John 3:21

Stephanus(i) 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
Tregelles(i) 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα, ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
Nestle(i) 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
SBLGNT(i) 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.
f35(i) 21 ο δε ποιων την αληθειαν ερχεται προς το φως ινα φανερωθη αυτου τα εργα οτι εν θεω εστιν ειργασμενα
ACVI(i)
   21 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4160 V-PAP-NSM ποιων Who Does G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G3588 T-ASN το The G5457 N-ASN φως Light G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NPN τα Thes G2041 N-NPN εργα Deeds G846 P-GSM αυτου Of Him G5319 V-APS-3S φανερωθη May Be Made Manifest G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2038 V-RPP-NPN ειργασμενα Wrought G1722 PREP εν In G2316 N-DSM θεω God
Vulgate(i) 21 qui autem facit veritatem venit ad lucem ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta
Clementine_Vulgate(i) 21 { qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur opera ejus, quia in Deo sunt facta.}
WestSaxon990(i) 21 Witodlice se ðe wyrcð soðfæstnesse. cymþ to ðam leohte þt his weorc syn ge-swutelude. for-ðam þe hig synt on gode gedone;
WestSaxon1175(i) 21 Witeðlice se þe wercheð soðfestnysse cymð to þam leohte. þt hys werc syn ge-swutolede. for-þam þe hyo synt on göde ge-done.
Wycliffe(i) 21 But he that doith treuthe, cometh to the liyt, that hise werkis be schewid, that thei ben don in God.
Tyndale(i) 21 But he that doth truth commeth to the light that his dedes might be knowen how that they are wrought in God.
Coverdale(i) 21 But he that doth the trueth, commeth to the light, that his workes maye be knowne: for they are done in God.
MSTC(i) 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds might be known, how that they are wrought in God."
Matthew(i) 21 But he that doeth truth commeth to the light that hys dedes myght be knowen, how that they are wrought in God.
Great(i) 21 But he that doth trueth, commeth to the lyght, that hys dedes maye be knowen, how that they are wrought in God.
Geneva(i) 21 But he that doeth trueth, commeth to the light, that his deedes might bee made manifest, that they are wrought according to God.
Bishops(i) 21 But he that doeth trueth, cometh to the lyght, yt his deedes may be knowen, howe that they are wrought in God
DouayRheims(i) 21 But he that doth truth cometh to the light, that his works may be made manifest: because they are done in God.
KJV(i) 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
KJV_Cambridge(i) 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Mace(i) 21 but he that doth right, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, because they are agreeable to the will of God.
Whiston(i) 21 But he that doth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Wesley(i) 21 But he that practiseth the truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
Worsley(i) 21 But he that acts according to truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Haweis(i) 21 But he who practices the truth, cometh to the light, that his actions may be evident, as being done for God.
Thomson(i) 21 But he who practiseth truth cometh to the light, that his works may be open to view, because they are the operations of God."
Webster(i) 21 But he that doeth truth, cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Living_Oracles(i) 21 But he who obeys the truth, comes to the light, that it may be manifest that his actions are agreeable to God.
Etheridge(i) 21 But he who doeth the truth cometh to the light, that his works may be known that in Aloha they are wrought.
Murdock(i) 21 But he that doeth right, cometh to the light, that his works may be known to be done in God.
Sawyer(i) 21 but he that does good comes to the light, that his deeds may be made manifest, for they are wrought in God.
Diaglott(i) 21 He but doing the truth comes to the light, so that may be made manifest of him the works, that in God it is having been done.
ABU(i) 21 But he that does the truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
Anderson(i) 21 But he that does the truth, comes to the light, that his deeds may be made manifest that they are done in God.
Noyes(i) 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
YLT(i) 21 but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
JuliaSmith(i) 21 But he doing the truth comes to the light, that his works might be manifested, that they are wrought in God.
Darby(i) 21 but he that practises the truth comes to the light, that his works may be manifested that they have been wrought in God.
ERV(i) 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
ASV(i) 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
JPS_ASV_Byz(i) 21 But he that doeth the truth cometh to the light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God.
Rotherham(i) 21 But, he that doeth the truth, cometh unto the light, that his works may be, made manifest, that, in God, have they been wrought.
Twentieth_Century(i) 21 But he who acts up to the truth comes to the light, that his actions may be shown to have been done in dependence upon God.
Godbey(i) 21 but every one doing the truth comes to the light, that his works may be made manifest, because they have been wrought in God.
WNT(i) 21 But he who does what is honest and right comes to the light, in order that his actions may be plainly shown to have been done in God.
Worrell(i) 21 but he that does the truth comes to the Light, that his works may be made manifest, that they have been wrought in God."
Moffatt(i) 21 whereas anyone whose life is true comes out into the light, to make it plain that his actions have been divinely prompted.
Goodspeed(i) 21 But everyone who is living the truth will come to the light, to show that his actions have been performed in dependence upon God.
Riverside(i) 21 But he who is doing the truth comes to the Light, that it may be plainly shown that his deeds have been done in union with God.
