Luke 20:5

Stephanus(i) 5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Tregelles(i) 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ, Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
Nestle(i) 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
SBLGNT(i) 5 οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;
f35(i) 5 οι δε συνελογισαντο προς εαυτους λεγοντες οτι εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει δια τι ουκ επιστευσατε αυτω
ACVI(i)
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4817 V-ADI-3P συνελογισαντο Reasoned G4314 PREP προς With G1438 F-3APM εαυτους Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Believed Ye G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 5 at illi cogitabant inter se dicentes quia si dixerimus de caelo dicet quare ergo non credidistis illi
Clementine_Vulgate(i) 5 At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus: De cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
WestSaxon990(i) 5 Ða þohton hig betwux him & cwædon; Gÿf we secgað þt he sy of heofone. he cwyð to üs hwi ne gelyfde ge him;
WestSaxon1175(i) 5 Ða þohten hyo be-tweox heom & cwæðen. Gyf we seggeð þæt he syo of heofene. he cweð to üs hwi ne ge-lyfde ge hym.
Wycliffe(i) 5 And thei thouyten with ynne hem silf, seiynge, For if we seien, Of heuene, he schal seie, Whi thanne bileuen ye not to hym?
Tyndale(i) 5 And they thought with in them selves sayinge: yf we shall saye from heave: he will saye: why then beleved ye him not?
Coverdale(i) 5 But they thought in them selues, and sayde: Yf we saye, from heauen, then shal he saye: Why dyd ye not the beleue him?
MSTC(i) 5 And they thought within themselves saying, "If we shall say. 'From heaven,' he will say, 'Why then believed ye him not?'
Matthew(i) 5 And they thought wtin them selues, saiyng: yf we shal say, from heauen, he wil say: why then beleued ye him not?
Great(i) 5 And they thought wyth in them selues sayinge: yf we saye from heauen, he will saye: why then beleued ye hym not?
Geneva(i) 5 And they reasoned within themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say, Why then beleeued ye him not?
Bishops(i) 5 And they reasoned within the selues, saying, Yf we say from heauen, he wyll say, why then beleued ye hym not
DouayRheims(i) 5 But they thought within themselves, saying: If we shall say, From heaven: he will say: Why then did you not believe in him?
KJV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
KJV_Cambridge(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Mace(i) 5 but they reason'd thus with themselves, if we should say, it was divine, he will reply, why then did not you believe him?
Whiston(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Wesley(i) 5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
Worsley(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, He will say, Why then did ye not believe him?
Haweis(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven; he will say, Wherefore then did ye not believe him?
Thomson(i) 5 Upon this they reasoned among themselves, saying, If we say from heaven, he will say, Why then did you not believe him?
Webster(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
Living_Oracles(i) 5 But they reasoned thus among themselves, If we say, From heaven, he will reply, Why, then, did you not believe him?
Etheridge(i) 5 But they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did you not believe him?
Murdock(i) 5 And they reasoned with themselves, and said: If we say, From heaven; he will say to us, And why did ye not believe him?
Sawyer(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did you not believe him?
Diaglott(i) 5 They and reasoned among themselves, saying: That if we would say: From heaven he will say: Why then not did you believe him?
ABU(i) 5 And they reasoned with themselves, saying: If we say, From heaven, he will say, Why, then did ye not believe him?
Anderson(i) 5 And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will reply: Why, then, did you not believe him?
Noyes(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
YLT(i) 5 And they reasoned with themselves, saying—`If we may say, From heaven, he will say, Wherefore, then, did ye not believe him?
JuliaSmith(i) 5 And they reckoned up together to themselves, saying, That if we say, Of heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
Darby(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say, Why have ye not believed him?
ERV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
ASV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why did ye not believe him?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Rotherham(i) 5 And they deliberated together by themselves, saying––If we say, Of heaven, he will say, Wherefore did ye not believe him?
Twentieth_Century(i) 5 But they began arguing together: "If we say 'divine,' he will say 'Why did not you believe him?'
