Mark 13:5-6

Stephanus(i) 5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση 6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
LXX_WH(i)
    5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G846 P-DPM αυτοις G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 [G5661] V-AAS-3S πλανηση
    6 G4183 A-NPM πολλοι G2064 [G5695] V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 [G5692] V-FAI-3P πλανησουσιν
Tischendorf(i)
  5 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3004 V-PAN λέγειν G846 P-DPM αὐτοῖς· G991 V-PAM-2P βλέπετε G3361 PRT-N μή G5100 X-NSM τις G5210 P-2AP ὑμᾶς G4105 V-AAS-3S πλανήσῃ.
  6 G4183 A-NPM πολλοὶ G2064 V-FDI-3P ἐλεύσονται G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G2532 CONJ καὶ G4183 A-APM πολλοὺς G4105 V-FAI-3P πλανήσουσιν.
Tregelles(i) 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς, Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι· καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
TR(i)
  5 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G3361 PRT-N μη G5100 X-NSM τις G5209 P-2AP υμας G4105 (G5661) V-AAS-3S πλανηση
  6 G4183 A-NPM πολλοι G1063 CONJ γαρ G2064 (G5695) V-FDI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G4183 A-APM πολλους G4105 (G5692) V-FAI-3P πλανησουσιν
Nestle(i) 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
RP(i)
   5 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DPMαυτοιvG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG3361PRT-NμηG5100X-NSMτιvG4771P-2APυμαvG4105 [G5661]V-AAS-3Sπλανηση
   6 G4183A-NPMπολλοιG1063CONJγαρG2064 [G5695]V-FDI-3PελευσονταιG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG4183A-APMπολλουvG4105 [G5692]V-FAI-3Pπλανησουσιν
SBLGNT(i) 5 ὁ δὲ Ἰησοῦς ⸂ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς⸃· Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ· 6 ⸀πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι Ἐγώ εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
f35(i) 5 ο δε ιησους αποκριθεις αυτοις ηρξατο λεγειν βλεπετε μη τις υμας πλανηση 6 πολλοι γαρ ελευσονται επι τω ονοματι μου λεγοντες οτι εγω ειμι και πολλους πλανησουσιν
IGNT(i)
  5 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτοις To Them G756 (G5662) ηρξατο Began G3004 (G5721) λεγειν To Say, G991 (G5720) βλεπετε Take Heed G3361 μη Lest G5100 τις Anyone G5209 υμας You G4105 (G5661) πλανηση Mislead.
  6 G4183 πολλοι   G1063 γαρ For Many G2064 (G5695) ελευσονται Will Come G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G2532 και And G4183 πολλους Many G4105 (G5692) πλανησουσιν They Will Mislead.
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G3361 PRT-N μη Not G5100 X-NSM τις Any G4105 V-AAS-3S πλανηση May Lead Astray G5209 P-2AP υμας You
   6 G1063 CONJ γαρ For G4183 A-NPM πολλοι Many G2064 V-FDI-3P ελευσονται Will Come G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G2532 CONJ και And G4105 V-FAI-3P πλανησουσιν They Will Lead Astray G4183 A-APM πολλους Many
Vulgate(i) 5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat 6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et respondens Jesus cœpit dicere illis: Videte ne quid vos seducat:} 6 { multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum: et multos seducent.}
WestSaxon990(i) 5 Þa ongan se hælend him &swarigende to cweðan; Warniað þt eow nan mann ne be-swice; 6 Soþlice manega cumað on minum naman. & cweþað. ic eom crist & beswicað manega
WestSaxon1175(i) 5 þa on-gan se hælend heom andsweriende to cweðen. warnieð þt eow nan man ne be-swice. 6 Soðlice manege cumeð on minen namen. & cweðað. ic eom crist. & be-swiced manege.
Wycliffe(i) 5 And Jhesus answeride, and bigan to seie to hem, Loke ye, that no man disseyue you; 6 for manye schulen come in my name, seiynge, That Y am; and thei schulen disseyue manye.
Tyndale(i) 5 And Iesus answered the and bega to saye: take hede lest eny man deceave you. 6 For many shall come in my name sayinge: I am Christ and shall deceave many.
Coverdale(i) 5 Iesus answered them, and beganne to saye: Take hede, that no man disceaue you, 6 for there shal many come vnder my name, and saye: I am Christ, & shal disceaue many.
MSTC(i) 5 And Jesus answered them, and began to say, "Take heed, lest any man deceive you. 6 For many shall come in my name, saying, 'I am Christ,' and shall deceive many.
Matthew(i) 5 and Iesus aunswered them, and began to saye: take hede leste any man deceyue you. 6 For manye shall come in my name, sayinge: I am Christ, and shall deceyue manye.
Great(i) 5 And Iesus answered them, and began to saye: take hede, lest any man deceaue you. 6 For many shall come in my name sayinge: I am Chryst, and shall deceaue many.
Geneva(i) 5 And Iesus answered them, and began to say, Take heede lest any man deceiue you. 6 For many shall come in my Name, saying, I am Christ, and shall deceiue many.
Bishops(i) 5 And Iesus aunswered them, and began to say: take heede, lest any man deceaue you 6 For many shall come in my name, saying I am [Christe:] and shall deceaue many
DouayRheims(i) 5 And Jesus answering, began to say to them: Take heed lest any man deceive you. 6 For many shall come in my name saying, I am he: and they shall deceive many.
KJV(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJV_Cambridge(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
Mace(i) 5 Jesus answer'd by saying, take care not to let any one impose upon you; 6 for many shall come in my name, and say, I am the Messiah; and deceive many.
Whiston(i) 5 And Jesus answering, began to say to them, Take heed lest any one deceive you. 6 For many shall come in my name, saying, I am he: and shall deceive many.
Wesley(i) 5 And Jesus answering said, Take heed lest any deceive you. 6 For many will come in my name saying, I am Christ, and will deceive many.
Worsley(i) 5 But Jesus answered them and said, Beware least any one deceive you: 6 for many shall come in my name saying, I am the Christ, and shall deceive many.
Haweis(i) 5 Then Jesus answering them, began to say, Beware that no man deceive you: 6 for many will come in my name, saying, I am the Messiah; and shall deceive many.
Thomson(i) 5 Thereupon Jesus, in answer to them, took occasion to say, Take heed that none seduce you: 6 for many will come in my name, saying, I am he; and will seduce many.
Webster(i) 5 And Jesus answering them, began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many will come in my name, saying, I am Christ; and will deceive many.
Living_Oracles(i) 5 Jesus answering them, took occasion to say, Take heed that no man seduce you; 6 for many will assume my character, saying, I am the person, and will seduce many.
Etheridge(i) 5 But he, Jeshu, began to say to them, See that no man deceive you. 6 For many will come in my name, and will say, I am (He); and many will be deceived.
Murdock(i) 5 And Jesus began to say to them Beware, that no one mislead you: 6 for many will come in my name, and will say: I am he. And they will mislead many.
Sawyer(i) 5 And Jesus said to them, See that no man deceives you; 6 for many shall come in my name, saying, I am [the Christ], and shall deceive many.
Diaglott(i) 5 The and Jesus answering them began to say: Take heed not any one you may deceive. 6 Many for shall come in the name of me, saying: That I am; and many they will deceive.
ABU(i) 5 And Jesus began to say to them: Take heed lest any one lead you astray. 6 For many will come in my name, saying: I am he; and will lead many astray.
Anderson(i) 5 Jesus answering them, began to say: Take heed, lest any one deceive you. 6 For many will come in my name, saying, I am he, and will deceive many.
Noyes(i) 5 And Jesus began to say to them, See that no one deceive you. 6 Many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many.
YLT(i) 5 And Jesus answering them, began to say, `Take heed lest any one may lead you astray, 6 for many shall come in my name, saying—I am he, and many they shall lead astray;
JuliaSmith(i) 5 And Jesus having answered began to say to them, See ye lest any should lead you astray: 6 For many shall come in my name, saying, That I am; and they shall lead many astray.
Darby(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any one mislead you. 6 For many shall come in my name, saying, It is *I*, and shall mislead many.
ERV(i) 5 And Jesus began to say unto them, Take heed that no man lead you astray. 6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
ASV(i) 5 And Jesus began to say unto them, { Take heed that no man lead you astray. 6 Many shall come in my name, saying, I am [he]; and shall lead many astray.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed that no man lead you astray. 6 For many shall come in my name, saying, I am he, and shall lead many astray.
Rotherham(i) 5 And, Jesus, began to be saying unto them––Beware, lest anyone, deceive, you; 6 For, many, will come on my name, saying, I, am he! and, will deceive, many.