MNT(i) 21 but he who does what is true, comes to the light, in order that his actions may be shown to have been wrought in God."
Lamsa(i) 21 But he who does truthful things comes to the light, so that his works may be known, that they are done through God.
CLV(i) 21 Now he who is doing the truth is coming to the light that his acts may be made manifest, for they have been wrought in God."
Williams(i) 21 But whoever is in the habit of living the truth will come out in the daylight, that his actions may be shown to be performed with God's help."
BBE(i) 21 But he whose life is true comes to the light, so that it may be clearly seen that his acts have been done by the help of God.
MKJV(i) 21 But he who practices truth comes to the Light so that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God.
LITV(i) 21 But the one doing the truth comes to the Light, that his works may be revealed, that they exist, having been worked in God.
ECB(i) 21 but whoever does truth comes to the light, to manifest that his works are worked in Elohim.
AUV(i) 21 But the person who does what is [according to the] truth [i.e., good things] comes to the light so that his deeds may be shown to have been produced by God.
ACV(i) 21 But he who does the truth comes to the light, so that his deeds may be made manifest that they are wrought in God.
Common(i) 21 But he who does the truth comes to the light, that it may be clearly seen that his deeds have been done in God."
WEB(i) 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
NHEB(i) 21 But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
AKJV(i) 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
KJC(i) 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
KJ2000(i) 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God.
UKJV(i) 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
RKJNT(i) 21 But he who practices the truth comes to the light, that his deeds may be shown to have been done through God.
TKJU(i) 21 But he who does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are worked in God."
RYLT(i) 21 but he who is doing the truth does come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
EJ2000(i) 21 But he that does truth comes to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
CAB(i) 21 But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
WPNT(i) 21 But whoever does the truth comes to the light so that his deeds may be clearly seen, that they are done in God.”
JMNT(i) 21 "Yet the one habitually doing the truth (constantly constructing the real; repeatedly making the genuine) is constantly coming (or: going; moving) toward the light (or: the Light), so that his works (deeds; actions) may be set in clear light and manifested, because they exist being ones having been worked and accomplished (or: performed as deeds) within God (or: that it is within God [that they are] ones having been acted out)."
NSB(i) 21 »He who practices the truth comes to the light. His works are made known that they are from God.«
ISV(i) 21 But whoever does what is true comes to the light, so that it may become evident that his actions have God’s approval.”
LEB(i) 21 But the one who practices the truth comes to the light, in order that his deeds may be revealed, that they are done in God.
BGB(i) 21 ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα.”
BIB(i) 21 ὁ (the one) δὲ (however) ποιῶν (practicing) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) τὸ (the) φῶς (Light), ἵνα (that) φανερωθῇ (may be manifest) αὐτοῦ (his) τὰ (-) ἔργα (works) ὅτι (that) ἐν (in) Θεῷ (God) ἐστιν (have been) εἰργασμένα (done).”
BLB(i) 21 but the one practicing the truth comes to the Light, that his works may be manifest as having been done in God.”
BSB(i) 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
MSB(i) 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
MLV(i) 21 But he who practices the truth comes to the light, in order that his works should be manifest, that they have been worked in God.


VIN(i) 21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
Luther1545(i) 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
Luther1912(i) 21 Wer aber die Wahrheit tut, der kommt an das Licht, daß seine Werke offenbar werden; denn sie sind in Gott getan.
ELB1871(i) 21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
ELB1905(i) 21 wer aber die Wahrheit tut, kommt zu dem Lichte, auf daß seine Werke offenbar werden, daß sie in Gott gewirkt sind.
DSV(i) 21 Maar die de waarheid doet, komt tot het licht, opdat zijn werken openbaar worden, dat zij in God gedaan zijn.
DarbyFR(i) 21 mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, qu'elles sont faites en Dieu.
Martin(i) 21 Mais celui qui s'adonne à la vérité, vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites selon Dieu.
Segond(i) 21 mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses oeuvres soient manifestées, parce qu'elles sont faites en Dieu.
SE(i) 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
ReinaValera(i) 21 Mas el que obra verdad, viene á la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
JBS(i) 21 Mas el que obra verdad, viene a la luz, para que sus obras sean manifestadas que son hechas en Dios.
Albanian(i) 21 por kush bën të vërtetën vjen te drita, që veprat e tij të zbulohen, sepse u bënë në Perëndinë''.
RST(i) 21 а поступающий по правде идет к свету, дабы явны были дела его, потому что они вБоге соделаны.
