Job 9:34

HOT(i) 34 יסר מעלי שׁבטו ואמתו אל תבעתני׃
Vulgate(i) 34 auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat
Wycliffe(i) 34 Do he awei his yerde fro me, and his drede make not me aferd.
Coverdale(i) 34 Let him take his rod awaye fro me, yee let him make me nomore afrayed of him,
MSTC(i) 34 Let him take his rod away from me; yea, let him make me no more afraid of him,
Matthew(i) 34 Let him take hys rod awaye from me, ye let him make me no more a frayed of hym,
Great(i) 34 Lett hym take hys rod awaye fro me, yee, lett him make me nomore afrayed of him,
Geneva(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his feare astonish me:
Bishops(i) 34 Let hym take his rodde away from me, yea let hym make me no more afrayde of him
DouayRheims(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.
KJV(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
Thomson(i) 34 Let him remove his rod from me; and let not the dread of him terrify me;
Webster(i) 34 Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:
Brenton(i) 34 Let him remove his rod from me, and let not his fear terrify me:
Brenton_Greek(i) 34 Ἀπαλλαξάτω ἀπʼ ἐμοῦ τὴν ῥάβδον, ὁ δὲ φόβος αὐτοῦ μή με στροβείτω,
Leeser(i) 34 Let him but remove from me his rod, and let not his dread terrify me:
YLT(i) 34 He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,
JuliaSmith(i) 34 He will take away his rod from me, and his truth shall not make me afraid.
Darby(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,
ERV(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:
ASV(i) 34 Let him take his rod away from me,
And let not his terror make me afraid:
JPS_ASV_Byz(i) 34 Let Him take His rod away from me, and let not His terror make me afraid;
Rotherham(i) 34 Let him take from off me his rod, and, his terror, let it not startle me:
CLV(i) 34 Let Him withdraw His club from me, And let not the dread of Him frighten me.
BBE(i) 34 Let him take away his rod from me and not send his fear on me:
MKJV(i) 34 Let Him take His rod away from me, and let not His fear make me afraid;
LITV(i) 34 Let Him take His rod away from me, and let not His dread make me afraid;
ECB(i) 34 He turns aside his scion from me; his terror frightens me not;
ACV(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid.
WEB(i) 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
NHEB(i) 34 Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
AKJV(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
KJ2000(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
UKJV(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
TKJU(i) 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:
EJ2000(i) 34 Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.
CAB(i) 34 Let Him remove His rod from me, and let not His fear terrify me.
LXX2012(i) 34 Let him remove [his] rod from me, and let not his fear terrify me:
NSB(i) 34 »Let God remove his rod from me. Do not let dread of him terrify me.
ISV(i) 34 removing his rod from me, and not letting terror of him overwhelm me.
LEB(i) 34 May he remove his rod from me, and let his dread not terrify me;
BSB(i) 34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
MSB(i) 34 Let Him remove His rod from me, so that His terror will no longer frighten me.
MLV(i) 34 Let him take his rod away from me and do not let his terror make me afraid.
VIN(i) 34 »Let God remove his rod from me. Do not let dread of him terrify me.
Luther1545(i) 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,
Luther1912(i) 34 Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,
ELB1871(i) 34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
ELB1905(i) 34 Er tue seine Rute von mir weg, und sein Schrecken ängstige mich nicht:
DSV(i) 34 Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;
DarbyFR(i) 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
Martin(i) 34 Qu'il ôte donc sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.
Segond(i) 34 Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;
SE(i) 34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
JBS(i) 34 Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.
Albanian(i) 34 Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.
RST(i) 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –
Arabic(i) 34 ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه
Bulgarian(i) 34 Нека оттегли от мен жезъла Си и да не ме плаши Неговият ужас!
Croatian(i) 34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
BKR(i) 34 Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,
Danish(i) 34 Han borttage sit Ris fra mig, og hans Rædsel forfærde mig ikke!
CUV(i) 34 願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。
CUVS(i) 34 愿 他 把 杖 离 幵 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。
Esperanto(i) 34 Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;
Finnish(i) 34 Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;
FinnishPR(i) 34 ja ottaisi hänen vitsansa pois minun päältäni, niin ettei hänen kauhunsa peljättäisi minua;
Haitian(i) 34 Pa gen moun ki ka kenbe men l' pou li sispann fè m' pè.
Hungarian(i) 34 Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem:
Indonesian(i) 34 Semoga Allah berhenti menghukum aku dan menjauhkan kedahsyatan-Nya daripadaku!
Italian(i) 34 Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.
ItalianRiveduta(i) 34 Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;
Korean(i) 34 주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라
Lithuanian(i) 34 O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų.
PBG(i) 34 Niech tylko zdejmie zemnie rózgę swoję, a strach jego niech mię nie straszy;
Portuguese(i) 34 Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;
Norwegian(i) 34 Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!
Romanian(i) 34 Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui.
Ukrainian(i) 34 Нехай забере Він від мене Свойого бича, Його ж страх хай мене не жахає,