Twentieth_Century(i) 5 Then Jesus began: "See that no one leads you astray. 6 Many will take my name, and come saying 'I am He', and will lead many astray.
Godbey(i) 5 And Jesus began to say to them, See, lest any one may deceive you. 6 For many will come in my name, saying, I am He; and will deceive many. I
WNT(i) 5 So Jesus began to say to them: "Take care that no one misleads you. 6 Many will come assuming my name and saying, 'I am He;' and they will mislead many.
Worrell(i) 5 And Jesus began to say to them, "Take heed, lest some one lead you astray. 6 Many will come in My name, saying, 'I am He', and will lead many astray.
Moffatt(i) 5 So Jesus began: "Take care that no one misleads you: — 6 many will come in my name saying, 'I am he,' and mislead many.
Goodspeed(i) 5 And Jesus said to them, "Take care that no one misleads you about this. 6 Many will come under my name and say 'I am he,' and many will be misled by them.
Riverside(i) 5 Jesus began and said to them: "See to it that no one misleads you. 6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will deceive many.
MNT(i) 5 So Jesus began to tell them. 6 "Be ye watchful lest any one mislead you. Many will come in my name, saying, 'I am he,' and will mislead many.
Lamsa(i) 5 Then Jesus began to tell them; Be careful that no man deceive you. 6 For many will come in my name, and say, I am he; and they will deceive many.
CLV(i) 5 Now Jesus, answering, begins to say to them, "Beware that no one should be deceiving you!" 6 For many shall be coming in My name, saying that I am! and shall be deceiving many."
Williams(i) 5 Jesus began to say to them: "Look out that no one misleads you about it. 6 Many will come bearing the name of Messiah, and saying, 'I am He,' and they will mislead many.
BBE(i) 5 And Jesus said to them, Take care that you are not tricked by anyone. 6 People will come in my name, saying, I am he; and a number will be turned from the true way.
MKJV(i) 5 And Jesus answering them began to say, Beware that no one deceive you. 6 For many shall come in My name, saying, I AM, and shall deceive many.
LITV(i) 5 And answering, Jesus began to say to them, Be careful that no one lead you astray. 6 For many will come in My name, saying, I AM! And they will lead many astray.
ECB(i) 5 And answering them, Yah Shua begins to word, Observe, lest anyone seduce you: 6 For many come in my name, wording, I AM; and seduce many:
AUV(i) 5 Then Jesus began saying to them, “Pay attention so that no one leads you astray [i.e., from the truth]. 6 [For] many [false teachers] will come, claiming to be me, and saying, ‘I am [the Christ] and they will lead many people astray.
ACV(i) 5 And having answered them, Jesus began to say to them, Watch that not any man lead you astray. 6 For many will come in my name, saying, I am, and they will lead many astray.
Common(i) 5 And Jesus began to say to them: "Take heed that no one deceives you. 6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and will deceive many.
WEB(i) 5 Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray. 6 For many will come in my name, saying, ‘I am he!’ and will lead many astray.
NHEB(i) 5 And Jesus began to say to them, "Be careful that no one leads you astray. 6 Many will come in my name, saying, 'I am he.' and will lead many astray.
AKJV(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJC(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
KJ2000(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
UKJV(i) 5 And Jesus answering them began to say, Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in my name, saying, I am Christ; and shall deceive many.
RKJNT(i) 5 And Jesus said to them, Take heed lest any man deceive you: 6 For many will come in my name, saying, I am he; and shall deceive many.
TKJU(i) 5 And Jesus answering them began to say, "Take heed lest any man deceive you: 6 For many shall come in My name, saying, 'I am Christ'; and shall deceive many.
RYLT(i) 5 And Jesus answering them, began to say, 'Take heed lest any one may lead you astray, 6 for many shall come in my name, saying -- I am he, and many they shall lead astray;
EJ2000(i) 5 ¶ And Jesus, answering them, began to say, Take heed that no one deceive you, 6 for many shall come in my name, saying, I Am Christ, and shall deceive many.
CAB(i) 5 And Jesus, answering them, began to say: "Take heed lest anyone deceive you. 6 For many will come in My name, saying, 'I AM,' and they will deceive many.
WPNT(i) 5 So by way of an answer to them Jesus began by saying: “Take care that no one deceives you. 6 Because many will come in my name, saying, ‘I am he’, and will deceive many.
