Mark 13:24

Stephanus(i) 24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτης
Tregelles(i) 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
Nestle(i) 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
SBLGNT(i) 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
f35(i) 24 αλλ εν εκειναις ταις ημεραις μετα την θλιψιν εκεινην ο ηλιος σκοτισθησεται και η σεληνη ου δωσει το φεγγος αυτηv
ACVI(i)
   24 G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G1565 D-DPF εκειναις Those G3588 T-DPF ταις Thas G2250 N-DPF ημεραις Days G3326 PREP μετα After G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2347 N-ASF θλιψιν Tribulation G3588 T-NSM ο Tho G2246 N-NSM ηλιος Sun G4654 V-FPI-3S σκοτισθησεται Will Be Darkened G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4582 N-NSF σεληνη Moon G3756 PRT-N ου Not G1325 V-FAI-3S δωσει Will Give G3588 T-ASN το The G5338 N-ASN φεγγος Light G846 P-GSF αυτης Of It
Vulgate(i) 24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
Clementine_Vulgate(i) 24 { Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum:}
WestSaxon990(i) 24 ac on þam dagum æfter þære geswencednysse. bið sunne aþeostrod. & se mona his beorhtnesse ne sylð
WestSaxon1175(i) 24 ac on þam dagen æfter þare ge-swæncednysse beoð sunne aþeostred. & se mone his brihtnysse ne sylð.
Wycliffe(i) 24 But in tho daies, aftir that tribulacioun, the sunne schal be maad derk, and the moon schal not yyue hir liyt,
Tyndale(i) 24 Moreover in thoose dayes after that tribulacio the sunne shall wexe darke and the mone shall not geve her light
Coverdale(i) 24 But at the same tyme after this trouble, the Sonne and Mone shal lose their light,
MSTC(i) 24 Moreover, in those days after that tribulation, the sun shall wax dark, and the moon shall not give her light,
Matthew(i) 24 Moreouer in those dayes, after that trybulacyon, the sonne shall waxe darke, and the moone shal not geue her light,
Great(i) 24 Moreouer, in those dayes, after that tribulacion, the sonne shall wexe darke, and the mone shal not geue her light,
Geneva(i) 24 Moreouer in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and ye moone shall not giue her light,
Bishops(i) 24 Moreouer, in those dayes, after that tribulation, the sunne shall waxe darke, and the moone shall not geue her light
DouayRheims(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened and the moon shall not give her light.
KJV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
KJV_Cambridge(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Mace(i) 24 Now after the time of that distress, the sun shall be dark, and the moon shall give no light:
Whiston(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkned, and the moon shall not give her light:
Wesley(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Worsley(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give it's light; and the stars of heaven shall fall,
Haweis(i) 24 but in those days, after that distressing season, the sun shall be darkened, and the moon shall not emit her light;
Thomson(i) 24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will withhold her splendour,
Webster(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Living_Oracles(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall withhold her light,
Etheridge(i) 24 But in those days after that affliction the sun will be darkened, and the moon will not give forth her light,
Murdock(i) 24 And in those days, after that affliction, the sun will be darkened; and the moon will not give her light;
Sawyer(i) 24 (12:5) But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Diaglott(i) 24 But in those the days, after the affliction that, the sun shall be darkened, and the moon not shall give the light of herself;
ABU(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light;
Anderson(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Noyes(i) 24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
YLT(i) 24 `But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
JuliaSmith(i) 24 But in those days, after that pressure, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Darby(i) 24 But in those days, after that distress, the sun shall be darkened and the moon shall not give its light;
ERV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
ASV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
JPS_ASV_Byz(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
Rotherham(i) 24 But, in those days, after that tribulation, the sun, shall be darkened, and, the moon, will not give her brightness,
Twentieth_Century(i) 24 In those days, after that time of distress, 'the sun will be darkened, the moon will not give her light,
Godbey(i) 24 And in those days, after that desolation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
WNT(i) 24 "AT THAT TIME, however, after that DISTRESS, THE SUN WILL BE DARKENED AND THE MOON WILL NOT SHED HER LIGHT;
Worrell(i) 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
Moffatt(i) 24 But when that misery is past, in those days, the sun will be darkened and the moon will not yield her light,
