Mark 11:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G71 ήγαγον G3588 τον G4454 πώλον G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G1911 επέβαλον G1473 αυτώ G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G2532 και G2523 εκάθισεν G1909 επ΄ G1473 αυτώ
  8 G4183 πολλοί δε G1161   G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G4766 έστρωσαν G1519 εις G3588 την G3598 οδόν G243 άλλοι δε G1161   G4746 στοιβάδας G2875 έκοπτον G1537 εκ G3588 των G1186 δένδρων G2532 και G4766 εστρώννυον G1519 εις G3588 την G3598 οδόν
Stephanus(i) 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 [G5719] V-PAI-3P επιβαλλουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 [G5656] V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    8 G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 [G5656] V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στιβαδας G2875 [G5660] V-AAP-NPM κοψαντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G68 N-GPM αγρων
Tischendorf(i)
  7 G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G3588 T-ASM τὸν G4454 N-ASM πῶλον G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G1911 V-PAI-3P ἐπιβάλλουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G2523 V-AAI-3S ἐκάθισεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  8 G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοὶ G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G4766 V-AAI-3P ἔστρωσαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3598 N-ASF ὁδόν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G4746 N-APF στιβάδας, G2875 V-AAP-NPM κόψαντες G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G68 N-GPM ἀγρῶν.
Tregelles(i) 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
TR(i)
  7 G2532 CONJ και G71 (G5627) V-2AAI-3P ηγαγον G3588 T-ASM τον G4454 N-ASM πωλον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G1911 (G5627) V-2AAI-3P επεβαλον G846 P-DSM αυτω G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G2523 (G5656) V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω
  8 G4183 A-NPM πολλοι G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G4766 (G5656) V-AAI-3P εστρωσαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G4746 N-APF στοιβαδας G2875 (G5707) V-IAI-3P εκοπτον G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G1186 N-GPN δενδρων G2532 CONJ και G4766 (G5707) V-IAI-3P εστρωννυον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3598 N-ASF οδον
Nestle(i) 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
RP(i)
   7 G2532CONJκαιG71 [G5627]V-2AAI-3PηγαγονG3588T-ASMτονG4454N-ASMπωλονG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG1911 [G5627]V-2AAI-3PεπεβαλονG846P-DSMαυτωG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG2523 [G5656]V-AAI-3SεκαθισενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   8 G4183A-NPMπολλοιG1161CONJδεG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG846P-GPMαυτωνG4766 [G5656]V-AAI-3PεστρωσανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδονG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG4746N-APFστοιβαδαvG2875 [G5707]V-IAI-3PεκοπτονG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG1186N-GPNδενδρωνG2532CONJκαιG4766 [G5707]V-IAI-3PεστρωννυονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3598N-ASFοδον
SBLGNT(i) 7 καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 8 ⸂καὶ πολλοὶ⸃ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας ⸂κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν⸃.
f35(i) 7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω 8 πολλοι δε τα ιματια αυτων εστρωσαν εις την οδον αλλοι δε στοιβαδας εκοπτον εκ των δενδρων και εστρωννυον εις την οδον
IGNT(i)
  7 G2532 και And G71 (G5627) ηγαγον They Led G3588 τον The G4454 πωλον Colt G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus. G2532 και And G1911 (G5627) επεβαλον They Cast Upon G846 αυτω   G3588 τα It G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments, G2532 και And G2523 (G5656) εκαθισεν He Sat G1909 επ On G846 αυτω It :
  8 G4183 πολλοι   G1161 δε   G3588 τα And Many G2440 ιματια   G846 αυτων Their Garments G4766 (G5656) εστρωσαν Strewed G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way, G243 αλλοι   G1161 δε And Others G4746 στοιβαδας Branches G2875 (G5707) εκοπτον Were Cutting Down G1537 εκ From G3588 των The G1186 δενδρων Trees, G2532 και And G4766 (G5707) εστρωννυον Were Strewing "them" G1519 εις On G3588 την The G3598 οδον Way.
ACVI(i)
   7 G2532 CONJ και And G71 V-2AAI-3P ηγαγον They Brought G3588 T-ASM τον Tho G4454 N-ASM πωλον Colt G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G1911 V-2AAI-3P επεβαλον Threw G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G846 P-DSM αυτω On It G2532 CONJ και And G2523 V-AAI-3S εκαθισεν He Sat G1909 PREP επ Upon G846 P-DSM αυτω It
   8 G1161 CONJ δε And G4183 A-NPM πολλοι Many G4766 V-AAI-3P εστρωσαν Spread G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G846 P-GPM αυτων Of Them G1519 PREP εις Upon G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road G1161 CONJ δε And G243 A-NPM αλλοι Other G2875 V-IAI-3P εκοπτον Were Cutting G4746 N-APF στοιβαδας Branches G1537 PREP εκ From G3588 T-GPN των Thes G1186 N-GPN δενδρων Trees G2532 CONJ και And G4766 V-IAI-3P εστρωννυον Were Spreading G1519 PREP εις On G3588 T-ASF την Tha G3598 N-ASF οδον Road
Vulgate(i) 7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via
Clementine_Vulgate(i) 7 Et duxerunt pullum ad Jesum: et imponunt illi vestimenta sua, et sedit super eum. 8 Multi autem vestimenta sua straverunt in via: alii autem frondes cædebant de arboribus, et sternebant in via.
WestSaxon990(i) 7 Ða læddon hi þone folan to þam hælende & hi hyra reaf on ä-ledon & he on sæt; 8 Manega hyra reaf on þone weg strehton. sume þa boceras of þam treowum heowon & streowodon on þone weg.
WestSaxon1175(i) 7 Ða lædden hyo þanne folan to þam hælende. & hyo heora reaf on aleigden. & he on sæt. 8 Manega heore reaf on þane weig strehten. sume þa boges of þam trewen heowan. & streoweden on þanne weig.
Wycliffe(i) 7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym. 8 And many strewiden her clothis in the weie, othere men kittiden braunchis fro trees, and strewiden in the weie.
Tyndale(i) 7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him. 8 And many sprede there garmetes in the waye. Other cut doune brauches of the trees and strawed them in ye waye.
Coverdale(i) 7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron. 8 But many spred their garmetes in the waye: some cut downe braunches fro the trees, and strowed the in the waye.
MSTC(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way. Others cut down branches of the trees, and strawed them in the way.
Matthew(i) 7 And they broughte the coolt to Iesus, and caste theyr garmentes on hym: & he sate vpon hym. 8 And manye spredde theyr garmentes in the way. Other cut doune braunches of the trees, and strawed them in the waye
Great(i) 7 And they brought the colte to Iesus and cast theyr garmentes on hym: and he sate vpon hym. 8 And many sprede theyr garmentes in the waye. Other cut downe braunches of the trees, and strawed them in the waye.
Geneva(i) 7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him. 8 And many spred their garments in the way: other cut downe branches off the trees, and strawed them in the way.
Bishops(i) 7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym 8 And many spred their garmentes in the way: Other cut downe braunches of the trees, & strawed the in the way
DouayRheims(i) 7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down boughs from the trees and strewed them in the way.
KJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
KJV_Cambridge(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
Mace(i) 7 then they brought the colt to Jesus, and throwing their garments upon it, he mounted thereon. 8 many spread their clothes in the way, others lopt down the branches of trees to strew them in the road.
Whiston(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast his garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut down branches oft the trees, and strawed in the way.
Wesley(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches from the trees, and strewed them in the way.
Worsley(i) 7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cut off branches from the trees, and strewed them in the way.
Haweis(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it. 8 And multitudes spread their garments on the road: and others cut off boughs from the trees, and strewed them on the road.
Thomson(i) 7 So they brought the colt to Jesus; and when they had laid their mantles thereon, he sat upon it. 8 And many spread their mantles on the way; 'and others cut sprigs from the trees, and strewed them in the way.
Webster(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off trees, and strewed them in the way.
Living_Oracles(i) 7 Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him. 8 And many spread their mantles in the way; others cut down sprays from the trees, and strowed them in the way.
Etheridge(i) 7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him. 8 But many spread their vestments in the way, and others cut branches from the trees and spread them in the way;
Murdock(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him. 8 And many spread their garments in the way; and others cut branches from the trees, and strewed them in the way.
Sawyer(i) 7 (11:2) And they brought the colt to Jesus, and put on it their clothes, and he sat on it. 8 And many spread their clothes in the way; and others cutting branches from the trees spread them in the way;
Diaglott(i) 7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him. 8 Many and the mantles of themselves spread in the way; others and branches cut off from the trees, and scattered in the way.
ABU(i) 7 And they bring the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others branches, cutting them from the fields.
Anderson(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him. 8 And many spread their mantles in the road, and others cut branches from the trees, and spread them in the road.
Noyes(i) 7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road; and others boughs, having cut them from the fields.
YLT(i) 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
JuliaSmith(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they cast their garments upon him, and he sat upon him. 8 And many strewed their garments in the way : and others cut down branches from the trees, and strewed in the way.
Darby(i) 7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it; 8 and many strewed their clothes on the way, and others cut down branches from the trees [and went on strewing them on the way].
ERV(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
ASV(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way; and others branches, which they had cut from the fields.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments, and he sat upon him. 8 And many spread their garments upon the way, and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.
Rotherham(i) 7 And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,––and he took his seat upon him. 8 And, many, spread out, their mantles, along the way, and, others, young branches,––cutting them out of the fields.
Twentieth_Century(i) 7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it. 8 Many of the people spread their cloaks on the road, while some strewed boughs which they had cut from the fields;
Godbey(i) 7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him. 8 And many strewed their garments in the road; and others were cutting down the branches of the trees, (and strewing them in the road),
WNT(i) 7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted. 8 Then many spread their outer garments to carpet the road, and others leafy branches which they had cut down in the fields;
Worrell(i) 7 And they bring the colt to Jesus, and cast on him their garments; and He sat on him. 8 And many spread their garments in the way; and others spread branches, having cut them from the fields.
Moffatt(i) 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had put their clothes on it Jesus seated himself. 8 Many also spread their clothes on the road, while others strewed leaves cut from the fields;
Goodspeed(i) 7 So they brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, and others cut straw from the fields and scattered it in his path.
Riverside(i) 7 They brought the colt to Jesus and threw upon it their cloaks and he mounted it. 8 Then many spread their cloaks in the road and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
MNT(i) 7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it. 8 Then many spread their cloaks on the road, and others, soft leafy branches, which they had cut from the fields;
Lamsa(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it. 8 And many spread their garments on the road; and others cut down branches from the trees, and spread them on the road.
CLV(i) 7 And they are bringing the colt to Jesus, and they are casting their own garments on it, and He is seated on it." 8 And many strew their own garments in the road, yet others, soft foliage, chopping it out of the fields, and strewed it on the road."
Williams(i) 7 They brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it, and Jesus mounted it. 8 And many of the people spread their coats in the road, while others scattered layers of leaves cut from the fields.
BBE(i) 7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back. 8 And a great number put down their clothing in the way; and others put down branches which they had taken from the fields.
MKJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down branches off the trees and scattered them in the way.
LITV(i) 7 And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it. 8 And many spread their garments on the highway, and others were cutting branches from the trees and were spreading them on the highway.
ECB(i) 7 and they bring the colt to Yah Shua and cast their garments on it; and he sits on it: 8 and many spread their garments in the way: and others chop spreadings off the trees and spread them in the way:
AUV(i) 7 Then they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it and He mounted it. 8 Many people spread their clothing on the roadway, while others spread leafy branches, which they had cut from the fields.
ACV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it. 8 And many spread their garments upon the road, and others were cutting branches from the fields, and were spreading on the road.
Common(i) 7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it. 8 And many spread their garments on the road, and others spread leafy branches which they had cut from the fields.
WEB(i) 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees, and spreading them on the road.
NHEB(i) 7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it. 8 Many spread their garments on the way, and others spread branches which they had cut from the fields.
AKJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strewed them in the way.
KJC(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments on the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them on the way.
KJ2000(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and spread them in the way.
UKJV(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and scattered them in the way.
RKJNT(i) 7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it. 8 And many spread their garments on the road: and others spread branches they had cut in the fields.
TKJU(i) 7 Then they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat upon him. 8 And many spread their clothes on the road: And others cut down branches off the trees, and spread them on the road.
RYLT(i) 7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it, 8 and many did spread their garments in the way, and others were cutting down branches from the trees, and were strewing in the way.
EJ2000(i) 7 They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him. 8 And many spread their garments in the way, and others cut down leaves off the trees and spread them in the way.
CAB(i) 7 Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him. 8 And many strewed their garments on the way, and others were cutting down branches from the trees and were spreading them on the way.
WPNT(i) 7 Then they brought the foal to Jesus, and they placed their clothes on it, and He sat on it. 8 And many spread their clothes on the road, while others were cutting leafy branches from the trees and spreading them on the road.
JMNT(i) 7 So they are progressively bringing the colt toward Jesus, then they, one after another, throw their cloaks or outer garments upon it, and He sat upon (or: mounted) it. 8 Next many folks at once spread their own cloaks and outer garment into the road (path; way), yet others began cutting or chopping soft foliage (leafy twigs and boughs; reeds; field grasses) from out of the trees, large bushes and fields, and continued spreading [them] into the road.
NSB(i) 7 The colt was brought to Jesus. They laid their garments on him and Jesus sat on him. 8 Many spread their garments along the way. Others spread branches, which they cut from the fields.
ISV(i) 7 They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
LEB(i) 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 And many people spread their cloaks on the road, and others spread* leafy branches they* had cut from the fields.
BGB(i) 7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν. 8 Καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια αὐτῶν ἔστρωσαν εἰς τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ στιβάδας, κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν.
BIB(i) 7 καὶ (And) φέρουσιν (they led) τὸν (the) πῶλον (colt) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they cast upon) αὐτῷ (it) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (on) αὐτόν (it). 8 Καὶ (And) πολλοὶ (many) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them) ἔστρωσαν (spread) εἰς (on) τὴν (the) ὁδόν (road); ἄλλοι (others) δὲ (then), στιβάδας (branches) κόψαντες (having been cut down) ἐκ (from) τῶν (the) ἀγρῶν (fields).
BLB(i) 7 And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it. 8 And many spread their cloaks on the road, and others, branches having been cut down from the fields.
BSB(i) 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut from the fields.
MSB(i) 7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it. 8 Many in the crowd spread their cloaks on the road, while others cut branches from the trees and spread them on the road.
MLV(i) 7 And they led the colt to Jesus and cast their garments upon it, and he sat upon it. 8 But many spread their garments upon the road, and others were cutting down foliage from the trees and were spreading them in the road.
VIN(i) 7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it. 8 Many people spread their coats on the road, while others spread leafy branches that they had cut in the fields.
Luther1545(i) 7 Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg. Etliche hieben Maien von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Luther1912(i) 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider auf den Weg; etliche hieben Maien von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
ELB1871(i) 7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen [und streuten sie auf den Weg];
ELB1905(i) 7 Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe. 8 Viele aber breiteten ihre Kleider aus auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg;
DSV(i) 7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve. 8 En velen spreidden hun klederen op den weg, en anderen hieuwen meien van de bomen, en spreidden ze op den weg.
DarbyFR(i) 7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements sur le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient sur le chemin;
Martin(i) 7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus. 8 Et plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin, et d'autres coupaient des rameaux des arbres, et les répandaient par le chemin.
Segond(i) 7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus. 8 Beaucoup de gens étendirent leurs vêtements sur le chemin, et d'autres des branches qu'ils coupèrent dans les champs.
SE(i) 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
ReinaValera(i) 7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
JBS(i) 7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él. 8 Y muchos tendían sus vestidos por el camino, y otros cortaban hojas de los árboles, y las tendían por el camino.
Albanian(i) 7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të. 8 Shumë njerëz i shtronin rrobat e tyre rrugës dhe të tjerë pritnin degë nga pemët dhe i hidhnin rrugës.
RST(i) 7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него. 8 Многие же постилали одежды свои по дороге; а другие резали ветви с дерев и постилали по дороге.
Peshitta(i) 7 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀ 8 ܤܓܝܐܐ ܕܝܢ ܡܫܘܝܢ ܗܘܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܚܪܢܐ ܦܤܩܝܢ ܗܘܘ ܤܘܟܐ ܡܢ ܐܝܠܢܐ ܘܡܫܘܝܢ ܒܐܘܪܚܐ ܀
Arabic(i) 7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه. 8 وكثيرون فرشوا ثيابهم في الطريق. وآخرون قطعوا اغصانا من الشجر وفرشوها في الطريق.
Amharic(i) 7 ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም። 8 ብዙ ሰዎችም ልብሳቸውን በመንገድ ላይ አነጠፉ፥ ሌሎችም ከዛፍ ቅጠሎችን እየቈረጡ ያነጥፉ ነበር።
Armenian(i) 7 Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ: 8 Շատեր իրենց հանդերձները կը փռէին ճամբային վրայ. ուրիշներ ճիւղեր կը կտրէին ծառերէն եւ կը տարածէին ճամբային վրայ:
ArmenianEastern(i) 7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ: 8 Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ:
Breton(i) 7 Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag e rejont Jezuz azezañ warnañ. 8 Kalz a astenne o dilhad war an hent, ha re all a droc'he brankoù glas, hag a c'holoe ganto an hent.
Basque(i) 7 Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean. 8 Eta anhitzec berén abillamenduac heda citzaten bidean: eta bercéc adarrac ebaquiten cituzten arboretaric eta bidean hedatzen.
Bulgarian(i) 7 И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна. 8 И мнозина постилаха дрехите си по пътя, а други – клони, като ги сечаха от полята.
Croatian(i) 7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj. 8 Mnogi prostriješe svoje haljine po putu, a drugi narezaše zelenih grana po poljima.
BKR(i) 7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně. 8 Mnozí pak stlali roucha svá na cestě, a jiní ratolesti sekali z stromů, a metali na cestu.
