Stephanus(i)
7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Tregelles(i)
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ᾽ αὐτόν.
Nestle(i)
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
SBLGNT(i)
7 καὶ ⸀φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ⸀ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
f35(i)
7 και ηγαγον τον πωλον προς τον ιησουν και επεβαλον αυτω τα ιματια αυτων και εκαθισεν επ αυτω
Vulgate(i)
7 et duxerunt pullum ad Iesum et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo
WestSaxon990(i)
7 Ða læddon hi þone folan to þam hælende & hi hyra reaf on ä-ledon & he on sæt;
WestSaxon1175(i)
7 Ða lædden hyo þanne folan to þam hælende. & hyo heora reaf on aleigden. & he on sæt.
Wycliffe(i)
7 And thei brouyten the colt to Jhesu, and thei leiden on hym her clothis, and Jhesus sat on hym.
Tyndale(i)
7 And they brought ye coolte to Iesus and caste their garmetes on him: and he sate vpo him.
Coverdale(i)
7 And they brought the foale vnto Iesus, and layed their clothes theron, and he sat theron.
MSTC(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat upon him.
Matthew(i)
7 And they broughte the coolt to Iesus, and caste theyr garmentes on hym: & he sate vpon hym.
Great(i)
7 And they brought the colte to Iesus and cast theyr garmentes on hym: and he sate vpon hym.
Geneva(i)
7 And they brought the colte to Iesus, and cast their garments on him, and he sate vpon him.
Bishops(i)
7 And they brought the colt to Iesus, and cast their garmentes on hym, and he sate vpon hym
DouayRheims(i)
7 And they brought the colt to Jesus. And they lay their garments on him: and he sat upon him.
KJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
KJV_Cambridge(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Mace(i)
7 then they brought the colt to Jesus, and throwing their garments upon it, he mounted thereon.
Whiston(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they cast his garments on him; and he sat upon him.
Wesley(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him, and he sat on him.
Worsley(i)
7 So they brought the colt to Jesus, and laid their garments on it, and He sat upon it.
Haweis(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and put on him their garments; and he rode upon it.
Thomson(i)
7 So they brought the colt to Jesus; and when they had laid their mantles thereon, he sat upon it.
Webster(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Living_Oracles(i)
7 Accordingly they brought the colt to Jesus, on which having laid their mantles, he sat on him.
Etheridge(i)
7 And they brought the colt to Jeshu, and threw upon him their garments; and Jeshu rode upon him.
Murdock(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments upon him, and set Jesus upon him.
Sawyer(i)
7 (11:2) And they brought the colt to Jesus, and put on it their clothes, and he sat on it.
Diaglott(i)
7 And they led the colt to the Jesus, and they threw upon him the mantles of themselves; and he sat upon him.
ABU(i)
7 And they bring the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
Anderson(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and put their mantles upon him, and he sat on him.
Noyes(i)
7 And they bring the colt to Jesus, and put their garments on it; and he sat upon it.
YLT(i)
7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
JuliaSmith(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they cast their garments upon him, and he sat upon him.
Darby(i)
7 And they led the colt to Jesus, and cast their clothes upon it, and he sat on it;
ERV(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
ASV(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments; and he sat upon him.
JPS_ASV_Byz(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and cast on him their garments, and he sat upon him.
Rotherham(i)
7 And they bring the colt unto Jesus, and throw upon him their mantles,––and he took his seat upon him.
Twentieth_Century(i)
7 Then they brought the foal to Jesus, and, when they had laid their cloaks on it, he seated himself upon it.
Godbey(i)
7 And they lead the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat on him.
WNT(i)
7 So they brought the foal to Jesus, and threw their outer garments over him; and Jesus mounted.
Worrell(i)
7 And they bring the colt to Jesus, and cast on him their garments; and He sat on him.
Moffatt(i)
7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had put their clothes on it Jesus seated himself.
Goodspeed(i)
7 So they brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it and Jesus mounted it.
Riverside(i)
7 They brought the colt to Jesus and threw upon it their cloaks and he mounted it.
MNT(i)
7 Then they brought the colt to Jesus, and when they had thrown cloaks upon it, Jesus seated himself on it.
Lamsa(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they put their garments on it, and Jesus rode on it.