JMNT(i) 5 So Jesus, giving a decided response, began to be saying to them, "Be continuously observing, and see to it [that] no one can lead you folks astray (or: should at some point deceive you people). 6 "Many folks will continue coming [depending or basing their authority] upon My Name, repeatedly saying 'I myself am' (or: saying that, 'I, in contradistinction to others, am he [or: the one] ') – and they will successively be leading many folks astray (or: deceiving many).
NSB(i) 5 Jesus warned them: »Take heed that no man lead you astray. 6 »Many will come in my name (Greek: onoma: claiming my authority), saying, I am he; and will lead many astray.
ISV(i) 5 Jesus began to say to them, “See to it that no one deceives you. 6 Many will come in my name and say, ‘I AM,’ and they will deceive many people.
LEB(i) 5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you! 6 Many will come in my name, saying, 'I am he,' and they will deceive many.
BGB(i) 5 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς “Βλέπετε μή τις ὑμᾶς πλανήσῃ. 6 πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ‘Ἐγώ εἰμι,’ καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν.
BIB(i) 5 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἤρξατο (began) λέγειν (to say) αὐτοῖς (to them), “Βλέπετε (Take heed), μή (lest) τις (anyone) ὑμᾶς (you) πλανήσῃ (mislead). 6 πολλοὶ (Many) ἐλεύσονται (will come) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), λέγοντες (saying) ὅτι (-), ‘Ἐγώ (I) εἰμι (am He),’ καὶ (and) πολλοὺς (many) πλανήσουσιν (they will mislead).
BLB(i) 5 And Jesus began to say to them, “Take heed, lest anyone mislead you. 6 Many will come in My name, saying, ‘I am He,’ and they will mislead many.
BSB(i) 5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you. 6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
MSB(i) 5 Jesus began by telling them, “See to it that no one deceives you. 6 For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
MLV(i) 5 But Jesus answered and began to say to them, Beware, do not let anyone mislead you. 6 For many will be coming in my name, saying, I am he, and will be misleading many.
VIN(i) 5 So Jesus began to say to them, "Watch out that no one deceives you! 6 Many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and will deceive many.
Luther1545(i) 5 Jesus antwortete ihnen und fing an zu sagen: Sehet zu, daß euch nicht jemand verführe! 6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: Ich bin Christus, und werden viele verführen.
Luther1912(i) 5 Jesus antwortete ihnen und fing an, zu sagen: Sehet zu das euch nicht jemand verführe! 6 Denn es werden viele kommen unter meinem Namen und sagen: "Ich bin Christus!" und werden viele verführen.
ELB1871(i) 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 6 Denn viele werden unter meinem Namen kommen und sagen: Ich bin's! - und sie werden viele verführen.
ELB1905(i) 5 Jesus aber antwortete ihnen und fing an zu reden: Sehet zu, daß euch niemand verführe! 6 Denn viele werden unter meinem Namen Eig. auf Grund meines Namens kommen und sagen: Ich bin's!
DSV(i) 5 En Jezus, hun antwoordende, begon te zeggen: Ziet toe, dat u niemand verleide. 6 Want velen zullen komen onder Mijn Naam, zeggende: Ik ben de Christus; en zullen velen verleiden.
DarbyFR(i) 5
Et Jésus, leur répondant, se mit à dire: Prenez garde que personne ne vous séduise; 6 car plusieurs viendront en mon nom, disant: C'est moi! et ils en séduiront plusieurs.
Martin(i) 5 Et Jésus leur répondant, se mit à leur dire : prenez garde que quelqu'un ne vous séduise. 6 Car plusieurs viendront en mon Nom, disant : c'est moi qui suis le Christ. Et ils en séduiront plusieurs.
Segond(i) 5 Jésus se mit alors à leur dire: Prenez garde que personne ne vous séduise. 6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant; C'est moi. Et ils séduiront beaucoup de gens.
SE(i) 5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe. 6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.
ReinaValera(i) 5 Y Jesús respondiéndoles, comenzó á decir: Mirad, que nadie os engañe; 6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo soy el Cristo; y engañaran á muchos.
JBS(i) 5 ¶ Y Jesús respondiéndoles, comenzó a decir: Mirad, que nadie os engañe. 6 Porque vendrán muchos en mi nombre, diciendo: Yo Soy el Cristo; y engañarán a muchos.
Albanian(i) 5 Dhe Jezusi duke u përgjigjur atyre nisi të flasë: ''Kini kujdes që të mos ju mashtrojë njeri. 6 Sepse do të vijnë shumë në emrin tim duke thënë: "Unë jam!"; dhe do të mashtrohen shumë veta.
RST(i) 5 Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас, 6 ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.
Peshitta(i) 5 ܗܘ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܫܪܝ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܚܙܘ ܕܠܡܐ ܐܢܫ ܢܛܥܝܟܘܢ ܀ 6 ܤܓܝܐܐ ܓܝܪ ܢܐܬܘܢ ܒܫܡܝ ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܐܢܐ ܐܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܢܛܥܘܢ ܀
Arabic(i) 5 فاجابهم يسوع وابتدأ يقول انظروا لا يضلكم احد. 6 فان كثيرين سيأتون باسمي قائلين انا هو. ويضلون كثيرين.
Amharic(i) 5 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ ይላቸው ጀመር። ማንም እንዳያስታችሁ ተጠንቀቁ። 6 ብዙዎች። እኔ ነኝ እያሉ በስሜ ይመጣሉና፥ ብዙዎችንም ያስታሉ።
Armenian(i) 5 Յիսուս պատասխանելով անոնց՝ սկսաւ ըսել. «Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը մոլորեցնէ ձեզ. 6 որովհետեւ շատե՜ր պիտի գան իմ անունովս՝ ըսելով. “Ե՛ս եմ Քրիստոսը”, ու պիտի մոլորեցնեն շատերը:
ArmenianEastern(i) 5 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի, 6 որովհետեւ շատեր պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն՝ ե՛ս եմ Քրիստոսը, եւ շատերին պիտի մոլորեցնեն:
Breton(i) 5 Neuze Jezuz, o respont, en em lakaas da lavarout: Diwallit na dromplfe den ac'hanoc'h. 6 Rak kalz a zeuio em anv, o lavarout: Me eo ar C'hrist; hag e tallint meur a hini.
Basque(i) 5 Eta Iesus, ihardesten cerauela, has cedin erraiten, Beguirauçue nehorc seduci etzaitzaten: 6 Ecen anhitz ethorriren dirade ene icenean, dioitela, Ni naiz Christ: eta anhitz seducituren duté.
Bulgarian(i) 5 А Иисус започна да им казва: Пазете се да не ви подмами някой. 6 Защото мнозина ще дойдат в Мое Име и ще кажат: Аз съм Христос; и ще подмамят мнозина.
Croatian(i) 5 Tada im Isus poče govoriti: "Pazite da vas tko ne zavede. 6 Mnogi će doći u moje ime i govoriti: Ja sam! I mnoge će zavesti.
BKR(i) 5 Ježíš pak odpovídaje jim, počal praviti: Vizte, aby vás někdo nesvedl. 6 Neboť mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Já jsem Kristus, a mnohéť svedou.
Danish(i) 5 Men Jesus svarede dem og begyndte at sige: seer til, at ikke Nogen forfører Eder. 6 Thi Mange skulle komme i mit Navn og sige: jeg er Christus; og de skulle forføre Mange.
CUV(i) 5 耶 穌 說 : 你 們 要 謹 慎 , 免 得 有 人 迷 惑 你 們 。 6 將 來 有 好 些 人 冒 我 的 名 來 , 說 : 我 是 基 督 , 並 且 要 迷 惑 許 多 人 。
CUVS(i) 5 耶 稣 说 : 你 们 要 谨 慎 , 免 得 冇 人 迷 惑 你 们 。 6 将 来 冇 好 些 人 冒 我 的 名 来 , 说 : 我 是 基 督 , 并 且 要 迷 惑 许 多 人 。
Esperanto(i) 5 Kaj Jesuo ekparolis, kaj diris al ili:Gardu vin, ke neniu vin forlogu. 6 Multaj venos en mia nomo, dirante:Mi estas; kaj ili forlogos multajn.
Estonian(i) 5 Aga Jeesus hakkas neile rääkima: "Katsuge, et keegi teid ei eksitaks! 6 Paljud tulevad Minu nimel ning ütlevad: "Mina olen see!" ja eksitavad paljusid.
Finnish(i) 5 Niin Jesus, vastaten heitä, rupesi sanomaan: katsokaat, ettei joku teitä petä. 6 Sillä monta tulevat minun nimeeni, sanoen: minä olen, ja pettävät monta.
FinnishPR(i) 5 Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. 6 Monta tulee minun nimessäni sanoen: 'Minä se olen', ja he eksyttävät monta.
