, they se not: and hearyng they heare not: neyther vnderstand.
Great(i) 13 Therfore speake I to them by similitude: for they seinge, se not: and hearinge, they heare not: nother do they vnderstand.
Geneva(i) 13 Therefore speake I to them in parables, because they seeing, doe not see: and hearing, they heare not, neither vnderstand.
Bishops(i) 13 Therfore speake I to them in parables: because they seeyng, see not: and hearyng, they heare not: neither do they vnderstande
DouayRheims(i) 13 Therefore do I speak to them in parables: because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
KJV(i) 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJV_Cambridge(i) 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Mace(i) 13 therefore speak I to them in parables: because they over-look what they see: and are inattentive to what they hear, neither will they comprehend.
Whiston(i) 13 Therefore spake he to them in parables: that seeing, they might not see: and hearing, they might not hear, neither mind it, lest they shall be converted.
Wesley(i) 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Worsley(i) 13 for this reason I speak to them in parables; because though they see, they will not see; and though they hear, they will not hear, nor understand.
Haweis(i) 13 Therefore I speak to them in parables: that seeing, they may not see; and hearing, they may not hear nor understand.
Thomson(i) 13 To them I speak in parables for this reason, because they overlook what they see, and are inattentive to what they hear; and they do not understand,
Webster(i) 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
Living_Oracles(i) 13 For this reason I speak to them in parables; because they seeing, see not; and hearing, hear not, nor regard;
Etheridge(i) 13 On this account I speak to them in parables. Hence they see, and (yet) see not; and they hear, and (yet) hear not, neither understand;
Murdock(i) 13 For this cause I discourse to them in similitudes, because they see and do not see, and they hear and do not hear, nor understand.
Sawyer(i) 13 For this reason I speak to them in parables; because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand.
Diaglott(i) 13 Therefore this in parables to them I speak, for seeing not they see, and hearing not they hear, neither do they understand.
ABU(i) 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand.
Anderson(i) 13 For this reason I speak to them in parables; because when they see, they see not; and when they hear, they hear not, nor do they understand.
Noyes(i) 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor understand.
YLT(i) 13 `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
JuliaSmith(i) 13 For this I speak to them in parables: for seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Darby(i) 13 For this cause I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear nor understand;
ERV(i) 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
ASV(i) 13 Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Therefore speak I to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
Rotherham(i) 13 For this reason, in parables, unto them, do I speak,––because, seeing, they see not, and, hearing, they hear not,––neither do they understand.
Twentieth_Century(i) 13 That is why I speak to them in parables, because, though they have eyes, they do not see, and though they have ears, they do not hear or understand.
Godbey(i) 13 Therefore I speak to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
WNT(i) 13 I speak to them in figurative language for this reason, that while looking they do not see, and while hearing they neither hear nor understand.
Worrell(i) 13 On this account, I speak to them in parables; because, seeing, they see not; and, hearing, they hear not, nor understand.
Moffatt(i) 13 This is why I speak to them in parables, because for all their seeing they do not see and for all their hearing they do not hear or understand.
Goodspeed(i) 13 This is why I speak to them in figures, because though they look they do not see, and though they listen they do not hear or understand.
Riverside(i) 13 For this reason I speak to them in figures, because, though they see, they do not see, and though they hear, they do not hear nor understand,
MNT(i) 13 "This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
Lamsa(i) 13 This is the reason I speak to them in figures, because they see and yet cannot perceive; and they hear and yet do not listen, nor do they understand.
CLV(i) 13 Therefore in parables am I speaking to them, seeing that, observing, they are not observing, and hearing, they are not hearing, neither are they understanding."
Williams(i) 13 This is why I am speaking to them in stories, because they look but do not see, they listen but do not really hear or understand.
BBE(i) 13 For this reason I put things into the form of stories; because they see without seeing, and give ear without hearing, and the sense is not clear to them.
MKJV(i) 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand.
LITV(i) 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
ECB(i) 13 So I speak to them in parables: because in observing, they observe not; and hearing, they hear not; and they comprehend not.
AUV(i) 13 Therefore, I am speaking to them with parables because [although] they can see, they [really] do not perceive, and [although] they can hear, they [really] do not comprehend, and so they [utterly] fail to understand [what I am trying to get across].
ACV(i) 13 Because of this I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not, nor do they understand.
Common(i) 13 This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
WEB(i) 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they don’t see, and hearing, they don’t hear, neither do they understand.
NHEB(i) 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing, they do not hear, neither do they understand.