Godbey(i) 5 And they reason among themselves saying, If we may say it is from heaven; He will say, Why did you not believe on him?
WNT(i) 5 So they debated the matter with one another. "If we say 'Heavenly,'" they argued, "he will say, 'Why did you not believe him?'
Worrell(i) 5 And they reasoned together with themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say, 'Why did ye not believe him?'
Moffatt(i) 5 Now they reasoned to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Why did you not believe him?'
Goodspeed(i) 5 And they argued with one another, and said, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
Riverside(i) 5 They conferred among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why then did you not believe him?'
MNT(i) 5 So they reasoned among themselves. "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why did you not believe in him?'
Lamsa(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him?
CLV(i) 5 Now they reckon together among themselves, saying that "If we should be saying, 'Of heaven,' he will be declaring, 'Wherefore, then, do you not believe him?'"
Williams(i) 5 And they argued with one another, and said, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why did you not believe him?'
BBE(i) 5 And they said among themselves, If we say, From heaven; he will say, Why did you not have faith in him?
MKJV(i) 5 And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say, Why then did you not believe him?
LITV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we say, From Heaven, he will say, Then why did you not believe him?
ECB(i) 5 And they reckon with themselves, wording, Whenever we say, From the heavens; he says, So why trust you him not?
AUV(i) 5 And they discussed this among themselves, saying, “If we say ‘from heaven,’ He will say ‘Why [then] did you not believe him [i.e., believe his message]?’
ACV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say, Why did ye not believe him?
Common(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
WEB(i) 5 They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
NHEB(i) 5 They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
AKJV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
KJC(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed you him not?
KJ2000(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
UKJV(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed all of you him not?
RKJNT(i) 5 And they discussed among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did you not believe him?
RYLT(i) 5 And they reasoned with themselves, saying -- 'If we may say, From heaven, he will say, Therefore, then, did you not believe him?
EJ2000(i) 5 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
CAB(i) 5 And they debated among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say, 'Why then did you not believe him?'
WPNT(i) 5 So they reasoned among themselves, saying: “If we say, ‘From heaven’, he will say, ‘Why didn’t you believe him?’
JMNT(i) 5 So then they reasoned together to each other, and drew conclusions, saying, "If we should say (reply),'From heaven,' he will continue saying, 'Why did you not trust and believe in him?'
NSB(i) 5 They reasoned among themselves, »If we say from heaven; he will say why did you not believe him?
ISV(i) 5 They discussed this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then why didn’t you believe him?’
LEB(i) 5 And they discussed this* with one another, saying, "If we say 'From heaven,' he will say, 'Why did you not believe him?'
BGB(i) 5 Οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ‘Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’
BIB(i) 5 Οἱ (-) δὲ (And) συνελογίσαντο (they reasoned) πρὸς (among) ἑαυτοὺς (themselves), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’
BLB(i) 5 And they reasoned among themselves, saying, “If we should say ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’
BSB(i) 5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
MSB(i) 5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
MLV(i) 5 Now they reasoned with themselves, saying, If we should say, From heaven; he will say, Then why did you not believe him?
VIN(i) 5 They discussed this among themselves: "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
Luther1545(i) 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
Luther1912(i) 5 Sie aber gedachten bei sich selbst und sprachen: Sagen wir: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt?
ELB1871(i) 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
ELB1905(i) 5 Sie aber überlegten miteinander und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm nicht geglaubt?
DSV(i) 5 En zij overleiden onder zich, zeggende: Indien wij zeggen: Uit den Hemel; zo zal Hij zeggen: Waarom hebt gij dan hem niet geloofd?
DarbyFR(i) 5 Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l'avez-vous pas cru?
Martin(i) 5 Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel; il dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ?
Segond(i) 5 Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui?
SE(i) 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
ReinaValera(i) 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
JBS(i) 5 Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creisteis?
Albanian(i) 5 Dhe ata arsyetonin në mes tyre duke thënë: ''Po të themi prej qiellit, ai do të na thotë: "Atëherë përse nuk i besuat?".