CLV(i)
7 And they are bringing the colt to Jesus, and they are casting their own garments on it, and He is seated on it."
Williams(i)
7 They brought the colt to Jesus, and they threw their coats over it, and Jesus mounted it.
BBE(i)
7 And they took the young ass to Jesus, and put their clothing on him, and he got on his back.
MKJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and they threw their garments on it. And He sat on it.
LITV(i)
7 And they led the colt to Jesus. And they threw their garments on it, and He sat on it.
ECB(i)
7 and they bring the colt to Yah Shua and cast their garments on it; and he sits on it:
AUV(i)
7 Then they brought the colt to Jesus and spread their clothing on it and He mounted it.
ACV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it, and he sat upon it.
Common(i)
7 Then they brought the colt to Jesus and threw their garments on it, and he sat on it.
WEB(i)
7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
NHEB(i)
7 They brought the young donkey to Jesus, and threw their garments on it, and Jesus sat on it.
AKJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat on him.
KJC(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
KJ2000(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
UKJV(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
RKJNT(i)
7 And they brought the colt to Jesus, and threw their garments on it; and he sat upon it.
TKJU(i)
7 Then they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and He sat upon him.
RYLT(i)
7 And they brought the colt unto Jesus, and did cast upon it their garments, and he sat upon it,
EJ2000(i)
7 They brought the colt to Jesus and cast their garments on him, and he sat upon him.
CAB(i)
7 Then they led the colt to Jesus, and placed their clothes on him, and He sat on him.
WPNT(i)
7 Then they brought the foal to Jesus, and they placed their clothes on it, and He sat on it.
JMNT(i)
7 So they are progressively bringing the colt toward Jesus, then they, one after another, throw their cloaks or outer garments upon it, and He sat upon (or: mounted)
it.
NSB(i)
7 The colt was brought to Jesus. They laid their garments on him and Jesus sat on him.
ISV(i)
7 They brought the colt to Jesus, threw their coats on it, and he sat on it.
LEB(i)
7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
BGB(i)
7 καὶ φέρουσιν τὸν πῶλον πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐπ’ αὐτόν.
BIB(i)
7 καὶ (And) φέρουσιν (they led) τὸν (the) πῶλον (colt) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus), καὶ (and) ἐπιβάλλουσιν (they cast upon) αὐτῷ (it) τὰ (the) ἱμάτια (cloaks) αὐτῶν (of them), καὶ (and) ἐκάθισεν (He sat) ἐπ’ (on) αὐτόν (it).
BLB(i)
7 And they led the colt to Jesus, and they cast upon it their cloaks, and He sat on it.
BSB(i)
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
MSB(i)
7 Then they led the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and He sat on it.
MLV(i)
7 And they led the colt to Jesus and cast their garments upon it, and he sat upon it.
VIN(i)
7 And they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, and he sat on it.
Luther1545(i)
7 Und sie führeten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
Luther1912(i)
7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich darauf.
ELB1871(i)
7 Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
ELB1905(i)
7 Und sie ließen sie. Und sie führten das Füllen zu Jesu und legten ihre Kleider darauf, und er setzte sich auf dasselbe.
DSV(i)
7 En zij brachten het veulen tot Jezus, en wierpen hun klederen daarop; en Hij zat op hetzelve.
DarbyFR(i)
7 Et ils amenèrent l'ânon à Jésus et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
Martin(i)
7 Ils amenèrent donc l'ânon à Jésus, et mirent leurs vêtements sur l'ânon, et il s'assit dessus.
Segond(i)
7 Ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et Jésus s'assit dessus.
SE(i)
7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
ReinaValera(i)
7 Y trajeron el pollino á Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
JBS(i)
7 Trajeron el pollino a Jesús, y echaron sobre él sus vestidos, y se sentó sobre él.
Albanian(i)
7 Atëherë ia çuan Jezusit kërriçin, vunë mbi të mantelet e tyre dhe ai u ul mbi të.
RST(i)
7 И привели осленка к Иисусу, и возложили на него одежды свои; Иисус сел на него.
Peshitta(i)
7 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܥܝܠܐ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܐܪܡܝܘ ܥܠܘܗܝ ܡܐܢܝܗܘܢ ܘܪܟܒ ܥܠܘܗܝ ܝܫܘܥ ܀
Arabic(i)
7 فأتيا بالجحش الى يسوع وألقيا عليه ثيابهما فجلس عليه.
Amharic(i)
7 ውርንጫውንም ወደ ኢየሱስ አመጡት፥ ልብሳቸውንም በላዩ ጣሉ፥ ተቀመጠበትም።
Armenian(i)
7 Երբ աւանակը բերին Յիսուսի, դրին անոր վրայ իրենց հանդերձները, ու նստաւ անոր վրայ:
ArmenianEastern(i)
7 Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ:
Breton(i)
7 Degas a rejont an azenig da Jezuz, e lakajont o dilhad warnañ, hag e rejont Jezuz azezañ warnañ.
Basque(i)
7 Eta ekar ceçaten asto-vmea Iesusgana, eta eçar cietzoten berén abillamenduac gainean, eta iar cedin haren gainean.
Bulgarian(i)
7 И докараха магаренцето при Иисус и метнаха дрехите си върху него, и Той го възседна.
Croatian(i)
7 I dovedu magare Isusu, prebace preko njega svoje haljine i on zajaha na nj.
BKR(i)
7 Protož přivedli oslátko k Ježíšovi, a vložili na ně roucha svá. I vsedl na ně.
Danish(i)
7 Og de førte Føllet til Jesus og lagde deres Klæder derpaa, og han satte sig derpaa.
CUV(i)
7 他 們 把 驢 駒 牽 到 耶 穌 那 裡 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 穌 就 騎 上 。
CUVS(i)
7 他 们 把 驴 驹 牵 到 耶 稣 那 里 , 把 自 己 的 衣 服 搭 在 上 面 , 耶 稣 就 骑 上 。
Esperanto(i)
7 Kaj ili alkondukis la azenidon al Jesuo, kaj metis sur gxin siajn vestojn; kaj li sidis sur gxi.
Estonian(i)
7 Ja nad tõid sälu Jeesuse juure ja panid oma riided selle peale, ja Tema istus ta selga.
Finnish(i)
7 Ja he toivat varsan Jesuksen tykö ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen päälle.
FinnishPR(i)
7 Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
Georgian(i)
7 და მოიყვანეს კიცჳ იგი იესუჲსა. და დაასხეს მას ზედა სამოსელი მათი, და დაჯდა მას ზედა.
Haitian(i)
7 Yo mennen ti bourik la bay Jezi; yo mete rad sou do li, epi Jezi moute chita.
Hungarian(i)
7 És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá.
Indonesian(i)
7 Waktu sampai pada Yesus, punggung keledai itu mereka alasi dengan jubah mereka, lalu Yesus naik ke atasnya.
Italian(i)
7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono sopra quello le lor vesti; ed egli montò sopra esso.
ItalianRiveduta(i)
7 Ed essi menarono il puledro a Gesù, e gettarono su quello i loro mantelli, ed egli vi montò sopra.
Japanese(i)
7 かくて弟子たち驢馬の子をイエスの許に牽ききたり、己が衣をその上に置きたれば、イエス之に乘り給ふ。
Kabyle(i)
7 Wwin-d aɣyul-nni i Sidna Ɛisa, ssersen fell-as llebsa-nsen iwakken ad yerkeb fell-as.
Korean(i)
7 나귀 새끼를 예수께로 끌고 와서 자기들의 겉옷을 그 위에 걸쳐 두매 예수께서 타시니
Latvian(i)
7 Un viņi atveda kumeļu pie Jēzus un uzlika tam savas drēbes; un Viņš sēdās tanī.
Lithuanian(i)
7 Jie atvedė asilaitį pas Jėzų, apdengė jį savo apsiaustais, ir Jėzus užsėdo ant jo.
PBG(i)
7 Przywiedli tedy oślę do Jezusa, i włożyli na nie szaty swoje; i wsiadł na nie.
Portuguese(i)
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
ManxGaelic(i)
7 As hug ad lhieu yn lhiy gys Yeesey, as hilg ad ny garmadyn oc urree; as hoie eshyn er y lhiy.
Norwegian(i)
7 Og de førte folen til Jesus, og la sine klær på den; og han satte sig på den.
Romanian(i)
7 Au adus măgăruşul la Isus, şi-au aruncat hainele pe el, şi Isus a încălecat pe el.
Ukrainian(i)
7 І вони привели до Ісуса осля, і поклали на нього плащі свої, а Він сів на нього.
UkrainianNT(i)
7 І приведи осля до Ісуса, й накинули на него одежу свою, і посадили на него.
SBL Greek NT Apparatus
7 φέρουσιν WH Treg NIV ] ἤγαγον RP • ἐπιβάλλουσιν WH Treg NIV ] ἐπέβαλον RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP