Stephanus(i)
5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
Tregelles(i)
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
6 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
Nestle(i)
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
SBLGNT(i)
5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ·
6 ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
f35(i)
5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση
6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
Vulgate(i)
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Clementine_Vulgate(i)
5 { Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:}
6 { multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.}
WestSaxon990(i)
5 Þa ongan se hælend him &swarigende to cweðan; Warniað þt eow nan mann ne be-swice;
6 Soþlice manega cumað on minum naman. & cweþað. ic eom crist & beswicað manega
WestSaxon1175(i)
5 þa on-gan se hælend heom andsweriende to cweðen. warnieð þt eow nan man ne be-swice.
6 Soðlice manege cumeð on minen namen. & cweðað. ic eom crist. & be-swiced manege.
Wycliffe(i)
5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you;
6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
Tyndale(i)
5 And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you.
6 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
Coverdale(i)
5 Iesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you,
6 for there shal many come vnder my name, and saye: I am Christ, & shal disceaue many.
MSTC(i)
5 And Jesus answered them, and began to say, "Take heed, lest any man deceive you.
6 For many shall come in my name, saying, 'I am Christ,' and shall deceive many.
Matthew(i)
5 and Iesus aunswered them, and began to saye: take hede leste any man deceyue you.
6 For manye shall come in my name, sayinge: I am Christ, and shall deceyue manye.
Great(i)
5 And Iesus answered them, and began to saye: take hede, lest any man deceaue you.
6 For many shall come in my name sayinge: I am Chryst, and shall deceaue many.
Geneva(i)
5 And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you.
6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Bishops(i)
5 And Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you
6 For many shall come in my name, saying I am [Christe:] and shall deceaue many
DouayRheims(i)
5 And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you.
6 For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many.
KJV(i)
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJV_Cambridge(i)
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any
man deceive you:
6 For many shall come in my name, saying, I am
Christ; and shall deceive many.
Mace(i)
5 Jesus answer'd by saying, take care not to let any one impose upon you;
6 for many shall come in my name, and say, I am the Messiah; and deceive many.
Whiston(i)
5 And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any one deceive you.
6 For many shall come in my name, saying, I am he: and shall deceive many.
Wesley(i)
5 And Jesus answering said, Take heed lest any deceive you.
6 For many will come in my name saying, I am Christ, and will deceive many.
Worsley(i)
5 But Jesus answered them and said,
Beware least any one deceive you:
6 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Haweis(i)
5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you:
6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Thomson(i)
5 Thereupon Jesus, in answer to them, took occasion to say, Take heed that none seduce you:
6 for many will come in my name, saying, I am he; and will seduce many.
Webster(i)
5 And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.
Living_Oracles(i)
5 Jesus answering them, took occasion to say,
Take heed that no man seduce you;
6 for many will assume my character, saying, I am the person, and will seduce many.
Etheridge(i)
5 But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you.
6 For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived.
Murdock(i)
5 And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you:
6 for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
Sawyer(i)
5 And Jesus said to them,
See that no man deceives you;
6 for many shall come in my name, saying, I am [the Christ], and shall deceive many.
Diaglott(i)
5 The and Jesus answering them began to say: Take heed not any one you may deceive.
6 Many for shall come in the name of me, saying: That I am; and many they will deceive.
ABU(i)
5 And Jesus began to say to them:
Take heed lest any one lead you astray.
6 For many will come in my name, saying: I am he; and will lead many astray.
Anderson(i)
5 Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you.
6 For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
Noyes(i)
5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you.
6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
YLT(i)
5 And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray,
6 for many shall come in my name, saying—I am
he, and many they shall lead astray;
JuliaSmith(i)
5 And Jesus having answered began to say to them, See ye lest any should lead you astray:
6 For many shall come in my name, saying, That I am; and they shall lead many astray.
Darby(i)
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you.
6 For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
ERV(i)
5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray.
6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
ASV(i)
5 And Jesus began to say unto them, { Take heed that no man lead you astray.
6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And Jesus answering them began to say,
Take heed that no man lead you astray.
6 For many shall come in my name, saying, I am he, and shall lead many astray.
Rotherham(i)
5 And, Jesus, began to be saying unto them––Beware, lest anyone, deceive, you;
6 For, many, will come on my name, saying, I, am he! and, will deceive, many.
Twentieth_Century(i)
5 Then Jesus began:
"See that no one leads you astray.
6 Many will take my name, and come saying 'I am He', and will lead many astray.
Godbey(i)
5 And Jesus began to say to them,
See, lest any one may deceive you.
6 For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I
WNT(i)
5 So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you.
6 Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many.
Worrell(i)
5 And Jesus began to say to them,
"Take heed, lest some one lead you astray.
6 Many will come in My name, saying, 'I am He', and will lead many astray.
Moffatt(i)
5 So Jesus began: "Take care that no one misleads you: —
6 many will come in my name saying, 'I am he,' and mislead many.
Goodspeed(i)
5 And Jesus said to them,
"Take care that no one misleads you about this.
6 Many will come under my name and say 'I am he,' and many will be misled by them.
Riverside(i)
5 Jesus began and said to them:
"See to it that no one misleads you.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will deceive many.
MNT(i)
5 So Jesus began to tell them.
6 "Be ye watchful lest any one mislead you. Many will come in my name, saying, 'I am he,' and will mislead many.
Lamsa(i)
5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you.
6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many.
CLV(i)
5 Now Jesus, answering, begins to say to them, "Beware that no one should be deceiving you!"
6 For many shall be coming in My name, saying that I am! and shall be deceiving many."
Williams(i)
5 Jesus began to say to them:
"Look out that no one misleads you about it.
6 Many will come bearing the name of Messiah, and saying, 'I am He,' and they will mislead many.
BBE(i)
5 And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone.
6 People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
MKJV(i)
5 And Jesus answering them began to say, Beware that no one deceive you.
6 For many shall come in My name, saying, I AM, and shall deceive many.
LITV(i)
5 And answering, Jesus began to say to them, Be careful that no one lead you astray.
6 For many will come in My name, saying, I AM! And they will lead many astray.
ECB(i)
5 And answering them, Yah Shua begins to word, Observe, lest anyone seduce you:
6 For many come in my name, wording, I AM; and seduce many:
AUV(i)
5 Then Jesus began saying to them, “Pay attention so that no one leads you astray
[i.e., from the truth].
6 [For] many
[false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am
[the Christ] and they will lead many people astray.
ACV(i)
5 And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray.
6 For many will come in my name, saying, I am, and they will lead many astray.
Common(i)
5 And Jesus began to say to them: "Take heed that no one deceives you.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and will deceive many.
WEB(i)
5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
NHEB(i)
5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray.
6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
AKJV(i)
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJC(i)
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJ2000(i)
5 And Jesus answering them began to say,
Take heed lest any man deceive you:
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
UKJV(i)
5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you:
6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
RKJNT(i)
5 And Jesus said to them, Take heed lest any man deceive you:
6 For many will come in my name, saying, I am he; and shall deceive many.
TKJU(i)
5 And Jesus answering them began to say, "Take heed lest any man deceive you:
6 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many.
RYLT(i)
5 And Jesus answering them, began to say,
'Take heed lest any one may lead you astray,
6 for many shall come in my name, saying -- I am he, and many they shall lead astray;
EJ2000(i)
5 ¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you,
6 for many shall come in my name, saying, I Am
Christ, and shall deceive many.
CAB(i)
5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed lest anyone deceive you.
6 For many will come in My name, saying, 'I AM,' and they will deceive many.
WPNT(i)
5 So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you.
6 Because many will come in my name, saying, ‘I am he’, and will deceive many.
JMNT(i)
5 So Jesus, giving a decided response, began to be saying to them, "Be continuously observing, and see to it [
that]
no one can lead you folks astray (or: should at some point deceive you people).
6 "Many folks will continue coming [
depending or basing their authority]
upon My Name, repeatedly saying 'I myself am' (or: saying that, 'I, in contradistinction to others, am he [or: the one] ') –
and they will successively be leading many folks astray (or: deceiving many).
NSB(i)
5 Jesus warned them: »Take heed that no man lead you astray.
6 »Many will come in my name (Greek: onoma: claiming my authority), saying, I am he; and will lead many astray.
ISV(i)
5 Jesus began to say to them,
“See to it that no one deceives you.
6 Many will come in my name and say, ‘I AM,’ and they will deceive many people.
LEB(i)
5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you!
6 Many will come in my name, saying, 'I am
he,' and they will deceive many.
BGB(i)
5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ.
6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ‘Ἐγώ εἰμι,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
BIB(i)
5 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἤρξατο (began) λέγειν (to say) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead).
6 πολλοὶ (Many) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am
He),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead).
