Luke 22:44
LXX_WH(i)
44
G2532
CONJ
και
G1096 [G5637]
V-2ADP-NSM
γενομενος
G1722
PREP
εν
G74
N-DSF
αγωνια
G1617
ADV
εκτενεστερον
G4336 [G5711]
V-INI-3S
προσηυχετο
G2532
CONJ
και
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G3588
T-NSM
ο
G2402
N-NSM
ιδρως
G846
P-GSM
αυτου
G5616
ADV
ωσει
G2361
N-NPM
θρομβοι
G129
N-GSN
αιματος
G2597 [G5723]
V-PAP-NPM
καταβαινοντες
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην " "
Tischendorf(i)
44
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADP-NSM
γενόμενος
G1722
PREP
ἐν
G74
N-DSF
ἀγωνίᾳ
G1617
ADV-C
ἐκτενέστερον
G4336
V-INI-3S
προσηύχετο·
G2532
CONJ
καὶ
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G3588
T-NSM
ὁ
G2402
N-NSM
ἱδρὼς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G5616
ADV
ὡσεὶ
G2361
N-NPM
θρόμβοι
G129
N-GSN
αἵματος
G2597
V-PAP-GSM
καταβαίνοντος
G1909
PREP
ἐπὶ
G3588
T-ASF
τὴν
G1093
N-ASF
γῆν.
TR(i)
44
G2532
CONJ
και
G1096 (G5637)
V-2ADP-NSM
γενομενος
G1722
PREP
εν
G74
N-DSF
αγωνια
G1617
ADV
εκτενεστερον
G4336 (G5711)
V-INI-3S
προσηυχετο
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2402
N-NSM
ιδρως
G846
P-GSM
αυτου
G5616
ADV
ωσει
G2361
N-NPM
θρομβοι
G129
N-GSN
αιματος
G2597 (G5723)
V-PAP-NPM
καταβαινοντες
G1909
PREP
επι
G3588
T-ASF
την
G1093
N-ASF
γην
RP(i)
44
G2532CONJκαιG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG74N-DSFαγωνιαG1617ADVεκτενεστερονG4336 [G5711]V-INI-3SπροσηυχετοG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG3588T-NSMοG2402N-NSMιδρωvG846P-GSMαυτουG5616ADVωσειG2361N-NPMθρομβοιG129N-GSNαιματοvG2597 [G5723]V-PAP-NPMκαταβαινοντεvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
IGNT(i)
44
G2532
και
And
G1096 (G5637)
γενομενος
Being
G1722
εν
In
G74
αγωνια
Conflict
G1617
εκτενεστερον
More Intently
G4336 (G5711)
προσηυχετο
He Prayed.
G1096 (G5633)
εγενετο
G1161
δε
G3588
ο
And Became
G2402
ιδρως
G846
αυτου
His Sweat
G5616
ωσει
As
G2361
θρομβοι
Great Drops
G129
αιματος
Of Blood
G2597 (G5723)
καταβαινοντες
Falling Down
G1909
επι
To
G3588
την
The
G1093
γην
Earth.
ACVI(i)
44
G2532
CONJ
και
And
G1096
V-2ADP-NSM
γενομενος
Having Become
G1722
PREP
εν
In
G74
N-DSF
αγωνια
Agony
G4336
V-INI-3S
προσηυχετο
He Prayed
G1617
ADV
εκτενεστερον
More Intensely
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2402
N-NSM
ιδρως
Sweat
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
Became
G5616
ADV
ωσει
Like
G2361
N-NPM
θρομβοι
Drops
G129
N-GSN
αιματος
Of Blood
G2597
V-PAP-NPM
καταβαινοντες
Falling Down
G1909
PREP
επι
To
G3588
T-ASF
την
Tha
G1093
N-ASF
γην
Ground
WestSaxon990(i)
44 & he wæs on gewinne & hine lange gebæd & his swat wæs swylce blodes dropan on eorðan yrnende.
WestSaxon1175(i)
44 & he wæs on ge-winne. & hine lange ge-bæd. & his swat wæs swilce [Note: MS. swilces, corr. to swilce. ] blodes dropen on eorðe eornende.
KJV_Cambridge(i)
44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Living_Oracles(i)
44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
JuliaSmith(i)
44 And being in a violent struggle, he prayed more intently: and his sweat was as clots of blood coming down upon the earth.
JPS_ASV_Byz(i)
44 And being in an agony he prayed more earnestly, and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Twentieth_Century(i)
44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.]
BIB(i)
44 καὶ (And) γενόμενος (having been) ἐν (in) ἀγωνίᾳ (agony), ἐκτενέστερον (more earnestly) προσηύχετο (He was praying). καὶ (And) ἐγένετο (became) ὁ (the) ἱδρὼς (sweat) αὐτοῦ (of Him) ὡσεὶ (like) θρόμβοι (great drops) αἵματος (of blood), καταβαίνοντες (falling down) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (ground).
Luther1545(i)
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luther1912(i)
44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
ReinaValera(i)
44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Indonesian(i)
44 Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.)
ItalianRiveduta(i)
44 Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Lithuanian(i)
44 Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn.
Portuguese(i)
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
ManxGaelic(i)
44 As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo.
UkrainianNT(i)
44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.