Peshitta(i) 21 ܗܘ ܕܝܢ ܕܥܒܕ ܫܪܪܐ ܐܬܐ ܠܘܬ ܢܘܗܪܐ ܕܢܬܝܕܥܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܕܒܐܠܗܐ ܥܒܝܕܝܢ ܀
Arabic(i) 21 واما من يفعل الحق فيقبل الى النور لكي تظهر اعماله انها بالله معمولة
Amharic(i) 21 እውነትን የሚያደርግ ግን ሥራው በእግዚአብሔር ተደርጎ እንደ ሆነ ይገለጥ ዘንድ ወደ ብርሃን ይመጣል።
Armenian(i) 21 Բայց ա՛ն որ կը կիրարկէ ճշմարտութիւնը՝ կու գայ լոյսին քով, որպէսզի իր գործերը յայտնաբերուին թէ գործուեցան Աստուծմով»:
ArmenianEastern(i) 21 Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»:
Breton(i) 21 Met an hini a ra hervez ar wirionez, a zeu d'ar sklêrijenn, evit ma vo disklêriet e oberoù, abalamour int graet e Doue.
Basque(i) 21 Baina bidezqui ari dena, ethorten da arguira, haren obrác manifesta ditecençat: ceren Iaincoaren araura eguinac baitirade.
Bulgarian(i) 21 а който постъпва според истината, отива към светлината, за да се явят делата му, понеже са извършени в Бога.
Croatian(i) 21 a tko čini istinu, dolazi k svjetlosti nek bude bjelodano da su djela njegova u Bogu učinjena."
BKR(i) 21 Ale kdož činí pravdu, jde k světlu, aby zjeveni byli skutkové jeho, že v Bohu učiněni jsou.
Danish(i) 21 Men hvo som øver Sandhed, kommer til Lyset, at hans Gjerninger maae blive aabenbarede; thi de ere gjorte i Gud.
CUV(i) 21 但 行 真 理 的 必 來 就 光 , 要 顯 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」
CUVS(i) 21 但 行 真 理 的 必 来 就 光 , 要 显 明 他 所 行 的 是 靠 神 而 行 。 」
Esperanto(i) 21 Sed tiu, kiu faras la veron, venas al la lumo, por ke liaj faroj estu montrataj, ke ili estas faritaj en Dio.
Estonian(i) 21 Aga kes teeb tõtt, see tuleb valguse juure, et ta teod saaksid avalikuks, sest need on Jumalas tehtud!"
Finnish(i) 21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen työnsä nähtäisiin; sillä ne ovat Jumalassa tehdyt.
FinnishPR(i) 21 Mutta joka totuuden tekee, se tulee valkeuteen, että hänen tekonsa tulisivat julki, sillä ne ovat Jumalassa tehdyt."
Georgian(i) 21 ხოლო რომელი იქმნ ჭეშმარიტებასა, მოვალს ნათლად, რაჲთა ცხად იყვნენ საქმენი მისნი, რამეთუ ღმრთისა მიერ ქმნულ არიან.
Haitian(i) 21 Men, moun ki fè sa ki bon vre, se nan limyè a menm l'ap vini, pou moun ka wè aklè se obeyi l'ap obeyi Bondye nan sa l'ap fè a.
Hungarian(i) 21 A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek.
Indonesian(i) 21 Tetapi orang yang melakukan kehendak Allah, datang kepada terang supaya menjadi nyata bahwa apa yang dilakukannya itu adalah menurut kehendak Allah.
Italian(i) 21 Ma colui che fa opere di verità viene alla luce, acciocchè le opere sue sieno manifestate, perciocchè son fatte in Dio.
ItalianRiveduta(i) 21 ma chi mette in pratica la verità viene alla luce, affinché le opere sue siano manifestate, perché son fatte in Dio.
Japanese(i) 21 眞をおこなふ者は光にきたる、その行爲の神によりて行ひたることの顯れん爲なり。
Kabyle(i) 21 Ma d win iteddun di tideț yețțas-ed ɣer tafat akken a d-iban belli kra n wayen ixeddem, ixeddem it di lebɣi n Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 21 진리를 쫓는 자는 빛으로 오나니 이는 그 행위가 하나님 안에서 행한 것임을 나타내려 함이라' 하시니라
Latvian(i) 21 Bet, kas dara patiesību, tas nāk pie gaismas, lai viņa darbi atklājas, jo tie darīti Dievā.
Lithuanian(i) 21 O kas vykdo tiesą, tas eina į šviesą, kad pasirodytų, jog jo darbai atlikti Dieve.
PBG(i) 21 Lecz kto czyni prawdę, przychodzi do światłości, aby były jawne uczynki jego, iż w Bogu są uczynione.
Portuguese(i) 21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que seja manifesto que as suas obras são feitas em Deus.
ManxGaelic(i) 21 Agh eshyn ta jannoo firrinys, t'eh cheet gys y toilshey, dy vod e obbraghyn v'er nyn soilshaghey magh, dy vel ad er nyn obbraghey ayns Jee.
Norwegian(i) 21 men den som gjør sannheten, han kommer til lyset, forat hans gjerninger må bli åpenbaret; for de er gjort i Gud.
Romanian(i) 21 Dar cine lucrează după adevăr, vine la lumină, pentruca să i se arate faptele, fiindcă sînt făcute în Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 21 А хто робить за правдою, той до світла йде, щоб діла його виявились, бо зроблені в Бозі вони.
UkrainianNT(i) 21 Хто ж робить правду, йде до сьвітла, щоб виявились його вчинки бо в Бозї роблені.