AKJV(i) 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJC(i) 13 Therefore I speak to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
KJ2000(i) 13 Therefore speak I to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
UKJV(i) 13 Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
RKJNT(i) 13 Therefore, I speak to them in parables: because seeing they see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
RYLT(i) 13 'Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
EJ2000(i) 13 Therefore, I speak to them in parables because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
CAB(i) 13 Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
WPNT(i) 13 Therefore I speak to them in parables, that seeing they not see and hearing they not hear nor understand.
JMNT(i) 13 "Therefore I continue speaking in parables (with illustrations) to them, because while seeing (or: observing) they continue not seeing, and during listening (or: hearing) they are not hearing (or: listening) neither are they comprehending or understanding (having things flow together so as to get the picture or see the relationships).
NSB(i) 13 »I speak to them in illustrations (stories) (parables) (allegories), because seeing they do not see, and hearing they do not hear. They just do not understand.
ISV(i) 13 That’s why I speak to them in parables, because ‘they look but don’t see, and they listen but don’t hear or understand.’
LEB(i) 13 For this reason I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand,
BGB(i) 13 διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ‘Ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν Καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν.’
BIB(i) 13 διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἐν (in) παραβολαῖς (parables) αὐτοῖς (to them) λαλῶ (I speak): ‘Ὅτι (Because) βλέποντες (seeing), οὐ (not) βλέπουσιν (do they see); Καὶ (and) ἀκούοντες (hearing), οὐκ (not) ἀκούουσιν (do they hear), οὐδὲ (nor) συνίουσιν (do they understand).’
BLB(i) 13 Because of this I speak to them in parables: ‘Because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.’
BSB(i) 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
MSB(i) 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
MLV(i) 13 Because of this, I speak to them in parables, because seeing, they do not see, and hearing, they do not hear, nor do they understand.
VIN(i) 13 This is why I speak to them in parables: ‘Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.’
Luther1545(i) 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
Luther1912(i) 13 Darum rede ich zu ihnen durch Gleichnisse. Denn mit sehenden Augen sehen sie nicht, und mit hörenden Ohren hören sie nicht; denn sie verstehen es nicht.
ELB1871(i) 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen;
ELB1905(i) 13 Darum rede ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehend nicht sehen und hörend nicht hören, noch verstehen;
DSV(i) 13 Daarom spreek Ik tot hen door gelijkenissen, omdat zij ziende niet zien, en horende niet horen, noch ook verstaan.
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce que voyant ils ne voient pas, et qu'entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
Martin(i) 13 C'est pourquoi je leur parle par des similitudes, à cause qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent point, et ne comprennent point.
Segond(i) 13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en voyant ils ne voient point, et qu'en entendant ils n'entendent ni ne comprennent.
SE(i) 13 Por eso les habló por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
ReinaValera(i) 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
JBS(i) 13 Por eso les hablo por parábolas; porque viendo no ven, y oyendo no oyen, ni entienden.
Albanian(i) 13 Prandaj unë u flas atyre me shëmbëll-tyrë, sepse duke parë nuk shohin, dhe duke dëgjuar nuk dëgjojnë as nuk kuptojnë.
RST(i) 13 потому говорю им притчами, что они видя не видят, и слыша не слышат, и не разумеют;
Peshitta(i) 13 ܘܠܡܢ ܕܠܝܬ ܠܗ ܘܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܫܬܩܠ ܡܢܗ ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܦܠܐܬܐ ܡܡܠܠ ܐܢܐ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ ܘܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܀
Arabic(i) 13 من اجل هذا اكلمهم بامثال. لانهم مبصرين لا يبصرون وسامعين لا يسمعون ولا يفهمون.
Amharic(i) 13 ስለዚህ እያዩ ስለማያዩ እየሰሙም ስለማይሰሙ ስለማያስተውሉም በምሳሌ እነግራቸዋለሁ።
Armenian(i) 13 Ուստի առակներով կը խօսիմ անոնց, քանի որ տեսնելով՝ չեն տեսներ, ու լսելով՝ չեն լսեր, ո՛չ ալ կը հասկնան:
ArmenianEastern(i) 13 Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում:
Breton(i) 13 Rak-se e komzan dezho dre barabolennoù, abalamour o welout ne welont ket, hag o klevout ne glevont ha ne gomprenont ket.
Basque(i) 13 Halacotz comparationez minço natzaye: ceren dacussatelaric ezpaitute ikusten, eta ençuten dutelaric ezpaitute ençuten, ez aditzen.