Goodspeed(i) 24 But in those days, when that misery is over, the sun will be darkened and the moon will not shed its light
Riverside(i) 24 "But in those days, after that misery, the sun will be darkened and the moon will not give her light
MNT(i) 24 "But when the tribulation is past, in those days the sun will be darkened and the moon will not shed her light,
Lamsa(i) 24 But in those days, after that suffering, the sun will be darkened, and the moon will not give her light,
CLV(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun shall be darkened,
Williams(i) 24 "But in those days, after that misery, the sun will turn dark, the moon will not shed its light,
BBE(i) 24 But in those days, after that time of trouble, the sun will be made dark and the moon will not give her light,
MKJV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
LITV(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
ECB(i) 24
POST-TRIBULATION
But in those days, after that tribulation, the sun darkens and the moon gives not her brilliance
AUV(i) 24 “But after those days of terrible trouble [i.e., the next major event on God’s calendar will be], the sun will become dark, and [therefore] the moon will not [be able to] shed its [reflected] light,
ACV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
Common(i) 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
WEB(i) 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
NHEB(i) 24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
AKJV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
KJC(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
KJ2000(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
UKJV(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
RKJNT(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
TKJU(i) 24 But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
RYLT(i) 24 'But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
EJ2000(i) 24 ¶ But in those days after that affliction, the sun shall darken, and the moon shall not give her light,
CAB(i) 24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its radiance;
WPNT(i) 24 “But in those days, after that tribulation, ‘the sun will be darkened, and the moon will not give its light;
JMNT(i) 24 "But further, after that pressure (tribulation; stress; affliction) within those days, 'The sun will be progressively darkened, and the moon will not continue giving her radiance,
NSB(i) 24 »In those days after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give her light.
ISV(i) 24 The Coming of the Son of Man
“But after the suffering of those days, ‘The sun will be darkened, the moon will not give its light,
LEB(i) 24 "But in those days, after that tribulation,
'the sun will be darkened and the moon will not give its light,
BGB(i) 24 Ἀλλὰ ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις μετὰ τὴν θλῖψιν ἐκείνην ‘Ὁ ἥλιος σκοτισθήσεται, Καὶ ἡ σελήνη οὐ δώσει τὸ φέγγος αὐτῆς,
BIB(i) 24 Ἀλλὰ (But) ἐν (in) ἐκείναις (those) ταῖς (-) ἡμέραις (days), μετὰ (after) τὴν (the) θλῖψιν (tribulation) ἐκείνην (those), ‘Ὁ (The) ἥλιος (sun) σκοτισθήσεται (will be darkened), Καὶ (and) ἡ (the) σελήνη (moon) οὐ (not) δώσει (will give) τὸ (the) φέγγος (light) αὐτῆς (of it);
BLB(i) 24 But in those days, those after the tribulation, ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
BSB(i) 24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
MSB(i) 24 But in those days, after that tribulation: ‘The sun will be darkened, and the moon will not give its light;
MLV(i) 24 But in those days, after that affliction, the sun will be darkened and the moon will not be giving her radiance,
VIN(i) 24 But in those days, after that distress, the sun will be darkened, and the moon will not give her light;
Luther1545(i) 24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren.
Luther1912(i) 24 Aber zu der Zeit, nach dieser Trübsal, werden Sonne und Mond ihren Schein verlieren,
ELB1871(i) 24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
ELB1905(i) 24 Aber in jenen Tagen, nach jener Drangsal, wird die Sonne verfinstert werden und der Mond seinen Schein nicht geben;
DSV(i) 24 Maar in die dagen, na die verdrukking, zal de zon verduisterd worden, en de maan zal haar schijnsel niet geven.
DarbyFR(i) 24
Mais en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera pas sa lumière,
Martin(i) 24 Or en ces jours-là, après cette affliction, le soleil sera obscurci, et la lune ne donnera point sa clarté;
Segond(i) 24 Mais dans ces jours, après cette détresse, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
SE(i) 24 Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
ReinaValera(i) 24 Empero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se obscurecerá, y la luna no dará su resplandor;
JBS(i) 24 ¶ Pero en aquellos días, después de aquella aflicción, el sol se oscurecerá, y la luna no dará su resplandor.
Albanian(i) 24 ''Por në ato ditë, pas atij mundimi, dielli do të erret dhe hëna nuk do të japë shkëlqimin e vet;
RST(i) 24 Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,
Peshitta(i) 24 ܒܗܢܘܢ ܕܝܢ ܝܘܡܬܐ ܒܬܪ ܐܘܠܨܢܐ ܗܘ ܫܡܫܐ ܢܚܫܟ ܘܤܗܪܐ ܠܐ ܢܬܠ ܢܘܗܪܗ ܀
Arabic(i) 24 واما في تلك الايام بعد ذلك الضيق فالشمس تظلم والقمر لا يعطي ضوءه.
