Mark 13:24
LXX_WH(i)
24
G235
CONJ
αλλα
G1722
PREP
εν
G1565
D-DPF
εκειναις
G3588
T-DPF
ταις
G2250
N-DPF
ημεραις
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASF
την
G2347
N-ASF
θλιψιν
G1565
D-ASF
εκεινην
G3588
T-NSM
ο
G2246
N-NSM
ηλιος
G4654 [G5701]
V-FPI-3S
σκοτισθησεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G4582
N-NSF
σεληνη
G3756
PRT-N
ου
G1325 [G5692]
V-FAI-3S
δωσει
G3588
T-ASN
το
G5338
N-ASN
φεγγος
G846
P-GSF
αυτης
Tischendorf(i)
24
G235
CONJ
Ἀλλὰ
G1722
PREP
ἐν
G1565
D-DPF
ἐκείναις
G3588
T-DPF
ταῖς
G2250
N-DPF
ἡμέραις
G3326
PREP
μετὰ
G3588
T-ASF
τὴν
G2347
N-ASF
θλῖψιν
G1565
D-ASF
ἐκείνην
G3588
T-NSM
ὁ
G2246
N-NSM
ἥλιος
G4654
V-FPI-3S
σκοτισθήσεται,
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSF
ἡ
G4582
N-NSF
σελήνη
G3756
PRT-N
οὐ
G1325
V-FAI-3S
δώσει
G3588
T-ASN
τὸ
G5338
N-ASN
φέγγος
G846
P-GSF
αὐτῆς,
TR(i)
24
G235
CONJ
αλλ
G1722
PREP
εν
G1565
D-DPF
εκειναις
G3588
T-DPF
ταις
G2250
N-DPF
ημεραις
G3326
PREP
μετα
G3588
T-ASF
την
G2347
N-ASF
θλιψιν
G1565
D-ASF
εκεινην
G3588
T-NSM
ο
G2246
N-NSM
ηλιος
G4654 (G5701)
V-FPI-3S
σκοτισθησεται
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G4582
N-NSF
σεληνη
G3756
PRT-N
ου
G1325 (G5692)
V-FAI-3S
δωσει
G3588
T-ASN
το
G5338
N-ASN
φεγγος
G846
P-GSF
αυτης
RP(i)
24
G235CONJαλλG1722PREPενG1565D-DPFεκειναιvG3588T-DPFταιvG2250N-DPFημεραιvG3326PREPμεταG3588T-ASFτηνG2347N-ASFθλιψινG1565D-ASFεκεινηνG3588T-NSMοG2246N-NSMηλιοvG4654 [G5701]V-FPI-3SσκοτισθησεταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4582N-NSFσεληνηG3756PRT-NουG1325 [G5692]V-FAI-3SδωσειG3588T-ASNτοG5338N-ASNφεγγοvG846P-GSFαυτηv
IGNT(i)
24
G235
αλλ
But
G1722
εν
In
G1565
εκειναις
G3588
ταις
Those
G2250
ημεραις
Days,
G3326
μετα
G3588
την
After
G2347
θλιψιν
G1565
εκεινην
That Tribulation,
G3588
ο
The
G2246
ηλιος
Sun
G4654 (G5701)
σκοτισθησεται
Shall Be Darkened,
G2532
και
And
G3588
η
The
G4582
σεληνη
G3756
ου
Moon
G1325 (G5692)
δωσει
G3588
το
Shall Not Give
G5338
φεγγος
Light
G846
αυτης
Her;
ACVI(i)
24
G235
CONJ
αλλ
But
G1722
PREP
εν
In
G1565
D-DPF
εκειναις
Those
G3588
T-DPF
ταις
Thas
G2250
N-DPF
ημεραις
Days
G3326
PREP
μετα
After
G1565
D-ASF
εκεινην
That
G3588
T-ASF
την
Tha
G2347
N-ASF
θλιψιν
Tribulation
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2246
N-NSM
ηλιος
Sun
G4654
V-FPI-3S
σκοτισθησεται
Will Be Darkened
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-NSF
η
Tha
G4582
N-NSF
σεληνη
Moon
G3756
PRT-N
ου
Not
G1325
V-FAI-3S
δωσει
Will Give
G3588
T-ASN
το
The
G5338
N-ASN
φεγγος
Light
G846
P-GSF
αυτης
Of It
Clementine_Vulgate(i)
24 { Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:}
WestSaxon990(i)
24 ac on þam dagum æfter þære geswencednysse. bið sunne aþeostrod. & se mona his beorhtnesse ne sylð
WestSaxon1175(i)
24 ac on þam dagen æfter þare ge-swæncednysse beoð sunne aþeostred. & se mone his brihtnysse ne sylð.
DouayRheims(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
KJV_Cambridge(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Living_Oracles(i)
24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
JuliaSmith(i)
24 But in those days, after that pressure, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
JPS_ASV_Byz(i)
24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Twentieth_Century(i)
24 In those days, after that time of distress, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light,
Luther1545(i)
24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
Luther1912(i)
24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
ReinaValera(i)
24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
ArmenianEastern(i)
24 «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ:
Indonesian(i)
24 "Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya.
ItalianRiveduta(i)
24 Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
Portuguese(i)
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
ManxGaelic(i)
24 Agh ayns ny laghyn cheddin, lurg y seaghyn shen, aasee yn ghrian dorraghey, as cha der yn eayst e soilshey:
UkrainianNT(i)
24 Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,