Bulgarian(i) 13 Затова им говоря с притчи, защото гледат, а не виждат; слушат, а не чуват и не разбират.
Croatian(i) 13 U prispodobama im zborim zato što gledajući ne vide i slušajući ne čuju i ne razumiju."
BKR(i) 13 Protoť v podobenstvích mluvím jim, že vidouce nevidí, a slyšíce neslyší, ani rozumějí.
Danish(i) 13 Derfor taler jeg til dem ved Lignelser, fordi de skjøndt seende dog ikke see, og hørende dog ikke høre, og forstaae ikke heller.
CUV(i) 13 所 以 我 用 比 喻 對 他 們 講 , 是 因 他 們 看 也 看 不 見 , 聽 也 聽 不 見 , 也 不 明 白 。
CUVS(i) 13 所 以 我 用 比 喻 对 他 们 讲 , 是 因 他 们 看 也 看 不 见 , 听 也 听 不 见 , 也 不 明 白 。
Esperanto(i) 13 Tial mi parolas al ili per paraboloj; cxar vidante, ili ne rimarkas, kaj auxdante, ili ne auxdas nek komprenas.
Estonian(i) 13 Sellepärast Ma räägin neile tähendamissõnadega, et nad nähes ei näeks ja kuuldes ei kuuleks ega mõistaks!
Finnish(i) 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, ettei he nähden näe, eikä kuullen kuule, ei myös ymmärrä.
FinnishPR(i) 13 Sentähden minä puhun heille vertauksilla, että he näkevin silmin eivät näe ja kuulevin korvin eivät kuule, eivätkä ymmärrä.
Georgian(i) 13 ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ხედვენ და არა ხედვენ, ესმის და არა ესმის, არცა გულისჴმა-ყვიან.
Haitian(i) 13 Se poutèt sa m'ap pale an parabòl ak moun sa yo. Paske, lè y'ap gade yo pa wè, lè y'ap koute yo pa tande, ni yo pa konprann.
Hungarian(i) 13 Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek.
Indonesian(i) 13 Itulah sebabnya Aku memakai perumpamaan kalau berbicara dengan orang banyak, karena mereka melihat, tetapi seperti orang yang tidak melihat; mereka mendengar tetapi seperti orang yang tidak mendengar dan tidak mengerti.
Italian(i) 13 Perciò, parlo io loro in parabole, perchè veggendo non veggono, udendo non odono, e non intendono.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò parlo loro in parabole, perché, vedendo, non vedono; e udendo, non odono e non intendono.
Japanese(i) 13 この故に彼らには譬にて語る、これ彼らは見ゆれども見ず、聞ゆれども聽かず、また悟らぬ故なり、
Kabyle(i) 13 Daymi i sen-țmeslayeɣ s lemtul, axaṭer țmuqulen ur țwalin, țḥessisen ur sellen, ur fehhmen.
Korean(i) 13 그러므로 내가 저희에게 비유로 말하기는 저희가 보아도 보지 못하며 들어도 듣지 못하며 깨닫지 못함이니라
Latvian(i) 13 Tāpēc es runāju viņiem līdzībās, jo tie redzēdami neredz, dzirdēdami nedzird un arī nesaprot.
Lithuanian(i) 13 Aš jiems kalbu palyginimais todėl, kad jie žiūrėdami nemato, klausydami negirdi ir nesupranta.
PBG(i) 13 Dlategoć im w podobieństwach mówię, iż widząc nie widzą, i słysząc nie słyszą, ani rozumieją.
Portuguese(i) 13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
ManxGaelic(i) 13 Shen-y-fa ta mee loayrt roo ayns coraaghyn-dorraghey: er-yn-oyr, ga dy vel ad fakin, cha vel ad cur-my-ner: as clashtyn cha vel ad cur geill, chamoo t'ad toiggal.
Norwegian(i) 13 Derfor taler jeg til dem i lignelser, fordi de ser og dog ikke ser, og fordi de hører og dog ikke hører og ikke forstår.
Romanian(i) 13 De aceea le vorbesc în pilde, pentrucă ei, măcar că văd, nu văd, şi măcar că aud, nu aud, nici nu înţeleg.
Ukrainian(i) 13 Я тому говорю до них притчами, що вони, дивлячися, не бачать, і слухаючи, не чують, і не розуміють.
UkrainianNT(i) 13 Тим я глаголю до них приповістями: бо, дивлячись, не бачять, і слухаючи, не чують, анї розуміють.