Luke 22:44

Stephanus(i) 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
Tregelles(i) 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο. ἐγένετο δὲ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
Nestle(i) 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
SBLGNT(i) 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· ⸄καὶ ἐγένετο⸅ ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.⸃
f35(i) 44 και γενομενος εν αγωνια εκτενεστερον προσηυχετο εγενετο δε ο ιδρως αυτου ωσει θρομβοι αιματος καταβαινοντες επι την γην
IGNT(i)
  44 G2532 και And G1096 (G5637) γενομενος Being G1722 εν In G74 αγωνια Conflict G1617 εκτενεστερον More Intently G4336 (G5711) προσηυχετο He Prayed. G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε   G3588 ο And Became G2402 ιδρως   G846 αυτου His Sweat G5616 ωσει As G2361 θρομβοι Great Drops G129 αιματος Of Blood G2597 (G5723) καταβαινοντες Falling Down G1909 επι To G3588 την The G1093 γην Earth.
ACVI(i)
   44 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Having Become G1722 PREP εν In G74 N-DSF αγωνια Agony G4336 V-INI-3S προσηυχετο He Prayed G1617 ADV εκτενεστερον More Intensely G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2402 N-NSM ιδρως Sweat G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3S εγενετο Became G5616 ADV ωσει Like G2361 N-NPM θρομβοι Drops G129 N-GSN αιματος Of Blood G2597 V-PAP-NPM καταβαινοντες Falling Down G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
Vulgate(i) 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
WestSaxon990(i) 44 & he wæs on gewinne & hine lange gebæd & his swat wæs swylce blodes dropan on eorðan yrnende.
WestSaxon1175(i) 44 & he wæs on ge-winne. & hine lange ge-bæd. & his swat wæs swilce [Note: MS. swilces, corr. to swilce. ] blodes dropen on eorðe eornende.
Wycliffe(i) 44 and his swot was maad as dropis of blood rennynge doun in to the erthe.
Tyndale(i) 44 And he was in an agonye and prayed somwhat longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud tricklynge doune to the grounde.
Coverdale(i) 44 And it came so, that he wrestled with death, and prayed the longer. And his sweate was like droppes of bloude, runnynge downe to the grounde.
MSTC(i) 44 And he was in agony, and prayed somewhat longer: And his sweat was like drops of blood, trickling down to the ground.
Matthew(i) 44 And he was in agonye, and praied some what longer. And his sweate was lyke droppes of bloude trycklinge doune to the grounde.
Great(i) 44 And he was in an agoyne, and prayed the longer. And hys sweate was lyke droppes of bloud, trycklynge downe to the grounde.
Geneva(i) 44 But being in an agonie, hee prayed more earnestly: and his sweate was like drops of blood, trickling downe to the ground.
Bishops(i) 44 And he was in an agonie, and he prayed more earnestly: and his sweat was lyke droppes of blood, tricklyng downe to the grounde
DouayRheims(i) 44 And his sweat became as drops of blood, trickling down upon the ground.
KJV(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJV_Cambridge(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
Mace(i) 44 and being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like grumes of blood falling to the ground.
Whiston(i) 44 And being in an agony, he prayed very earnestly: and his sweat was at it were great drops of blood falling down to the ground.
Wesley(i) 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down on the ground.
Worsley(i) 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was like clotted blood falling down upon the ground.
Haweis(i) 44 And being in an agony, he prayed with greater intenseness: and his sweat was as clots of blood falling on the ground.
Thomson(i) 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling on the ground.
Webster(i) 44 And being in an agony, he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
Living_Oracles(i) 44 And being in an agony of grief, he prayed the more fervently, and his sweat fell like clotted blood to the ground.
Etheridge(i) 44 And being in terror, more vehemently he prayed, and his sweat was as drops of blood, and fell upon the ground.
Murdock(i) 44 And as he was in fear, he prayed earnestly; and his sweat was like drops of blood; and it fell on the ground.
Sawyer(i) 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was like large drops of blood falling down to the ground.
Diaglott(i) 44 And being in agony, very earnestly he prayed. Was and the sweat of him like clots of blood falling down to the ground.
ABU(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down to the ground.
Anderson(i) 44 And he was in agony, and prayed more earnestly. And his sweat was like great drops of blood falling to the ground.
Noyes(i) 44 And being in an agony, he prayed more earnestly. And his sweat was as it were great drops of blood falling to the ground.
YLT(i) 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
JuliaSmith(i) 44 And being in a violent struggle, he prayed more intently: and his sweat was as clots of blood coming down upon the earth.
Darby(i) 44 And being in conflict he prayed more intently. And his sweat became as great drops of blood, falling down upon the earth.
ERV(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ASV(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly; and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
JPS_ASV_Byz(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly, and his sweat became as it were great drops of blood falling down upon the ground.
Rotherham(i) 44 and, coming to be in an agony, more intensely, was he praying; and his perspiration became, as if great drops of blood, falling upon the ground.]
Twentieth_Century(i) 44 And, as his anguish became intense, he prayed still more earnestly, while his sweat was like great drops of blood falling on the ground.]
Godbey(i) 44 And being in agony He continued to pray the more earnestly. And His sweat was like drops of blood falling down upon the ground.
WNT(i) 44 while He--an agony of distress having come upon Him--prayed all the more with intense earnestness, and His sweat became like clots of blood dropping on the ground.
Worrell(i) 44 And, being in an agony, He was praying more earnestly. And His sweat became, as it were, large drops of blood falling down upon the ground!
Moffatt(i) 44 he fell into an agony and prayed with greater intensity, his sweat dropping to the ground like clots of blood.]
Riverside(i) 44 Being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like great drops of blood failing upon the ground.
MNT(i) 44 (And being in agony he kept praying more earnestly; and his sweat became as if it were great drops of blood falling down upon the ground.)
Lamsa(i) 44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground.
CLV(i) 44 And coming to be in a struggle, He prayed more earnestly, and His sweat became as if clots of blood descending on the earth."
BBE(i) 44 And being in great trouble of soul, the force of his prayer became stronger, and great drops, like blood, came from him, falling to the earth.
MKJV(i) 44 And being in an agony He prayed more earnestly. And His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
LITV(i) 44 And being in an agony, He prayed more intently. And His sweat became as drops of blood falling down onto the earth.
ECB(i) 44 And being in an agony he prays more intently: and his sweat becomes as great clots of blood descending on the earth.
AUV(i) 44 And He became anguished as He prayed more fervently; even His sweat was like drops of blood falling to the ground.
ACV(i) 44 And having become in agony he prayed more intensely, and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.
Common(i) 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
WEB(i) 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
NHEB(i) 44 Being in agony he prayed more earnestly. His sweat became like great drops of blood falling down on the ground.
AKJV(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJC(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
KJ2000(i) 44 And being in agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
UKJV(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
RKJNT(i) 44 And being in an agony he prayed more earnestly: and his sweat was like great drops of blood falling down to the ground.
TKJU(i) 44 And being in an agony, He prayed more earnestly: Moreover His sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
RYLT(i) 44 and having been in agony, he was more earnestly praying, and his sweat became, as it were, great drops of blood falling upon the ground.
EJ2000(i) 44 And being in agony, he prayed more earnestly; and his sweat was as it were great drops of blood falling down to the ground.
CAB(i) 44 And being in agony, He prayed more fervently. Then His sweat became like great drops of blood falling down onto the ground.
WPNT(i) 44 And being in anguish He prayed with total concentration; then His sweat became like clots of blood, falling to the ground.
JMNT(i) 44 Then, coming to be within the midst of great inner tension and conflict (or: agony and anxiety), He continued praying more intensely and more stretched out, and so His sweat came to be as it were large drops and clots of blood, steadily dropping down upon the ground.
NSB(i) 44 (possible spurious text) He was in agony and earnestly prayed. His sweat became, as it were great drops of blood falling down upon the ground.
ISV(i) 44 In his anguish he prayed more earnestly, and his sweat became like large drops of blood falling on the ground.
LEB(i) 44 And being in anguish, he began praying* more fervently and his sweat became like drops of blood falling down to the ground.*
BGB(i) 44 καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτοῦ ὡσεὶ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες ἐπὶ τὴν γῆν.
BIB(i) 44 καὶ (And) γενόμενος (having been) ἐν (in) ἀγωνίᾳ (agony), ἐκτενέστερον (more earnestly) προσηύχετο (He was praying). καὶ (And) ἐγένετο (became) ὁ (the) ἱδρὼς (sweat) αὐτοῦ (of Him) ὡσεὶ (like) θρόμβοι (great drops) αἵματος (of blood), καταβαίνοντες (falling down) ἐπὶ (upon) τὴν (the) γῆν (ground).
BLB(i) 44 And having been in agony, He was praying more earnestly. And His sweat became like great drops of blood falling down upon the ground.
BSB(i) 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
MSB(i) 44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
MLV(i) 44 And having become in agony, he was praying more intensely, and his sweat became like thick drops of blood going down upon the soil.
VIN(i) 44 And being in agony, he prayed more earnestly, and his sweat became like drops of blood falling to the ground.
Luther1545(i) 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang, und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
Luther1912(i) 44 Und es kam, daß er mit dem Tode rang und betete heftiger. Es ward aber sein Schweiß wie Blutstropfen, die fielen auf die Erde.
ELB1871(i) 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
ELB1905(i) 44 Und als er in ringendem Kampfe war, betete er heftiger. Es wurde aber sein Schweiß wie große Blutstropfen, die auf die Erde herabfielen.
DSV(i) 44 En in zwaren strijd zijnde, bad Hij te ernstiger. En zijn zweet werd gelijk grote droppelen bloeds, die op de aarde afliepen.
DarbyFR(i) 44 Et étant dans l'angoisse du combat, il priait plus instamment; et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant sur la terre.
Martin(i) 44 Et lui étant en agonie, priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang découlant en terre.
Segond(i) 44 Etant en agonie, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des grumeaux de sang, qui tombaient à terre.
SE(i) 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra.
ReinaValera(i) 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente: y fué su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.
JBS(i) 44 Y estando en agonía, oraba más intensamente; y fue su sudor como gotas de sangre que caían hasta la tierra.
Albanian(i) 44 Dhe ai, duke qenë në agoni, lutej edhe më fort; dhe djersa e tij po i bëhej si gjak i mpiksur që bie për tokë.
RST(i) 44 И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Peshitta(i) 44 ܘܟܕ ܗܘܐ ܒܕܚܠܬܐ ܬܟܝܒܐܝܬ ܡܨܠܐ ܗܘܐ ܘܗܘܬ ܕܘܥܬܗ ܐܝܟ ܫܠܬܐ ܕܕܡܐ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 44 واذ كان في جهاد كان يصلّي باشد لجاجة وصار عرقه كقطرات دم نازلة على الارض.
Amharic(i) 44 በፍርሃትም ሲጣጣር አጽንቶ ይጸልይ ነበር፤ ወዙም በምድር ላይ እንደሚወርድ እንደ ደም ነጠብጣብ ነበረ።
Armenian(i) 44 եւ իր քրտինքը՝ գետին ինկող արիւնի մեծ կաթիլներու պէս էր:
ArmenianEastern(i) 44 « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:
Breton(i) 44 Gwasket gant an anken, e pede kalz startoc'h; hag e teuas dezhañ ur c'hwezenn evel beradennoù gwad, hag a gouezhe war an douar.
Basque(i) 44 Eta hersturatan iarriric othoitze eguiten çuen cineçago, eta cen haren icerdia odol chorta gatzatu lurrera erorten diradenac beçala.
Bulgarian(i) 44 И като беше в борба, се молеше по-усърдно и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
Croatian(i) 44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.
BKR(i) 44 A jsa v boji, horlivěji se modlil. I učiněn jest pot jeho jako krůpě krve tekoucí na zemi.
