Stephanus(i)
7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Tregelles(i)
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
Nestle(i)
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
SBLGNT(i)
7 καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
8 ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
f35(i)
7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
Vulgate(i)
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Clementine_Vulgate(i)
7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum.
8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
WestSaxon990(i)
7 Ða læddon hi þone folan to þam hælende & hi hyra reaf on ä-ledon & he on sæt;
8 Manega hyra reaf on þone weg strehton. sume þa boceras of þam treowum heowon & streowodon on þone weg.
WestSaxon1175(i)
7 Ða lædden hyo þanne folan to þam hælende. & hyo heora reaf on aleigden. & he on sæt.
8 Manega heore reaf on þane weig strehten. sume þa boges of þam trewen heowan. & streoweden on þanne weig.
Wycliffe(i)
7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym.
8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
Tyndale(i)
7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him.
8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye.
Coverdale(i)
7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron.
8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye.
MSTC(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way. Others cut down branches of the trees, and strawed them in the way.
Matthew(i)
7 And they broughte the coolt to Iesus, and caste theyr garmentes on hym: & he sate vpon hym.
8 And manye spredde theyr garmentes in the way. Other cut doune braunches of the trees, and strawed them in the waye
Great(i)
7 And they brought the colte to Iesus and cast theyr garmentes on hym: and he sate vpon hym.
8 And many sprede theyr garmentes in the waye. Other cut downe braunches of the trees, and strawed them in the waye.
Geneva(i)
7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him.
8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
Bishops(i)
7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym
8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way
DouayRheims(i)
7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
KJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
KJV_Cambridge(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed
them in the way.
Mace(i)
7 then they brought the colt to Jesus, and throwing their garments upon it, he mounted thereon.
8 many spread their clothes in the way, others lopt down the branches of trees to strew them in the road.
Whiston(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they cast his garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way; and others cut down branches oft the trees, and strawed in the way.
Wesley(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat on him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Worsley(i)
7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
8 And many spread their clothes in the way; and others cut
off branches from the trees, and strewed
them in the way.
Haweis(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
Thomson(i)
7 So they brought the colt to Jesus; and when they had laid their mantles thereon, he sat upon it.
8 And many spread their mantles on the way; 'and others cut sprigs from the trees, and strewed them in the way.
Webster(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.
Living_Oracles(i)
7 Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him.
8 And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way.
Etheridge(i)
7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him.
8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;
Murdock(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.
8 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
Sawyer(i)
7 (11:2) And they brought the colt to Jesus, and put on it their clothes, and he sat on it.
8 And many spread their clothes in the way; and others cutting branches from the trees spread them in the way;
Diaglott(i)
7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him.
8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way.
ABU(i)
7 And they bring the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way, and others branches, cutting them from the fields.
Anderson(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him.
8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Noyes(i)
7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
YLT(i)
7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
JuliaSmith(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they cast their garments upon him, and he sat upon him.
8 And many strewed their garments in the way : and others cut down branches from the trees, and strewed in the way.
Darby(i)
7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
ERV(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
ASV(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments, and he sat upon him.
8 And many spread their garments upon the way, and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.
Rotherham(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,––and he took his seat upon him.
8 And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,––cutting them out of the fields.
Twentieth_Century(i)
7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it.
8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
Godbey(i)
7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
WNT(i)
7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
Worrell(i)
7 And they bring the colt to Jesus, and cast on him their garments; and He sat on him.
8 And many spread their garments in the way; and others
spread branches, having cut them from the fields.
Moffatt(i)
7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had put their clothes on it Jesus seated himself.
8 Many also spread their clothes on the road, while others strewed leaves cut from the fields;
Goodspeed(i)
7 So they brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it and Jesus mounted it.
8 And many of the people spread their coats in the road, and others cut straw from the fields and scattered it in his path.
Riverside(i)
7 They brought the colt to Jesus and threw upon it their cloaks and he mounted it.
8 Then many spread their cloaks in the road and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
MNT(i)
7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it.
8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
Lamsa(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it.
8 And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
CLV(i)
7 And they are bringing the colt to Jesus, and they are casting their own garments on it, and He is seated on it."
8 And many strew their own garments in the road, yet others, soft foliage, chopping it out of the fields, and strewed it on the road."
Williams(i)
7 They brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it, and Jesus mounted it.
8 And many of the people spread their coats in the road, while others scattered layers of leaves cut from the fields.
BBE(i)
7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
MKJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it.
8 And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered
them in the way.
LITV(i)
7 And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it.
8 And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway.
ECB(i)
7 and they bring the colt to Yah Shua and cast their garments on it; and he sits on it:
8 and many spread their garments in the way: and others chop spreadings off the trees and spread them in the way:
AUV(i)
7 Then they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it and He mounted it.
8 Many people spread their clothing on the roadway, while others spread leafy branches, which they had cut from the fields.
ACV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it.
8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road.
Common(i)
7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it.