Amharic(i) 24 በዚያን ወራት ግን ከዚያ መከራ በኋላ ፀሐይ ይጨልማል ጨረቃም ብርሃንዋን አትሰጥም፥
Armenian(i) 24 «Բայց այդ օրերը, այդ տառապանքէն ետք, արեւը պիտի խաւարի եւ լուսինը իր փայլը պիտի չտայ.
ArmenianEastern(i) 24 «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ:
Breton(i) 24 En deizioù-se, goude ar glac'har-mañ, an heol a vo teñvalaet, al loar ne roio ket he sklêrijenn,
Basque(i) 24 Halaber egun hetan tribulatione haren ondoan, iguzquia ilhunduren da: eta ilharguiac eztu bere arguia emanen.
Bulgarian(i) 24 Но през онези дни, след онази скръб, слънцето ще потъмнее, луната няма да даде светлината си,
Croatian(i) 24 Nego, u one dane, nakon one nevolje, sunce će pomrčati i mjesec neće više svijetljeti
BKR(i) 24 V těch pak dnech, po soužení tom, slunce se zatmí a měsíc nedá světla svého.
Danish(i) 24 Men i de Dage efter den Trængsel skal solen formørkes, og Maanen ikke give sit skin,
CUV(i) 24 在 那 些 日 子 , 那 災 難 以 後 , 日 頭 要 變 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,
CUVS(i) 24 在 那 些 日 子 , 那 灾 难 以 后 , 日 头 要 变 黑 了 , 月 亮 也 不 放 光 ,
Esperanto(i) 24 Sed en tiuj tagoj, post tiu aflikto, la suno mallumigxos kaj la luno ne donos sian lumon,
Estonian(i) 24 Aga neil päevil pärast seda viletsuseaega pimeneb päike ja kuu ei anna oma valgust;
Finnish(i) 24 Mutta niinä päivinä, sen vaivan jälkeen, pitää auringon pimenemän ja kuu ei anna valoansa.
FinnishPR(i) 24 Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa,
Georgian(i) 24 არამედ მათ დღეთა შინა შემდგომად ჭირისა მის მზე დაბნელდეს, და მთოვარემან არა გამოსცეს ნათელი თჳსი;
Haitian(i) 24 Men nan tan sa a, apre jou lafliksyon sa yo, solèy la p'ap klere ankò, lalen lan p'ap bay limyè.
Hungarian(i) 24 De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,
Indonesian(i) 24 "Setelah masa kesusahan itu, matahari akan menjadi gelap, dan bulan tidak lagi bercahaya.
Italian(i) 24 MA in que’ giorni, dopo quell’afflizione, il sole scurerà, e la luna non darà il suo splendore.
ItalianRiveduta(i) 24 Ma in que’ giorni, dopo quella tribolazione, il sole si oscurerà e la luna non darà il suo splendore;
Japanese(i) 24 其の時、その患難ののち、日は暗く、月は光を發たず。
Kabyle(i) 24 M'ara ɛeddin wussan n twaɣit-nni, tafat n yiṭij aț-țenqes, aggur ur d-yețțak ara tiziri-ines,
Korean(i) 24 그 때에 그 환난 후 해가 어두워지며 달이 빛을 내지 아니하며
Latvian(i) 24 Bet tanīs dienās pēc tām apspiešanām saule aptumšosies, un mēness nedos vairs savu spīdumu,
Lithuanian(i) 24 “Tomis dienomis, po ano suspaudimo, saulė užtems, mėnulis nebeduos šviesos,
PBG(i) 24 Ale w one dni po uciśnieniu onem, zaćmi się słońce, i księżyc nie wyda światłości swojej;
Portuguese(i) 24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
ManxGaelic(i) 24 Agh ayns ny laghyn cheddin, lurg y seaghyn shen, aasee yn ghrian dorraghey, as cha der yn eayst e soilshey:
Norwegian(i) 24 Men i de dager, efter den trengsel, skal solen bli formørket og månen ikke gi sitt skinn,
Romanian(i) 24 Dar, în zilele acelea, după necazul acesta, soarele se va întuneca, luna nu-şi va mai da lumina ei,
Ukrainian(i) 24 Але за тих днів, по скорботі отій, сонце затьмиться, і місяць не дасть свого світла.
UkrainianNT(i) 24 Тільки ж у ті днї, після горя того, сонце померкне, й місяць не давати ме сьвітла свого,