Georgian(i) 5 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: ეკრძალენით, ნუუკუე ვინმე გაცთუნნეს თქუენ. 6 რამეთუ მრავალნი მოვიდოდიან სახელითა ჩემითა და იტყოდიან, ვითარმედ: მე ვარ, და მრავალთა აცთუნებდენ.
Haitian(i) 5 Lè sa a Jezi pran di yo: -Atansyon pou pesonn pa twonpe nou. 6 Paske, anpil moun va vini sou non mwen, y'a di se yo menm ki Kris la. y'a twonpe anpil moun.
Hungarian(i) 5 Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket. 6 Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek.
Indonesian(i) 5 "Waspadalah," jawab Yesus, "jangan sampai kalian tertipu. 6 Banyak orang akan datang dengan memakai nama-Ku dan berkata, 'Akulah Dia!' lalu menipu banyak orang.
Italian(i) 5 E Gesù, rispondendo loro, prese a dire: Guardate che nessun vi seduca. 6 Perciocchè molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Io son desso; e ne sedurranno molti.
ItalianRiveduta(i) 5 E Gesù prese a dir loro: Guardate che nessuno vi seduca! 6 Molti verranno sotto il mio nome, dicendo: Son io; e ne sedurranno molti.
Japanese(i) 5 イエス語り出で給ふ『なんぢら人に惑されぬやうに心せよ。 6 多くの者わが名を冒し來り「われは夫なり」と言ひて多くの人を惑さん。
Kabyle(i) 5 Imiren, Sidna Ɛisa yebda yețweṣṣi ten : ?uṛ-wat win ara kkun-ikellxen! 6 Axaṭer aṭas ara d-yasen s yisem-iw, a wen-d-inin : « D nekk i d Lmasiḥ » ad kellxen i waṭas n lɣaci.
Korean(i) 5 예수께서 이르시되 `너희가 사람의 미혹을 받지 않도록 주의하라 6 많은 사람이 내 이름으로 와서 이르되 내가 그로라 하여 많은 사람을 미혹케 하리라
Latvian(i) 5 Un Jēzus atbildēdams sāka viņiem runāt: Skatieties, ka jūs kāds nepieviļ! 6 Jo daudzi nāks manā vārdā, sacīdami: Es tas esmu, un daudzus pievils.
Lithuanian(i) 5 Jėzus, jiems atsakydamas, pradėjo kalbėti: “Žiūrėkite, kad niekas jūsų nesuklaidintų. 6 Daug kas ateis mano vardu ir sakys: ‘Tai Aš’, ir daugelį suklaidins.
PBG(i) 5 A Jezus odpowiadając im, począł mówić: Patrzcie, aby was kto nie zwiódł. 6 Albowiem wiele ich przyjdzie pod imieniem mojem, mówiąc: Jam jest Chrystus, a wiele ich zwiodą.
Portuguese(i) 5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane; 6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
ManxGaelic(i) 5 As dreggyr Yeesey ad, as ren eh toshiaght dy ghra, Bee-jee er nyn dwoaie nagh jean dooinney erbee shiu y volley. 6 Son hig ymmodee ayns m'ennym's, gra, Mish Creest: as nee ad ymmodee y volley.
Norwegian(i) 5 Jesus tok til orde og sa til dem: Se til at ikke nogen fører eder vill! 6 For mange skal komme i mitt navn og si: Det er mig; og de skal føre mange vill.
Romanian(i) 5 Isus a început atunci să le spună:,,Băgaţi de seamă să nu vă înşele cineva. 6 Fiindcă vor veni mulţi în Numele Meu, şi vor zice:,Eu sînt Hristosul!` Şi vor înşela pe mulţi.
Ukrainian(i) 5 Ісус же почав промовляти до них: Стережіться, щоб вас хто не звів. 6 Бо багато-хто прийдуть в Ім'я Моє, кажучи: Це Я. І зведуть багатьох.
UkrainianNT(i) 5 Ісус же, озвавшись до них, почав глаголати: Остерегайтесь, щоб хто вас не звів. 6 Багато бо приходити муть в імя моє, говорячи, що се я, і многих зведуть.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἤρξατο λέγειν αὐτοῖς WH Treg NIV ] ἀποκριθεὶς αὐτοῖς ἤρξατο λέγειν RP
6 πολλοὶ WH NIV ] + γὰρ Treg RP