RST(i) 5 Они же, рассуждая между собою, говорили: если скажем: с небес, то скажет: почему же вы не поверили ему?
Peshitta(i) 5 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܚܫܒܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܡܛܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀
Arabic(i) 5 فتآمروا فيما بينهم قائلين ان قلنا من السماء يقول فلماذا لم تؤمنوا به.
Amharic(i) 5 እርስ በርሳቸውም ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤
Armenian(i) 5 Անոնք իրենց մէջ մտածեցին ու ըսին.
ArmenianEastern(i) 5 Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին.
Breton(i) 5 Hag int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ?
Basque(i) 5 Eta hec baciharducaten berén artean, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen du, Cergatic beraz eztuçue sinhetsi hura?
Bulgarian(i) 5 А те разсъждаваха помежду си, като казваха: Ако речем: От небето – ще каже: Защо не го повярвахте?
Croatian(i) 5 A oni smišljahu među sobom: "Reknemo li 'od Neba', odvratit će 'Zašto mu ne povjerovaste?'
BKR(i) 5 Oni pak uvažovali to mezi sebou, řkouce: Jestliže bychom řekli: S nebe, díť nám: Pročež jste tedy neuvěřili jemu?
Danish(i) 5 Men de overveiede ved sig selv og sagde: sige vi: af Himmelen, da siger han: hvorfor troede I ham da ikke?
CUV(i) 5 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 說 : 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ?
CUVS(i) 5 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 说 : 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ?
Esperanto(i) 5 Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo; li diros:Kial vi ne kredis al li?
Estonian(i) 5 Nemad pidasid nõu isekeskis, üteldes: "Kui me ütleme taevast, siis Ta ütleb: Mispärast te ei ole siis teda uskunud?
Finnish(i) 5 Niin he ajattelivat itsellänsä, sanoen: jo me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo: miksi ette siis uskoneet?
FinnishPR(i) 5 Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?'
Georgian(i) 5 ხოლო იგინი შეიზრახნეს ურთიერთას და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ, ვითარმედ: ზეცით იყო, მრქუას ჩუენ: რაჲსათჳს არა გრწმენა მისი?
Haitian(i) 5 Men, yonn t'ap di lòt: Si nou reponn se Bondye ki voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè li.
Hungarian(i) 5 Azok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?
Indonesian(i) 5 Maka mulailah mereka berunding, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu, mengapa kalian tidak percaya kepadanya?'
Italian(i) 5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste?
ItalianRiveduta(i) 5 Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché non gli credeste?
Japanese(i) 5 彼ら互に論じて言ふ『もし「天より」と言はば「なに故かれを信ぜざりし」と言はん。
Kabyle(i) 5 Bdan țemcawaṛen wway gar-asen, qqaṛen : Ma nenna-yas d Ṛebbi, a ɣ-d yini iwacu ihi ur tuminem ara yis ?
Korean(i) 5 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요
Latvian(i) 5 Bet viņi sevī domāja, sacīdami: Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš mums sacīs: Kāpēc tad jūs neticējāt viņam?
Lithuanian(i) 5 Jie svarstė tarpusavyje: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mus klaus: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’
PBG(i) 5 A oni myślili sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy, z nieba, rzecze: Czemużeście mu tedy nie wierzyli?
Portuguese(i) 5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
ManxGaelic(i) 5 As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh?
Norwegian(i) 5 Men de samrådde sig med hverandre og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han: Hvorfor trodde I ham da ikke?
Romanian(i) 5 Dar ei cugetau astfel între ei:,,Dacă răspundem:,Din cer`, va zice:,Atunci dece nu l-aţi crezut?`
Ukrainian(i) 5 Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: З неба, відкаже: Чого ж ви йому не повірили?
UkrainianNT(i) 5 Вони ж міркували в собі говорячи: Коли скажемо: З неба, казати ме: Чом же не поняли ви віри йому?