Mark 11:31

Stephanus(i) 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Tregelles(i) 31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Nestle(i) 31 καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
SBLGNT(i) 31 καὶ ⸀διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες· ⸂Τί εἴπωμεν;⸃ ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί ⸀οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
f35(i) 31 και ελογιζοντο προς εαυτους λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
ACVI(i)
   31 G2532 CONJ και And G3049 V-INI-3P ελογιζοντο They Reasoned G4314 PREP προς With G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 31 at illi cogitabant secum dicentes si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis ei
Clementine_Vulgate(i) 31 At illi cogitabant secum, dicentes: Si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis ei?
WestSaxon990(i) 31 Ða þohton hi & cwædon betweox him. gif we secgað of heofone. he segð üs hwi ne ge-lyfde ge him.
WestSaxon1175(i) 31 Ða þohten hyo & cwæðen be-tweoxe heom. gyf we seggeð of heofene. he segð us hwi ne ge-lyfde ge hym.
Wycliffe(i) 31 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to him;
Tyndale(i) 31 And they thought in them selves sayinge: yf we shall saye from heven: he will saye why then dyd ye not beleve him?
Coverdale(i) 31 And they thought in them selues: yf we saye, it was from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not then beleue him?
MSTC(i) 31 And they thought in themselves, saying, "If we shall say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did ye not believe him?'
Matthew(i) 31 And they thoughte in them selues, sayinge: yf we shall saye, from heauen: he wyl saye then: why dyd ye not beleue hym?
Great(i) 31 And they thought in them selues, sayinge: yf we saye, from heauen: he wyll saye why then did ye not beleue hym?
Geneva(i) 31 And they thought with themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then did ye not beleeue him?
Bishops(i) 31 And they reasoned with them selues, saying, yf we shall say from heauen: he wyll say, why then dyd ye not beleue hym
DouayRheims(i) 31 But they thought with themselves, saying: If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
KJV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
KJV_Cambridge(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Mace(i) 31 answer me that. upon this they reasoned thus with themselves; if we should say, it was divine, he will urge, why then did you not believe him?
Whiston(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, What shall we say? If we shall say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him?
Wesley(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Worsley(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven; He will say, why then did ye not believe him?
Haweis(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Thomson(i) 31 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
Webster(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Living_Oracles(i) 31 Then they argued thus among themselves; If we say, From heaven; he will reply, Why, then, did you not believe him?
Etheridge(i) 31 And they reasoned among themselves, and said, If we say to him, that (it was) from heaven, he saith to us, And why did you not believe him?
Murdock(i) 31 And they reasoned with themselves, and said: If we should say to him, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him?
Sawyer(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why did you not believe him?
Diaglott(i) 31 And they reasoned among themselves, saying: If we should say: From heaven, he will say: Why then not did you believe him?
ABU(i) 31 And they reasoned among themselves, saying:
Anderson(i) 31 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
Noyes(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
YLT(i) 31 And they were reasoning with themselves, saying, `If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
JuliaSmith(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Wherefore did ye not believe him
Darby(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why [then] have ye not believed him?
ERV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
ASV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
JPS_ASV_Byz(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
Rotherham(i) 31 And they were deliberating among themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore [then] did ye not believe him?
Twentieth_Century(i) 31 They began arguing together; "If we say 'divine,' he will say 'Why then did not you believe him?'
Godbey(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we may say, It is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
WNT(i) 31 So they debated the matter with one another. "Suppose we say, 'Heavenly,'" they argued, "he will ask, 'Why then did you not believe him?'
Moffatt(i) 31 Now they argued to themselves, "[What are we to say?] If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why did you not believe him.'
Goodspeed(i) 31 And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
Riverside(i) 31 But they discussed among themselves, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Then why did you not believe him?'
MNT(i) 31 Then they began arguing with one another. "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why then did you not believe him?"
Lamsa(i) 31 And they reasoned among themselves and said, If we should say to him, from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
CLV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore then, do you not believe him?'"
Williams(i) 31 Then they argued with one another in this way, "If we say, 'It was from heaven,' He will say, 'Then why did you not believe him?'
BBE(i) 31 And they gave thought to it among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say, Why then did you not have faith in him?
MKJV(i) 31 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
LITV(i) 31 And they argued to themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
ECB(i) 31 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not?
AUV(i) 31 So, they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven’ He will say to us, ‘Then why did you not believe his message?’
ACV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Common(i) 31 And they reasoned among themselves, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
WEB(i) 31 They reasoned with themselves, saying, “If we should say, ‘From heaven;’ he will say, ‘Why then did you not believe him?’
NHEB(i) 31 They reasoned with themselves, saying, "If we should say, 'From heaven;' he will say, 'Why then did you not believe him?'
AKJV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
KJC(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
KJ2000(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
UKJV(i) 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did all of you not believe him?
RKJNT(i) 31 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
RYLT(i) 31 And they were reasoning with themselves, saying, 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him?
EJ2000(i) 31 Then they thought inside themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
CAB(i) 31 And they were debating with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
WPNT(i) 31 They considered among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘So why did you not believe him?’