8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
WEB(i)
7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
NHEB(i)
7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
AKJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.
KJC(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments on the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them on the way.
KJ2000(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.
UKJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.
RKJNT(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.
8 And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields.
TKJU(i)
7 Then they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat upon him.
8 And many spread their clothes on the road: And others cut down branches off the trees, and spread them on the road.
RYLT(i)
7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
EJ2000(i)
7 They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.
8 And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread
them in the way.
CAB(i)
7 Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him.
8 And many strewed their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and were spreading
them on the way.
WPNT(i)
7 Then they brought the foal to Jesus, and they placed their clothes on it, and He sat on it.
8 And many spread their clothes on the road, while others were cutting leafy branches from the trees and spreading them on the road.
JMNT(i)
7 So they are progressively bringing the colt toward Jesus, then they, one after another, throw their cloaks or outer garments upon it, and He sat upon (or: mounted)
it.
8 Next many folks at once spread their own cloaks and outer garment into the road (path; way),
yet others began cutting or chopping soft foliage (leafy twigs and boughs; reeds; field grasses)
from out of the trees, large bushes and fields, and continued spreading [
them]
into the road.
NSB(i)
7 The colt was brought to Jesus. They laid their garments on him and Jesus sat on him.
8 Many spread their garments along the way. Others spread branches, which they cut from the fields.
ISV(i)
7 They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it.
8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
LEB(i)
7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
8 And many
people spread their cloaks on the road, and others
spread* leafy branches
they* had cut from the fields.
BGB(i)
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
BIB(i)
7 καὶ (And) φέρουσιν (they led) τὸν (the) πῶλον (colt) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they cast upon) αὐτῷ (it) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (on) αὐτόν (it).
8 Καὶ (And) πολλοὶ (many) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them) ἔστρωσαν (spread) εἰς (on) τὴν (the) ὁδόν (road); ἄλλοι (others) δὲ (then), στιβάδας (branches) κόψαντες (having been cut down) ἐκ (from) τῶν (the) ἀγρῶν (fields).
BLB(i)
7 And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it.
8 And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields.
BSB(i)
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
MSB(i)
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MLV(i)
7 And they led the colt to Jesus and cast their garments upon it, and he sat upon it.
8 But many spread their garments upon the road, and others were cutting down foliage from the trees and were spreading
them in the road.
VIN(i)
7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
Luther1545(i)
7 Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Luther1912(i)
7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1871(i)
7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg];
ELB1905(i)
7 Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg;
DSV(i)
7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
DarbyFR(i)
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;
Martin(i)
7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Segond(i)
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
SE(i)
7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
ReinaValera(i)
7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
JBS(i)
7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
Albanian(i)
7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.
8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
RST(i)
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Peshitta(i)
7 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
8 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i)
7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه.
8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Amharic(i)
7 ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም።
8 ብዙ ሰዎችም ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ቅጠሎችን እየቈረጡ ያነጥፉ ነበር።
Armenian(i)
7 Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:
8 Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:
ArmenianEastern(i)
7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ:
8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ:
Breton(i)
7 Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag e rejont Jezuz azezañ warnañ.
8 Kalz a astenne o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù glas, hag a c'holoe ganto an hent.
Basque(i)
7 Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.
8 Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
Bulgarian(i)
7 И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
8 И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
Croatian(i)
7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
BKR(i)
7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Danish(i)
7 Og de førte Føllet til Jesus og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa.
8 Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre hyggede Grene af Træerne og strøede paa Veien.
CUV(i)
7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。
8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。
CUVS(i)
7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。
8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。
Esperanto(i)
7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.
8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.
Estonian(i)
7 Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga.
8 Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt.
Finnish(i)
7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.
8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
FinnishPR(i)
7 Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
8 Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.
Georgian(i)
7 და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა.
8 და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
Haitian(i)
7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.
8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
Hungarian(i)
7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.
8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.
Indonesian(i)
7 Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya.
8 Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang.
Italian(i)
7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.
8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
ItalianRiveduta(i)
7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
8 E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
Japanese(i)
7 かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。
8 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。
Kabyle(i)
7 Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as.
8 Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla.
Korean(i)
7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니
8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
Latvian(i)
7 Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī.
8 Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;
Lithuanian(i)
7 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo.
8 Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
PBG(i)
7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Portuguese(i)
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
ManxGaelic(i)
7 As hug ad lhieu yn lhiy gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhiy.
8 As ren ymmodee jeu nyn gharmadyn y skeayleyery raad: as ghiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayl ad ad er y raad.
Norwegian(i)
7 Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
8 Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
Romanian(i)
7 Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.
8 Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.
Ukrainian(i)
7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
UkrainianNT(i)
7 І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
8 Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
SBL Greek NT Apparatus
7 φέρουσιν WH Treg NIV ] ἤγαγον RP • ἐπιβάλλουσιν WH Treg NIV ] ἐπέβαλον RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
8 καὶ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ RP • κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν WH Treg NIV ] ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν RP