BLB(i)
5 And Jesus began to say to them, “Take heed, lest anyone mislead you.
6 Many will come in My name, saying, ‘I am
He,’ and they will mislead many.
BSB(i)
5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
MSB(i)
5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you.
6 For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
MLV(i)
5 But Jesus answered and began to say to them,
Beware, do not let anyone mislead you.
6 For many will be coming in my name, saying, I am he, and will be misleading many.
VIN(i)
5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you!
6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
Luther1545(i)
5 Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe!
6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.
Luther1912(i)
5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe!
6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.
ELB1871(i)
5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
6 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's! - und sie werden viele verführen.
ELB1905(i)
5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe!
6 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin's!
DSV(i)
5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide.
6 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden.
DarbyFR(i)
5
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise;
6 car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.
Martin(i)
5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
Segond(i)
5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
SE(i)
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.
ReinaValera(i)
5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe;
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
JBS(i)
5 ¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe.
6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy
el Cristo; y engañarán a muchos.
Albanian(i)
5 Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri.
6 Sepse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: "Unë jam!"; dhe do të mashtrohen shumë veta.
RST(i)
5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,
6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Peshitta(i)
5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀
6 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀
Arabic(i)
5 فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد.
6 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين.
Amharic(i)
5 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ ይላቸው ጀመር። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ።
6 ብዙዎች። እኔ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፥ ብዙዎችንም ያስታሉ።
Armenian(i)
5 Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ.
6 որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը:
ArmenianEastern(i)
5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի,
6 որովհետեւ շատեր պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն՝ ե՛ս եմ Քրիստոսը, եւ շատերին պիտի մոլորեցնեն:
Breton(i)
5 Neuze Jezuz, o respont, en em lakaas da lavarout: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h.
6 Rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tallint meur a hini.
Basque(i)
5 Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten:
6 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
Bulgarian(i)
5 А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой.
6 Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Croatian(i)
5 Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede.
6 Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
BKR(i)
5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl.
6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
Danish(i)
5 Men Jesus svarede dem og begyndte at sige: seer til, at ikke Nogen forfører Eder.
6 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige: jeg er Christus; og de skulle forføre Mange.
CUV(i)
5 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。
6 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。
CUVS(i)
5 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。
6 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
Esperanto(i)
5 Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu.
6 Multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj ili forlogos multajn.
Estonian(i)
5 Aga Jeesus hakkas neile rääkima: "Katsuge, et keegi teid ei eksitaks!
6 Paljud tulevad Minu nimel ning ütlevad: "Mina olen see!" ja eksitavad paljusid.
Finnish(i)
5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä.
6 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.
FinnishPR(i)
5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
6 Monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä se olen', ja he eksyttävät monta.
Georgian(i)
5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე გაცთუნნეს თქუენ.
6 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ, და მრავალთა აცთუნებდენ.
Haitian(i)
5 Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou.
6 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
Hungarian(i)
5 Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket.
6 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
Indonesian(i)
5 "Waspadalah," jawab Yesus, "jangan sampai kalian tertipu.
6 Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia!' lalu menipu banyak orang.
Italian(i)
5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca.
6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.
ItalianRiveduta(i)
5 E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca!
6 Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
Japanese(i)
5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。
6 多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
Kabyle(i)
5 Imiren, Sidna Ɛisa yebda yețweṣṣi ten : ?uṛ-wat win ara kkun-ikellxen!
6 Axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw, a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasiḥ » ad kellxen i waṭas n lɣaci.
Korean(i)
5 예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라
6 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라
Latvian(i)
5 Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ!
6 Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un daudzus pievils.
Lithuanian(i)
5 Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų.
6 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Tai Aš’, ir daugelį suklaidins.
PBG(i)
5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł.
6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
Portuguese(i)
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
ManxGaelic(i)
5 As dreggyr Yeesey ad, as ren eh toshiaght dy ghra, Bee-jee er nyn dwoaie nagh jean dooinney erbee shiu y volley.
6 Son hig ymmodee ayns m'ennym's, gra, Mish Creest: as nee ad ymmodee y volley.
Norwegian(i)
5 Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill!
6 For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
Romanian(i)
5 Isus a început atunci să le spună:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva.
6 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.
Ukrainian(i)
5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів.
6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
UkrainianNT(i)
5 Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів.
6 Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
SBL Greek NT Apparatus
5 ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν RP
6 πολλοὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP