John 3:7

Stephanus(i) 7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Tregelles(i) 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι, Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
Nestle(i) 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
SBLGNT(i) 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.
f35(i) 7 μη θαυμασης οτι ειπον σοι δει υμας γεννηθηναι ανωθεν
Vulgate(i) 7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo
WestSaxon990(i) 7 Ne wundra þu forðam. þe ic sæde þe. eow gebyrað þt ge beon acennede edniwan;
WestSaxon1175(i) 7 Ne wundre þu for þan þe ic segge þe. eow ge-bered þæt ge beon akende eadniwan.
Wycliffe(i) 7 Wondre thou not, for Y seide to thee, It bihoueth you to be borun ayen.
Tyndale(i) 7 Marvayle not that I sayd to the ye must be boren a newe.
Coverdale(i) 7 Maruell not, that I sayde vnto ye: Ye must be borne of new.
MSTC(i) 7 Marvel not that I said to thee, ye must be born anew.
Matthew(i) 7 Marueyle not that I said to the, ye must be borne a newe.
Great(i) 7 Maruayle not thou that I sayd to the, ye must be borne from aboue.
Geneva(i) 7 Marueile not that I said to thee, Yee must be borne againe.
Bishops(i) 7 Maruayle not thou that I sayde to thee, ye must be borne agayne
KJV(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Mace(i) 7 be not surprized that I said to thee, you must be born again.
Whiston(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be must be born from above (born again, Vulg.),
Wesley(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Worsley(i) 7 Do not wonder that I said unto thee, Ye must be born again.
Haweis(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
Thomson(i) 7 Wonder not at my telling thee, You must be born again.
Webster(i) 7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
Etheridge(i) 7 Wonder not that I have said to thee, that it behoves you to be born anew.
Murdock(i) 7 Be not surprised that I said to thee, Ye must be born anew.
Sawyer(i) 7 Wonder not that I said to you, You must be born again.
Diaglott(i) 7 Not thou mayest wonder, that I said to thee: Must you to be born from above.
ABU(i) 7 Marvel not that I said to thee: Ye must be born again.
Anderson(i) 7 Wonder not that I said to you, you must all be born again,
Noyes(i) 7 Marvel not that I said to thee, Ye must be born again.
YLT(i) 7 `Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
JuliaSmith(i) 7 Thou shouldest not wonder that I said to thee, Ye must be born from above.
Darby(i) 7 Do not wonder that I said to thee, It is needful that *ye* should be born anew.
ERV(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
ASV(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born anew.
Rotherham(i) 7 Do not marvel, that I said unto thee: Ye must needs be born from above.
Godbey(i) 7 Be not astonished because I said to thee; It behooveth you to be born from above.
WNT(i) 7 Do not be astonished at my telling you, 'You must all be born anew.'
Worrell(i) 7 Marvel not that I said to you, ye must be born anew.
Moffatt(i) 7 Do not wonder at me telling you, 'You must all be born from above.'
Goodspeed(i) 7 Do not wonder at my telling you that you must be born over again from above.
Riverside(i) 7 Do not wonder that I said, 'You must be born from above.'
MNT(i) 7 Marvel not at my telling you, 'You must all be born again from above.'
Lamsa(i) 7 Do not be surprised because I have told you that you all must be born again.
CLV(i) 7 You should not be marveling that I said to you, 'You must be begotten anew.'"
Williams(i) 7 Never wonder at my telling you that you must all be born from above.
BBE(i) 7 Do not be surprised that I say to you, It is necessary for you to have a second birth.
MKJV(i) 7 Do not marvel that I said to you, You must be born again.
LITV(i) 7 Do not wonder because I told you, You must receive birth from above.
ECB(i) 7 marvel not that I say to you, you need to be birthed from above.
AUV(i) 7 So, do not be surprised that I have said to you, ‘You must be born from above.” [See note on verse 3].
ACV(i) 7 Marvel not that I said to thee, ye must be begotten from above.
Common(i) 7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
WEB(i) 7 Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
NHEB(i) 7 Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
AKJV(i) 7 Marvel not that I said to you, You must be born again.
KJC(i) 7 Marvel not that I said unto you, You must be born again.
KJ2000(i) 7 Marvel not that I said unto you, You must be born again.
UKJV(i) 7 Marvel not that I said unto you, All of you must be born again.
RKJNT(i) 7 Do not marvel that I said to you, You must be born again.
TKJU(i) 7 Do not marvel that I said to you, 'All of you must be born again.'All of you: In KJV, Ye; hence "All of you" signifies a plural "you"
RYLT(i) 7 'You may not wonder that I said to you, It behooves you to be born from above;
EJ2000(i) 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again from above.
CAB(i) 7 Do not marvel that I said to you, 'You must be born again.'
WPNT(i) 7 Don’t be perplexed that I said to you, ‘You (pl) need to be begotten from above.’
JMNT(i) 7 "You should not be amazed (or: begin to marvel; at some point be filled with wonder; suddenly be astonished; or: Don't be surprised) that I said to you, 'It is necessary and binding for you folks to be born back up again to a higher place (or: for you people to be given birth from above).'
NSB(i) 7 »Do not marvel that I say you must be born again.
ISV(i) 7 Don’t be astonished that I told you, ‘All of you must be born from above.’
LEB(i) 7 Do not be astonished that I said to you, 'It is necessary for you to be born from above.'*
BGB(i) 7 μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι ‘Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν.’
BIB(i) 7 μὴ (Not) θαυμάσῃς (do wonder) ὅτι (that) εἶπόν (I said) σοι (to you), ‘Δεῖ (It is necessary for) ὑμᾶς (you all) γεννηθῆναι (to be born) ἄνωθεν (from above).’
BLB(i) 7 Do not wonder that I said to you, ‘It is necessary for you all to be born from above.’
BSB(i) 7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
MSB(i) 7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
MLV(i) 7 Do not marvel that I said to you, It is essential for you to be born anew.
VIN(i) 7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
Luther1545(i) 7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
Luther1912(i) 7 Laß dich's nicht wundern, daß ich dir gesagt habe: Ihr müsset von neuem geboren werden.
ELB1871(i) 7 Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem geboren werden.
ELB1905(i) 7 Verwundere dich nicht, daß ich dir sagte: Ihr müsset von neuem O. von oben her geboren werden.
DSV(i) 7 Verwonder u niet, dat Ik u gezegd heb: Gijlieden moet wederom geboren worden.
DarbyFR(i) 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit: Il vous faut être nés de nouveau.
Martin(i) 7 Ne t'étonne pas de ce que je t'ai dit : il vous faut être nés de nouveau.
Segond(i) 7 Ne t'étonne pas que je t'aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
SE(i) 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
ReinaValera(i) 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
JBS(i) 7 No te maravilles de que te dije: Os es necesario nacer otra vez.
Albanian(i) 7 Mos u mrrekullo që të thashë: "Duhet të lindni përsëri".
RST(i) 7 Не удивляйся тому, что Я сказал тебе: должно вам родиться свыше.
Peshitta(i) 7 ܠܐ ܬܬܕܡܪ ܕܐܡܪܬ ܠܟ ܕܘܠܐ ܠܟܘܢ ܠܡܬܝܠܕܘ ܡܢ ܕܪܝܫ ܀
Arabic(i) 7 لا تتعجب اني قلت لك ينبغي ان تولدوا من فوق.
Amharic(i) 7 ዳግመኛ ልትወለዱ ያስፈልጋችኋል ስላልሁህ አታድንቅ።
Armenian(i) 7 Դուն մի՛ զարմանար որ ըսի քեզի. “Դուք պէտք է վերստին ծնիք”:
ArmenianEastern(i) 7 Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել.
Breton(i) 7 Na vez ket souezhet eus ar pezh am eus lavaret dit: Ret eo ma viot ganet a-nevez.
Basque(i) 7 Ezteçála mirets ceren erran drauadan, Berriz iayo behar çarete.
Bulgarian(i) 7 Не се чуди, че ти казах: Трябва да се родите отново.
Croatian(i) 7 Ne čudi se što ti rekoh: 'Treba da se rodite nanovo, odozgor.'
BKR(i) 7 Nediviž se, že jsem řekl tobě: Musíte se znovu zroditi.
Danish(i) 7 Forundre dig ikke, at jeg sagde til dig: det bør Eder at fødes paa ny.
CUV(i) 7 我 說 : 『 你 們 必 須 重 生 』 , 你 不 要 以 為 希 奇 。
CUVS(i) 7 我 说 : 『 你 们 必 须 重 生 』 , 你 不 要 以 为 希 奇 。
Esperanto(i) 7 Ne miru, ke mi diris al vi:Vi devas esti denove naskitaj.
Estonian(i) 7 Ära pane imeks, et Ma ütlesin sulle: Te peate uuesti sündima!
Finnish(i) 7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän pitää uudesta syntymän.
FinnishPR(i) 7 Älä ihmettele, että minä sanoin sinulle: teidän täytyy syntyä uudesti, ylhäältä.
Georgian(i) 7 ნუ გიკჳრნ, რამეთუ გარქუ შენ ესე: ჯერ-არს თქუენდა მეორედ შობაჲ.
Haitian(i) 7 Pa sezi si mwen di ou: se pou nou fèt yon dezyèm fwa.
Hungarian(i) 7 Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek.
Indonesian(i) 7 Jangan heran kalau Aku mengatakan: kamu semua harus dilahirkan kembali.
Italian(i) 7 Non maravigliarti ch’io ti ho detto che vi convien nascer di nuovo.
Japanese(i) 7 なんぢら新に生るべしと我が汝に言ひしを怪しむな。
Kabyle(i) 7 Ur țțawham ara imi i k-d-nniɣ « ilaq a d-tɛiwdem talalit.»
Korean(i) 7 내가 네게 거듭나야 하겠다 하는 말을 기이히 여기지 말라
Latvian(i) 7 Nebrīnies par to, ka es tev sacīju: jums vajag no jauna atdzimt.
Lithuanian(i) 7 Nesistebėk, jog pasakiau tau: jums būtina gimti iš naujo.
PBG(i) 7 Nie dziwuj się, żem ci powiedział: Musicie się znowu narodzić.
Portuguese(i) 7 Não te admires de eu te haver dito: Necessário vos é nascer de novo.
ManxGaelic(i) 7 Ny gow yindys dy dooyrt mee rhyt, Shegin diu v'er nyn ruggey reesht.
Norwegian(i) 7 Undre dig ikke over at jeg sa til dig: I må fødes på ny!
Romanian(i) 7 Nu te mira că ţi-am zis:,,Trebuie să vă naşteţi din nou.
Ukrainian(i) 7 Не дивуйся тому, що сказав Я тобі: Вам необхідно родитись згори.
UkrainianNT(i) 7 Не дивуй ся, що глаголав тобі: Мусите ви народити ся звиш.