JMNT(i) 31 So they began reasoning with themselves in face to face dialogues, eventually saying, "If we should say, 'From out of heaven (or: atmosphere),' he will proceed in saying, 'Why (Through what reasoning or situation), then, did you men not trust him (or: it) or believe in him (or: it)?'
NSB(i) 31 They thought about it among themselves saying: »If we say from heaven he will say why did you not have faith in him?«
ISV(i) 31 They began discussing this among themselves. “If we say, ‘From heaven,’ he’ll say, ‘Then why didn’t you believe him?’
LEB(i) 31 And they began to discuss* this* with one another, saying, "What should we say?* If we say 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
BGB(i) 31 Καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες “‹Τί εἴπωμεν› Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
BIB(i) 31 Καὶ (And) διελογίζοντο (they began reasoning) πρὸς (with) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying), “‹Τί (What) εἴπωμεν› (should we say)? Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’
BLB(i) 31 And they began reasoning with themselves, saying, “What should we say? If we should say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why then did you not believe him?’
BSB(i) 31 They deliberated among themselves what they should answer: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
MSB(i) 31 They deliberated among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’
MLV(i) 31 And they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will be saying, Therefore why did you not believe him?
VIN(i) 31 They began discussing this among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Then why didn't you believe him?'
Luther1545(i) 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubet?
Luther1912(i) 31 Und sie gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir sie war vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr denn ihm nicht geglaubt?
ELB1871(i) 31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB1905(i) 31 Und sie überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
DSV(i) 31 En zij overlegden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den hemel, zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd?
DarbyFR(i) 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru?
Martin(i) 31 Et ils raisonnaient entre eux, disant : si nous disons, du ciel : il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
Segond(i) 31 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui?
SE(i) 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
ReinaValera(i) 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
JBS(i) 31 Entonces ellos pensaron dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
Albanian(i) 31 Ata filluan të arsyetonin midis tyre: ''Po të themi "nga qielli", ai do të thotë: "Atëherë pse ju nuk i besuat?".
RST(i) 31 Они рассуждали между собою: если скажем: с небес, -то Он скажет: почему же вы не поверили ему?
Peshitta(i) 31 ܘܐܬܚܫܒܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܘ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܠܗ ܕܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܠܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 31 ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
Amharic(i) 31 እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ነው ብንል። እንግዲያውስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤
Armenian(i) 31 Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”:
ArmenianEastern(i) 31 Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք.
Breton(i) 31 Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
Basque(i) 31 Eta baciharducaten elkarren artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
Bulgarian(i) 31 А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; ще каже: Тогава защо не го повярвахте?
Croatian(i) 31 A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu dakle ne povjerovaste?'
BKR(i) 31 I rozvažovali to sami mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Danish(i) 31 Og de tænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da siger han: hvi troede I ham da ikke?
CUV(i) 31 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
CUVS(i) 31 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ?
Esperanto(i) 31 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros:Kial do vi ne kredis al li?
Estonian(i) 31 Nad arutasid isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te siis teda ei uskunud?
Finnish(i) 31 Niin he ajattelivat keskenänsä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis häntä uskoneet?
FinnishPR(i) 31 Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
Georgian(i) 31 ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი?
Haitian(i) 31 Men, yonn t'ap di lòt konsa: -Si nou reponn: Se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
Hungarian(i) 31 Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
Indonesian(i) 31 Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi mulai berunding di antara mereka. Mereka berkata, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Mengapa kalian tidak percaya kepada Yohanes?'
Italian(i) 31 Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perchè dunque non gli credeste?
ItalianRiveduta(i) 31 Ed essi ragionavan fra loro dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli dirà: Perché dunque non gli credeste?
Japanese(i) 31 彼ら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。
Kabyle(i) 31 Bdan țemcawaṛen wway gar asen qqaṛen : ma nerra-yas : « d Ṛebbi i t-id iceggɛen», a ɣ-d-yini : « acimi ihi ur tuminem ara s Yeḥya ? »
Korean(i) 31 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 ? 할 것이니
Latvian(i) 31 Bet viņi savā starpā pārdomāja un sacīja: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs, kāpēc tad mēs neticējām viņam?
Lithuanian(i) 31 Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
PBG(i) 31 I rozbierali to sami między sobą, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Przeczżeście mu tedy nie wierzyli?
Portuguese(i) 31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
ManxGaelic(i) 31 As ren ad resooney roo hene, gra, My jir mayd, Veih niau, jir eshyn, Cre'n-oyr eisht nagh ren shiu eh y chredjal?
Norwegian(i) 31 De tenkte da ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Romanian(i) 31 Ei însă vorbeau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Dar de ce nu l-aţi crezut?`
Ukrainian(i) 31 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
UkrainianNT(i) 31 І міркували між собою, говорячи: Коди скажемо: 3 неба, то скаже: Чом же не поняли віри йому?
SBL Greek NT Apparatus

31 διελογίζοντο WH Treg NIV ] ἐλογίζοντο RP • Τί εἴπωμεν; Holmes ] – WH Treg NIV RP • οὖν WH NIV RP ] – Treg