Danish(i) 44 Og der han var i Dødsangest, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdraaber, der falde ned paa Jorden.
CUV(i) 44 耶 穌 極 其 傷 痛 , 禱 告 更 加 懇 切 , 汗 珠 如 大 血 點 滴 在 地 上 。
CUVS(i) 44 耶 稣 极 其 伤 痛 , 祷 告 更 加 恳 切 , 汗 珠 如 大 血 点 滴 在 地 上 。
Esperanto(i) 44 Kaj estante en agonio, li pregxis pli fervore, kaj lia sxvito farigxis kiel gutoj da sango, defalantaj sur la teron.
Estonian(i) 44 Ja heideldes raskesti, palvetas Ta veel pinevamalt; ja Tema higi oli nagu verepisarad, mis langesid maa peale.
Finnish(i) 44 Ja kuin hän sangen suuress ahdistuksessa oli, rukoili hän hartaammin. Ja oli hänen hikensä niinkuin verenpisarat, jotka maan päälle putosivat.
FinnishPR(i) 44 Ja kun hän oli suuressa tuskassa, rukoili hän yhä hartaammin. Ja hänen hikensä oli niinkuin veripisarat, jotka putosivat maahan.
Georgian(i) 44 და იყო იგი ღუაწლსა შინა, უმეტესღა ილოცვიდა და იქმნა ოფლი მისი, ვითარცა ცუარი სისხლისაჲ გარდამომავალი ქუეყანასა ზედა.
Haitian(i) 44 Kè Jezi te sere anpil, li t'ap lapriyè pi rèd. Swe t'ap koule sou li tonbe atè tankou gwo degout san.
Hungarian(i) 44 És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak.
Indonesian(i) 44 Yesus sangat menderita secara batin sehingga Ia makin sungguh-sungguh berdoa. Keringat-Nya seperti darah menetes ke tanah.)
Italian(i) 44 Ed egli, essendo in agonia, orava vie più intentamente; e il suo sudore divenne simile a grumoli di sangue, che cadevano in terra.
ItalianRiveduta(i) 44 Ed essendo in agonia, egli pregava vie più intensamente; e il suo sudore divenne come grosse gocce di sangue che cadeano in terra.
Japanese(i) 44 イエス悲しみ迫り、いよいよ切に祈り給へば、汗は地上に落つる血の雫の如し。
Kabyle(i) 44 Iḍaq wul-is, ikețțeṛ di tẓallit armi tuɣal tidi-ines d idammen yețqiṭṭiren ɣer lqaɛa.
Korean(i) 44 예수께서 힘쓰고 애써 더욱 간절히 기도하시니 땀이 땅에 떨어지는 피방울 같이 되더라
Latvian(i) 44 Un Viņa sviedri kļuva kā asins lāses, kas pilēja zemē.
Lithuanian(i) 44 Vidinės kovos draskomas, Jis dar karščiau meldėsi. Jo prakaitas pasidarė tarsi tiršto kraujo lašai, varvantys žemėn.
PBG(i) 44 Ale będąc w boju, gorliwiej się modlił, a był pot jego jako krople krwi ściekające na ziemię.
Portuguese(i) 44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
ManxGaelic(i) 44 As v'eh ayns angaish vooar, as ghow eh padjer ny s'jeeaney: as va'n ollish echey myr bineyn mooarey folley tuittym gys y thalloo.
Norwegian(i) 44 Og han kom i dødsangst og bad enda heftigere, og hans sved blev som blodsdråper, som falt ned på jorden.
Romanian(i) 44 A ajuns într'un chin ca de moarte, şi a început să Se roage şi mai fierbinte; şi sudoarea I se făcuse ca nişte picături mari de sînge, cari cădeau pe pămînt.
Ukrainian(i) 44 А як був у смертельній тривозі, ще пильніш Він молився. І піт Його став, немов каплі крови, що спливали на землю...
UkrainianNT(i) 44 І, бувши в смертній боротьбі, ще пильнїще молив ся; був же піт Його як каплї крови, каплючі на землю.