Danish(i) 7 Og de førte Føllet til Jesus og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa. 8 Men Mange bredte deres Klæder paa Veien; men Andre hyggede Grene af Træerne og strøede paa Veien.
CUV(i) 7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。 8 有 許 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 有 人 把 田 間 的 樹 枝 砍 下 來 , 鋪 在 路 上 。
CUVS(i) 7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。 8 冇 许 多 人 把 衣 服 鋪 在 路 上 , 也 冇 人 把 田 间 的 树 枝 砍 下 来 , 鋪 在 路 上 。
Esperanto(i) 7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi. 8 Kaj multaj sternis siajn vestojn sur la vojo, kaj aliaj sternis foliarojn, trancxinte ilin el la kampoj.
Estonian(i) 7 Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga. 8 Ja paljud laotasid oma riided tee peale, aga teised oksi, mida nad raiusid väljadelt.
Finnish(i) 7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle. 8 Mutta moni hajoitti vaatteensa tielle, ja ne muut karsivat oksia puista ja hajoittivat tielle.
FinnishPR(i) 7 Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään. 8 Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.
Georgian(i) 7 და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა. 8 და მრავალნი სამოსელსა მათსა დაუფენდეს გზასა ზედა, და სხუანი მოჰკაფდეს რტოთა ხეთაგან და დაუფენდეს გზასა ზედა.
Haitian(i) 7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita. 8 Anpil moun te tann rad yo atè sou tout chemen an. Gen lòt ki te koupe branch bwa nan jaden pou mete atè nan chemen an.
Hungarian(i) 7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá. 8 Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala.
Indonesian(i) 7 Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya. 8 Banyak orang membentangkan jubah mereka di jalan, ada pula yang menyebarkan di tengah jalan ranting-ranting pohon yang mereka ambil dari ladang.
Italian(i) 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso. 8 E molti distendevano le lor vesti nella via, ed altri tagliavan de’ rami dagli alberi, e li distendevano nella via.
ItalianRiveduta(i) 7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra. 8 E molti stendevano i loro mantelli sulla via; ed altri, delle fronde che avean tagliate nei campi.
Japanese(i) 7 かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。 8 多くの人は己が衣を、或人は野より伐り取りたる樹の枝を途に敷く。
Kabyle(i) 7 Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as. 8 Aṭas i s-ițessun llebsa-nsen deg webrid, ma d wiyaḍ țessun-as tiseḍwa i d-ge?men si lexla.
Korean(i) 7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니 8 많은 사람은 자기 겉옷과 다른 이들은 밭에서 벤 나무가지를 길에 펴며
Latvian(i) 7 Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī. 8 Bet daudzi izklāja savas drēbes ceļā; bet citi cirta zarus no kokiem un klāja tos ceļā;
Lithuanian(i) 7 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo. 8 Daugelis tiesė ant kelio savo drabužius, kiti kirto ir klojo ant kelio medžių šakas.
PBG(i) 7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie. 8 A wiele ich słali szaty swoje na drodze; drudzy zasię obcinali gałązki z drzew, i słali na drodze.
Portuguese(i) 7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele. 8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
ManxGaelic(i) 7 As hug ad lhieu yn lhiy gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhiy. 8 As ren ymmodee jeu nyn gharmadyn y skeayleyery raad: as ghiare feallagh elley banglaneyn jeh ny biljyn as skeayl ad ad er y raad.
Norwegian(i) 7 Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den. 8 Og mange bredte sine klær på veien, andre løvkvister, som de hadde hugget på markene.
Romanian(i) 7 Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el. 8 Mulţi oameni îşi aşterneau hainele pe drum, iar alţii presărau ramuri, pe cari le tăiaseră depe cîmp.
Ukrainian(i) 7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього. 8 Багато ж народу стелили одежу свою по дорозі, а інші стелили дорогою зелень, натяту в полях.
UkrainianNT(i) 7 І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него. 8 Многі ж одежу свою розстилали по дорозі, инші ж гіллє різали з дерев, і встилали дорогу.
SBL Greek NT Apparatus

7 φέρουσιν WH Treg NIV ] ἤγαγον RP • ἐπιβάλλουσιν WH Treg NIV ] ἐπέβαλον RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
8 καὶ πολλοὶ WH Treg NIV ] Πολλοὶ δὲ RP • κόψαντες ἐκ τῶν ἀγρῶν WH Treg NIV ] ἔκοπτον ἐκ τῶν δένδρων καὶ ἐστρώννυον εἰς τὴν ὁδόν RP